微信頭像 | 用英語怎麼說 (千萬不要用Head Picture哦)

2021-03-02 精聽

講解

很多朋友喜歡把微信設置為英文界面,英文模式中,關於頭像那個部分的顯示如下:

頭像對應的英文單詞是 Profile  [ˈprəʊfaɪl]  Photo,這個單詞有很多意思,作名詞意思是「形象,印象,側面輪廓,概述」。還有一個單詞和頭像有關,Avatar  [ˈævətɑː ]。那麼,Profile Photo 和 Avatar 有什麼區別嗎?我們來看一下Avatar的英文釋義:a picture of a person or animal that represents you on a computer screen, for example in some chat rooms or when you are playing games over the Internet. 從英文釋義可以看出,Avatar 偏向於非真實場景,比如遊戲中或聊天室中。在真實的社交app中,大家偏向於用「Profile Photo」 表示「頭像」。Profile 這個單詞還有動詞釋義:扼要簡述,側寫。「側寫」 是什麼意思?

有一部美劇,叫做《犯罪心理》(Criminal Minds),是田老師追了多年的犯罪劇。「側寫(Profile)」 這個詞在劇中的出現頻率非常高。這部劇講述了美國聯邦調查局下屬的行為分析部中的一支心理側寫隊伍的探案經歷。該劇將故事的焦點集中在罪犯的生活經歷和心理狀態上。小組中行為分析人員(簡稱「側寫員」)運用心理分析、地理側寫等方法,破獲了一系列棘手的案情。側寫指根據犯罪者的行為方式推斷出他的心理狀態,從而分析出他的性格,生活環境,職業,成長背景等。強烈給大家安利這部劇,雖然部分內容有些誇張,但是看著是真的爽。尤其是幾個主角聚在一起分析犯罪者的心理,然後預測罪犯的下一步行動的時候,感覺他們是神一般的存在。
好了,不多講了,複習一下今天的詞彙吧:Profile Photo 頭像。
下課,田老師去看劇了,明天見

