這些「離奇」的港式譯名,只有看懂了才會感嘆漢語的神奇

2020-12-11 騰訊網

翻譯是個奇妙活。一個翻譯,如果出現任何差池都可能造成誤會,帶來不理想的結果。

例如,當初可口可樂進入中國市場時,一些本地零售商就為其起了一個有毒的名字——「蝌蝌啃蠟」或是「口啃蚪蠟」

在那個年代,廣大民眾要鼓起多大的勇氣,才敢喝下這種冒著氣泡的棕色液體。更何況,這古怪的名字光聽著都有種要中毒的感覺,試問這銷量怎麼可能上得去。

幸好,後來官方通過350英鎊的獎金懸賞廣徵譯名,才獲得「可口可樂」這一絕世好名。

而翻譯的奇妙之處也就在於此,它並非只是兩種語言之間的直接轉換。另外,在特定的社會歷史環境中,譯者的翻譯意識和表達會受到環境的影響和制約。

在我國,大陸、香港、臺灣三個地區文化同種同源,一脈相承。但由於歷史原因,兩岸三地在語言表達和習慣又存在明顯差異。這就導致了一些翻譯上的不同,出現「一國三譯」的情況。

《肖申克的救贖》臺譯名為《刺激1995》

無論是外國人名、電影名稱還是其他別的專有名詞的翻譯差異,都會讓人進入雞同鴨講的窘境。有時候,這些差異還會引起網友的瘋狂吐槽。

我們先來猜個謎——【sydney rock sugar】,打一種食物名詞。很多人第一感覺會認為,這是雪梨的一種當地食物。但事實上,它想表達的是一種中國的傳統名點——冰糖雪梨。

儘管sydney rock sugar本身就是個典型的「神翻譯」,類似於將冬瓜茶譯為「winter melon tea」,存在錯譯但至少能讓人看懂說的是什麼。

不過,sydney rock sugar這一錯譯,就只有香港和臺灣人看得懂,對大陸人並不友好。

因為雪梨,其實是早期廣東移民對雪梨約定俗成的稱呼。後來不說粵語的臺灣,也照樣用了雪梨這一譯名,如雪梨大學、雪梨機場、雪梨歌劇院等。只是受內地的影響,近年來港澳地區才與大陸譯法趨同,逐漸改用了雪梨。

「雪梨」歌劇院

一個詞的翻譯,經常與歷史、文化等的發展糾纏在一起,可謂錯綜複雜。但這其中,也有一些規律可循。其實對於地名和人名的翻譯,一般都會採用音譯法,也就是根據外來詞的發音,用讀音適合的漢字組成漢詞。

中國幅員遼闊,儘管書寫得到統一,但方言卻依然盛行。於是,一些外來詞的最早期翻譯就經常被方言帶歪。

例如最早將Holmes譯成「福爾摩斯」的,便是一位「胡」建人。而其更早翻譯版是在1896年,那時Holmes還曾被吳語譯者譯為「呵爾唔斯」,其中Watson則被稱為「滑震」,讓人覺得一頭霧水。

《 時務報》刊發的「記傴者復仇事」,我們現在通常翻譯為「駝背人」

而說起方言,最受歡迎的莫過於粵語了。

所以,在粵語使用習慣更強勢的香港地區,一些人名地名的翻譯就會受到粵語發音的嚴重影響。而這些譯名,也往往讓內地人覺得古怪和難以理解。

除了sydney變成了一種水果以外,拿破崙敗北之地「滑鐵盧」Waterloo Road,則被港譯為「窩打老」。美國「好萊塢」 Hollywood大在香港的譯名則為荷李活。

香港的窩打老道和荷李活道

另外,港譯人名也同樣讓內地人丈二和尚摸不著頭腦。例如,帥氣的球星內馬爾(Neymar)、貝克漢姆(Beckham)和梅西(Messi),分別就被譯成了怪怪的「尼瑪」「貝克漢」「美斯」

當然,最讓人崩潰的還是那幾個「拿度」,拿度——納達爾(Nadal)、朗拿度——羅納爾多(Ronaldo),朗拿甸奴——羅納爾迪尼奧(Ronaldinho),C朗拿度——Cristiano Ronaldo。

為了區分更好地區分兩個朗拿度,Cristiano Ronaldo則更多被簡稱為C朗,也即我們長的C羅。

尼瑪,美斯,C朗拿度

如果你是一個初到香港球迷,看著這些陌生的名字可能就要懷疑自己看的是另一個世界的足球。

而這兩地譯名差別也鬧出了不少笑話。

例如,譚詠麟曾發過一條微博:「尼瑪上半場光芒四射,完場後更有大將之風主動和敗方球員握手!」。結果這條微博一出,內地網友一頭問好,尼瑪不是粗話和網絡用語嗎,譚校長怎麼能罵內馬爾呢?

不過,內地人覺得這些譯名怪,主要還是因為不清楚粵語發音。如果你用粵語將上面這些譯名讀出來,就會發現其中的妙處了。例如梅西那有點女性化的港譯名「美斯」,其粵語讀音就與普通話梅西一模一樣。

而一般而言,港譯都會比中譯更加簡潔些。

粵語含有完整的九聲六調,較完美地保留了古漢語特徵。而源於北京官話的普通話,則只有四個聲調。而在韻尾發達的粵語中,收尾的輔音就有-p、 –t 、–k、 –m、 –n 、–ng共6個。但普通話的韻尾則只有-n和–ng兩個,比粵語少了整整4個。

因此在普通話翻譯的過程中,就經常需要多出一到兩個字,用來翻譯外語輔音。於是,在習慣一個音節一個音去翻譯的內地翻譯中,外語中的一些清輔音會加重濁化。特別是在翻譯發音音節超多的俄國名字,普通話也顯得格外吃力。

但在粵語翻譯中,韻尾發達的優勢就顯現出來了。就拿Beckham的翻譯來看,普通話譯為「貝克漢姆」明顯加重ck和m。而「貝克漢」二字的粵語讀音,就已經是「bik haam」了,既簡潔又符合發音。

所以說,當你用普通話念貝克漢姆時,貝克漢姆本人大概率不會知道有人在喊自己的名字。但如果你用粵語讀「貝克漢」二字時,他可能就聽懂了。

此外,香港用的是繁體字,鹹字並不是那個帶點汙的鹹,而是解作「全、都」的意思,例如中國的鹹豐年號就有普遍豐衣足食之意,再如粵語中「鹹家鏟」則是詛咒他人全家的粗口。

送給貝克漢的中文對聯

和貝克漢一樣妙的翻譯還有其他,例如倫敦的Gatwick Airport普通話會譯為蓋特威克機場,但粵語翻譯則「吉域機場」,其粵語發音與英語發音就幾乎是一樣的。再如粵語中直接吸收的一些外來詞,如lift(升降機)就寫作粵語字「 」,讀音為「lip」。

普通話與粵語發音不同只是其中一點。而事實上,在翻譯規則上內地和香港也有些許不同。

建國以後,大陸就開始對人名地名的翻譯進行規範了。除了以前留下的一些約定俗成的譯名,內地開始使用統一的漢字進行更加標準化的翻譯,走向規範化。當時具體到人名的翻譯,則由新華社譯名室制定,遵從較為嚴格的一個音節一個音的音譯法,慎用意譯原則。

在90年代前,新華社譯名室陸續出版了英文、西班牙文、義大利文、葡萄牙文、法文、德文等姓名譯名手冊,1993年出版了近4000頁的《世界人名翻譯大辭典》。

但港臺翻譯,就比較狂放自由了,官方未特意規範或指引譯者。而翻譯者一向以約定俗成的譯法翻譯,也更容易出現一人或一物多名的情況。

此外,對於那些音譯出來特別長的人名,他們也不會過於拘泥於一個音節一個音的音譯法,而是適當地簡化。

例如,1953就任美國總統的Dwight Eisenhower,內地的翻譯是「艾森豪」,臺灣則譯為「艾森豪」,香港則兩可之間。而斯坦尼斯拉夫斯基這一超長名字則被簡化為「斯坦尼」。