相關焦點

  • 微信「頭像」用英語怎麼說?可不是「head picture」!
    據說當代年輕人的三大發洩方式是:換頭像、改籤名、刪朋友圈。是你嗎?那微信「頭像」用英語該怎麼說?
  • 微信「頭像」不是"head picture",別再亂翻譯哦
    頭像把頭像直譯成head picture,老外可能會以為你在說關於頭部的特寫圖片。他的微信頭像是一隻可愛的小狗。和老外聊微信的時候,不要把朋友圈直譯為friends circle哦。取關是unfollow,刪除好友不要說delete friends,只要說unfriend。屏蔽也就是對特定的人封鎖了朋友圈,所以英文就是block one s moments 。
  • 微信"頭像"用英語說是"head picture"?
    profile [ˈproʊfaɪl] 外形;輪廓;面部側影profile photo 頭像profile picture 頭像把頭像直譯成head picture,老外可能會以為你在說關於頭部的特寫圖片
  • 「換頭像」可不是change head photo,英語怎麼說?
    #看到頭像兩個字,很多小夥伴會想到用head photo或者head picture來表達,但是,我們所說的「頭像」其實是我們在社交網絡上的虛擬形象,並不是我們「頭」這個部位的特寫圖片或者照片,所以用head photo或者head picture來表達「頭像」並不十分妥當。
  • 微信「頭像」的英文可不是「Head picture」,別再亂翻譯哦!
    "一起學英語!>必不可少的通訊軟體,我們每個人都會給自己的微信設置一個頭像。那麼問題來了,你知道微信「頭像」用英語怎麼說嗎?今天,我們就一起學習一下吧。看到頭像兩個字,很多同學第一時間會想到Head photo或Head picture,這樣直譯,老外可能會以為你在說關於頭部的特寫圖片。
  • 「換頭像」不是change head photo,英語怎麼說
    看到頭像兩個字,很多小夥伴會想到用head photo或者head picture來表達,但是,我們所說的「頭像」其實是我們在社交網絡上的虛擬形象,並不是我們「頭」這個部位的特寫圖片或者照片,所以用head photo或者head picture來表達「頭像」並不十分妥當。
  • 微信「頭像」不是「head picture」,別再亂翻譯哦
    profile picture頭像profile 作為一個名詞意思有「人物簡介」、「(面部的)側面(像)」。放在個人簡介上的圖片,就是可以代表你的網絡帳號形象的圖片,自然就是你的頭像啦~profile photo 頭像profile picture 頭像把頭像直譯成head picture,老外可能會以為你在說關於頭部的特寫圖片。
  • 「頭像」用英語怎麼說?
    頭像:profile 作為一個名詞意思有「人物簡介」、「(面部的)側面(像)」。放在個人簡介上的圖片,就是可以代表你的網絡帳號形象的圖片,自然就是你的頭像。1、「頭像」英語怎麼說?①profile photo 頭像②profile picture 頭像把頭像直譯成head picture,老外可能會以為你在說關於頭部的特寫圖片
  • 微信「頭像」用英文怎麼說?
    看到頭像兩個字,很多同學第一時間會想到Head photo或Head picture,這樣直譯,老外可能會以為你在說關於頭部的特寫圖片。其實,使用微信英文版的同學就會發現,微信裡面是用「Profile photo」這個表達來表示「頭像」。
  • 微信的「頭像」不叫head picture/photo,別再亂翻譯啦
    那麼問題來了「頭像」用英語該怎麼說呢?其實最常用的有兩種說法profile pictureprofile photo意思是一樣的只是不同社交軟體上顯示的會不太一樣在英文版微信中「頭像」用的是我們來看一個例句吧:This guy is the friend of a friend and looked really cute in his profile
  • 網絡英語 | 微信頭像、拉黑、刷屏、點讚等等用英語怎麼說?
    微信是現在生活中必不可少的通訊軟體,我們每個人都會給自己的微信設置一個頭像
  • 「上頭」用英語怎麼說?千萬別說up head喲!
    那麼大家有沒有想過「上頭」怎麼用英語表示呢?快跟小U學一學,千萬別說出up head哦~01 上頭怎麼說1 be strongly obsessed with這個詞組意為「瘋狂迷上;十分著迷於」,表達十分濃烈的迷戀,be fascinated by、be crazy about以及have a crush on都有此含義,可以替換使用。
  • 微信、QQ的「頭像」用英語怎麼說?
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文微信、QQ的「頭像」用英語怎麼說?到了網絡無處不在的今天,avatar又有了一個新的意思——個人頭像。   An avatar is the graphical representation of the user or the user's alter ego or character.
  • 實用口語:「朋友圈」「點讚」英語怎麼說?
    Profile picture 頭像   Profile [ˈproʊfaɪl] 外形;輪廓;面部側影Profile photo 頭像Profile picture 頭像   把頭像直譯成Head picture,老外可能會以為你在說關於頭部的特寫圖片。
  • 「洗頭」英語咋說?可不是「wash head」哦!
    那今天的問題來了,"洗頭"用英文該怎麼說呢?千萬別執拗的翻譯成「wash head」!「洗頭」英語咋說?需要提醒大家的是,在英語裡面經常用shampoo 表示洗頭。shampoo作名詞是「洗髮水,洗頭膏」,有時候你也會聽見人們叫它「香波」,其實就是音譯過來。例句:A bottle of shampoo.
  • 「朋友圈」英語怎麼說?
    Profile  [ˈproʊfaɪl] 外形;輪廓;面部側影Profile photo 頭像Profile picture 頭像把頭像直譯成Head picture,老外可能會以為你在說關於頭部的特寫圖片
  • 趣味英語:」洗照片「用英語怎麼說?不是「wash photos」,這樣表達才正宗
    相信很多人都知道,以前拍照片都要用膠捲,而讓膠捲顯影的方法就是在暗房裡「洗照片」,那麼你知道「洗照片」用英語怎麼說嗎?可能有的人比較直接脫口而出:「wash photos」,但這不是正確的表達。print動詞是「列印」的意思,photo=picture都是「照片」。比如:I want to have these pictures printed.我想列印這些照片。
  • 「頭盔」用英語怎麼說?是head kuī?
    騎摩託車、電動車要記得戴「頭盔」哦~那麼,今天的知識點來了「頭盔」用英語咋說?helmet/hel.mt/a strong, hard hat that covers and protects the head頭盔,安全帽比方說,◆ a crash
  • 「洗頭」用英語怎麼說?歪果仁說不是「wash head」,那怎麼說?
    我們知道wash是「洗」,head是「頭」,但是「洗頭」可不是wash head!這種說法真的太中式了!「洗頭」英語怎麼說?
  • 「上頭」用英語怎麼說?難道是up head?
    李子維、黃雨萱CP《想見你》真是狗糧管到飽,撒糖甜到齁啊~既然這麼「上頭」,那你知道「上頭」用英語該怎麼說嗎難道是 up head?當然不是!!在英語中,沒有類似於「上頭」的直譯表達,那我們可以用意譯。