斯坦尼斯拉夫斯基是蘇俄時期著名的戲劇理論家,著作《演員的自我修養》

此外,在內地人名的譯法會更注重「中外之外」「名從主人」。也就是說,這種譯名一出來,我們基本就能猜到名字所屬之人為外國人,甚至具體到哪國人。

但在港臺地區,情況也有所不同。除了翻譯得比較狂放以外,其另外的一個特點的就是傾向於用中國的姓和名來翻譯洋名。而這些漢化譯名,就具有非常強的迷惑性。

我們在看港譯名「戴卓爾」或臺譯名「佘契爾」,就根本沒法聯想到英國前首相鐵娘子柴契爾夫人;而「夏萍」這麼個富有瓊瑤氣息的人名,其實指的卻是港譯的奧黛麗·赫本。

特別是在香港的英國官員(大臣Secretary of State級別以上),就每人都有一個中式譯名。

如果你不認識侯俊偉、盧綺婷、司徒拔、德蕾莎·梅伊、彭定康、麥理浩、衛奕信等人物,必然會以為這些全都是中國人。

不過,香港政客們如此優雅的中文名,也並非香港人所譯。香港仍是英國殖民地時,這些漢化譯名多數是由港英政府「中文公事管理局」(1996年改組為法定語文事務署)與英國駐港商務專員公署等官方機構共同制定。而英國人給自己取中國名,也便於讓中國人記憶,增加親切感和權威感。

香港回歸前歷任總督名單

另外,漢化譯名的做法也並非港臺首創,這反而是從「五四」新文化運動以來內地翻譯界沿襲下來的。當時很多的外國人,就都有一個中式的譯名。而其中一些漢化譯名也按約定俗稱,不宜修改的原因留了下來,如白求恩、羅斯福、高爾基、蕭伯納等。

但如果不是為了某些特殊原因,這些漢化譯名帶來的誤會也是最麻煩的。除了難以分辨所指何人以外,這種譯名還讓人難以推測原本發音。而魯迅本人還曾多次批評這種將漢字文化圈外的人名譯為漢人名的做法。

不過,現在這種完全漢化的譯名已經基本半邊身體入土了,兩岸三地翻譯的天平也都傾向於音譯了。

Transcreation – The Creative Side of Translation.multilingual.2015.05.15

王銀泉.兩岸四地外國專名翻譯異同趣談.中國日報網.2012.12.25

Serpens.尼馬,朗拿度,貝克漢,你們好.大象公會.2014.07.07

金玉梅.比較我國大陸與港臺地區對外來專有名詞翻譯的異同[J].專業研究.2014,03:111-113

駱傳偉.人名翻譯的策略和理據.外語研究.2014,2(144):77-81

外國人名翻譯失範的原因、弊害及其對策.東北師大學報.2011,03(251):255-256

維基百科詞條:中文翻譯、香港總督

相關焦點

  • 港式譯名,只有看懂了才會感嘆漢語的神奇
    而這些譯名,也往往讓內地人覺得古怪和難以理解。除了sydney變成了一種水果以外,拿破崙敗北之地「滑鐵盧」Waterloo Road,則被港譯為「窩打老」。美國「好萊塢」 Hollywood大在香港的譯名則為荷李活。
  • 只有看懂了這些連親媽都認不出來的名字,才會感嘆漢語的神奇
    而這些譯名,也往往讓內地人覺得古怪和難以理解。 除了sydney變成了一種水果以外,拿破崙敗北之地「滑鐵盧」Waterloo Road,則被港譯為「窩打老」。美國「好萊塢」 Hollywood大在香港的譯名則為荷李活。
  • 球星港式譯名難倒內地球迷 有時同一球星有倆港譯名
    原標題:球星港式譯名難倒內地球迷 有時同一球星有倆港譯名   編者按:  美斯突破了馬甸尼的防守,將球交給插上的費比加斯,結果被湯瑪士·梅拿截斷……  就算你是資深鐵桿球迷,看到上面這句話,估計也蒙圈了,這說的都是誰啊?其實,這裡提到的球星大家耳熟能詳,只不過,都是港式譯名。
  • 漢語拼音是國際公認的中國人譯名的國際標準
    2006年發布了北京奧運會的體育圖標,從這些圖標和這些文字上看,充分體現了中國文化的優美,把中國文化和體育運動很好的結合。奧運吉祥物福娃我們都非常喜歡,過去它們用的是英文譯名,現在直接用漢語拼音福娃,漢語拼音是國際公認的來標的中國人民譯名的國際標準,用福娃是真正的普通話。
  • 俄羅斯的四個漢語譯名,哪個與實際相符?
    和世界上大多數國家一樣,俄羅斯的名字也是漢語的音譯。音譯是指用發音近似的漢字對外來語進行翻譯,這種用於譯音的漢字不再有其自身的原意,只是保留其語音和書寫形式。在世界所有國家中,只有日本、韓國等漢字文化圈的國名不需要音譯,而其他國家基本都是音譯。
  • 為什麼我國有些城市的英文譯名並不是漢語拼音?
    Canton、Shigatse、Tsingtao、Turpan......你知道這些中國的地名是哪裡嗎?我們的日常生活中離不開地名,地名是歷史的產物,也是一個國家主權的象徵,其重要性不言而喻。對一個國家而言,地名的英文譯名規範與否,直接關係到從上到下的交流和理解。1977年,聯合國舉辦的一次地名標準化會議中規定了「名從主人」的原則,自此,採用漢語拼音為中國地名拼寫成為了國際標準。
  • 徐亮 | representation中譯名之爭與當代漢語文論【學術爭鳴】
    這個方案的具體內容是這樣的:representation的主要譯名應該是「再現」;再現的對象是「尚未符號化的世界」,而考慮到這些對象中的一部分已經被文化研究者解釋為「攜帶文化權力意義」,所以可以把這部分的representation譯為「表徵」,而把其他的譯為「再現」,再現和表徵兩個譯名並存。
  • 北京出臺中國菜官方譯名 四喜丸子告別高興的肉球
    四喜丸子被翻譯成Four glad meat balls(四個高興的肉球),木須肉被譯成Wood mustache meat(木頭鬍子肉),夫妻肺片成了husband and  wife’s lung slice(丈夫和妻子的肺切片)……這些讓人或心驚膽戰,或忍俊不禁的中國菜譯名可能將從北京餐館的菜單中消失。
  • 據說只有漢語十級的人才能看懂
    據說下面這些句子,只有漢語十級的人才能看懂。 事情是這樣的,有網友發了一條微博: 然後有網友還成功接了下去: 一下子引來無數人留言!
  • 【寫民族志】Ethnography 的含義與漢語譯名
    雖然近年來人類學和民族學的專業著作,包括漢語著作和漢語譯作,已經極少把ethnography 表述為人種志、種族志或人種學,但某些論著仍用舊說。事實上, 按體質特徵為標準進行的種族劃分缺乏足夠的科學根據, 世界上也不存在所謂的種族文化。Ethnography 應譯為民族志,而不應譯為人種志、種族志或人種學;同理,ethno 同根詞只能翻譯為「民族」,如ethnology 譯為「民族學」。
  • 福娃國際譯名正式更名 由英文改成漢語拼音
    「Friendlies」已於上周正式更改,新的英文譯名漢語拼音「Fuwa」正式啟用。  近日,細心的網民在奧運官方網站上發現,福娃宣傳圖片上的英文譯名變成了「Fuwa」。記者從北京奧組委了解到,此次譯名更改是綜合考慮各方面原因作出的決定。記者在部分奧運特許商品店及城市公益廣告欄處看到,由於譯名剛剛更改不久,部分特許商品的外包裝及奧運宣傳廣告畫上的福娃英文譯名仍為「Friendlies」。
  • 據說只有漢語十級的人才能看懂Orz
    From  滬江英語微信號:hjenglish事情是這樣的,有網友發了一條微博:有時候,就連同一句話在不同的語境下都有不同的意思:國足誰都贏不了桌球誰都贏不了甚至不只一種含義:喜歡上一個人(like someone)喜歡上一個人(like to f**k someone)喜歡上一個人(like the last
  • 英漢詞典中新詞的譯名
    漢語中的外來語大多來自英語。為英語新詞找出妥帖的漢語對應不是一件容易的事。原因在於,許多新詞所表達的概念在漢語中無對應物,更無對應詞可尋。因此,要求翻譯者把新概念和新詞語同時介紹過來,其難度可想而知。
  • 從愛琴海的譯名說起
    漢語的譯名,常常與它的原名無關,找一些「形象」頗佳的字,構成美麗的名字。「愛琴海」便是一例。  愛琴海,希臘語叫「Nisia Algaiou」,土耳其語為「Ege Adalari」或「Ege denizi」。英語則是「Aegean Sea」。日語稱「エーゲ(eege)海」,更接近於土耳其語。由此可見,漢語的「愛琴海」,其發音來自英語。
  • 誰知道《西遊記》的英文譯名?僅4個單詞,有點基礎的都能看懂
    其實,西遊記的英文譯名也不長,就4個單詞~ 而這4個單詞分別是Journey to the West,小編看到後,也是被這個譯名給逗笑了,中文直譯不就是西方的旅行,然後和西遊記這個名字倒是挺般配的。
  • 電影譯名重要性:《這個殺手不太冷》《肖申克救贖》還有什麼譯名
    比如說早年劉偉強、麥兆輝導演的《無間道》系列,還有近來如姜文導演的《讓子彈飛》(2010年)、趙薇執導的《致我們終將逝去的青春》(2013年)……等等,這些電影作品的名字或吸引人、或寓意深刻、或指向明確,收貨了大批觀眾。
  • 你知道海王的臺灣譯名是什麼嗎?盤點那些搞笑的臺版翻譯
    近日隨著電影《海王》的熱映,許多人都喜歡上了這位強悍的海洋霸主,海王是DC漫畫中的人氣角色,海王的英文名為Aquaman,在內地的譯名為「海王」,但是在臺灣的譯名就有些搞笑了,譯為《水行俠》。其實在兩岸三地中,由於發行商的不同,再加上語言文化的些許差異,所以會出現各種不同的譯名,而且很多譯名在我們看起來是如此搞笑。
  • 路牌標識用「Rd」還是「Lu」 外國人是否能看懂?
    收到的回覆大略分為兩種:能看懂,沒什麼障礙;有點小困惑,難點主要在「M」的縮寫,如果顯示的是Middle Xizang Road就更好了。   問卷繼續:你們是希望看到「Rd」還是「Lu」?收到的回覆幾乎都是「都可以」「區別不大」。   如果只是在上海停留,確實不用擔心。目前,上海的道路名稱全部採用英譯。
  • 假面騎士神奇的譯名,巫騎翻譯別有一番風味,時王成最大贏家
    事實上,代理權還是在新華創手上,只是TX從它那裡購買了播放權,不過騰訊只有法爺到01的版權,至於法爺前面的作品,TX是否會購買,這個就要看天意。(個人覺得可能性不大)不得不說,這兩家公司合作,對東映來說是件好事。在中國,特攝圈本來是一個小眾的圈子,但TX是一個大型的媒體平臺,通過TX這個平臺傳播,假面騎士的知名度會比之前大,推廣也會比之前快。
  • 一個男人,只有瘋狂愛你了,才會有這些異常的行為,尤其第三種
    導讀:一個男人,只有瘋狂愛你了,才會有這些異常的行為,尤其第三種整層樓都靜悄悄的,「嗒、嗒、嗒...」,是鐘錶秒針轉動的聲音,還有手指敲擊鍵盤的聲音。整層樓唯有這還亮著一處光,小月伸了伸懶腰,電腦屏幕右下角顯示著「22:15」。