日網民:中國人既看得懂日本漢字又能說英語,那不是最強的嗎?

2020-12-11 觀察者網

【觀察者網/肖晟仕 編譯】對於漢字,日本人常懷有一種複雜的情感,既覺得漢字偉大,又覺得漢字難學。在日本,「認識多少漢字」某種程度上可以代表一個人的受教育水平,受過良好教育的人可以讀懂較多的漢字。然而,現在的日本年輕人能夠讀懂的漢字已經越來越少,對於中國人的漢字和語言能力,他們內心也是五味陳雜。

昨天,在2CH論壇上一條標題為「中國人既能看懂日本的『漢字』,又能說英語,他們這不是最強的嗎?」的帖子火了。

那麼,中國人到底能不能看懂日本的「漢字」呢?讓我們先來做個小測試。

上圖是2012年發行的日本語能力測試一級(N1)真題中的一篇閱讀理解,N1是世界範圍內日語考試最高的等級,其官方網站對於N1閱讀部分的能力要求是:

能夠閱讀有關廣泛話題的報紙社論、評論等邏輯性稍強、抽象度高的文章,理解文章的構成及內容。

能夠閱讀有關各類話題的有深度內容的讀物,理解上下文及具體的表達意圖。

讓我們來看一下這篇文章,文中用紅線劃出的是漢字較多,不懂日語的中國人看了也能知道大概意思的句子:

以前、花見をしている時——以前看花的時候

桜の花は本當にきれいな正五角形だね——櫻花是正五角形

桜の花びらには微妙な色合いや形——櫻花有微妙的形狀和顏色

科學者特有の美意識は——科學家特有的美學意識

大膽な抽象化と理想化が必要である——大膽的抽象化和理想化是必要的

実際に數學的な意味で完全な正五角形を示す花びらは少ないだろうが——實際上數學意義上完全的表示正五角形的花是少的

自然界で正五角形のような対稱性を示すためには——自然界表示正五角形的對稱性

抽象化と理想化によって自然現象は単純に整理でき——抽象化和理想化,單純地整理自然現象

普遍的な法則を見つける助けになる——對看到普遍的法則有幫助

以上是我站在不懂日語的中國人的角度,光憑句子中的漢字來理解大概意思的情況下做出的翻譯。

通過這種「大概理解」的方式,我們可以簡單推測出,文章大概是說櫻花很美,是正五角形的,以櫻花為例,通過科學的美學意識,用理想化和抽象化的方法,來從自然現象裡找到普遍的規律。

然後我再從一個懂日語的人角度來看這篇文章,其實文章的主旨和光憑漢字推測出來的主旨已經八九不離十了。

另外,在這篇文章裡,「正五角形」這個詞是需要額外注釋,讓人更容易明白這是什麼意思的。

從這個角度來看,「中國人可以看懂日本漢字」,這一點似乎是不太錯的,只要文章裡漢字比較多,我們就能大概地理解文章的意思。

那麼,日本人怎麼看中國人的漢字和語言能力?

首先是慣常的歪樓,他們討論起了北京人和廣東人到底能不能交流的問題……

相關焦點

  • 日本網友操心中國人「忘字」的時候咋辦
    這陣子,日本網民不知為何對中國漢字產生了興趣。  有些日本網民吐槽中國港臺地區使用的繁體字超級麻煩,會熟練使用的都是超人;有些日本網友提問,中國人「忘字」的時候咋辦?中國有那麼多的方言,這些方言用漢字能表達出來嗎?更有日本網友猜測,日本人是不是嫌漢字麻煩,所以才另起爐灶重新創造日本字的?
  • 日本網民吐槽中國繁體字超麻煩 中國網友:別瞎操心
    有些日本網民吐槽中國港臺地區使用的繁體字超級麻煩,會熟練使用的都是超人;有些日本網友提問,中國人「忘字」的時候咋辦?中國有那麼多的方言,這些方言用漢字能表達出來嗎?更有日本網友猜測,日本人是不是嫌漢字麻煩,所以才另起爐灶重新創造日本字的?日本網民的種種疑問,對中國人似乎有點「鹹吃蘿蔔淡操心」的味道,因為對我們國人來說,「對付」漢字辦法有很多。
  • 日本自創「偽中文」測試中國人 你能看懂嗎?
    最近,日本的綜藝節目又做了一檔好玩的測試——中國人真的能看懂「偽中文」嗎?說到這兒可能很多朋友就很好奇了,「偽中文」是個什麼概念?其實這是近年來在日本的社交網絡上流行起來的聊天方式,指的是刪除日語中的平假名、片假名而形成類似中文的文章。可以稱得上是只有使用漢字的日語才可以進行的娛樂。
  • 日本網民:漢字降低了日語的功能性,日本人應該繼續使用漢字嗎?
    大家都知道,世界上除了中國,日本也使用漢字。漢字引入日本後,隨著時間的發展,已經融入日本人生活,變得不可或缺。以前朝鮮半島和越南也是使用漢字的國家,但是他們都已經廢除漢字,只剩下日本還堅持在語言中使用漢字。日本歷史上也出現過廢除漢字的聲音,但是均未能成功。有日本網民發帖吐槽稱,「平假名裡面混用漢字,感覺降低了語言的功能性,日本人應該繼續使用漢字嗎?
  • 日本自創「偽中文」爆紅,中國人真的能看懂嗎?
    前兩年,日本網友在社交網上發明了「偽中文」,在日本和中國都大火大熱。沒想到最近,日本人創「偽中文」對話再一次掀起熱潮,日本綜藝節目還專門來到重慶做了個實驗,來驗證中國人到底能不能看得懂。偽中文是什麼鬼?
  • 日本人也能看懂漢字?答案說出來,你可能不相信
    中國文化對世界文化的發展產生了及其重大的影響,拿我們的兩個鄰國-日本和韓國來說,事實上以前的日本和韓國使用的文字都是中國文字,也就是漢字,但隨著國家的慢慢發展,其文字使用都發生了一定的改變,韓國是完全廢棄了漢字,但是至今韓國的一些古代文物上,也還保留著漢字的痕跡。
  • 為什麼中國人天生能看得懂繁體字?中國網友:火星文也不在話下!
    為什麼中國人天生能看得懂繁體字?中國網友:火星文也不在話下!尋找世界多樣文化,歡迎來到何途視咖。我們都知道,沒有什麼優秀的事物是一蹴而就的,就像我們的漢字一樣,歷經了幾千年的發展與演變才形成了我們今天所看到的樣子。
  • 日本滿大街的漢字 為何中國人基本上都看不懂?
    日本滿大街的漢字 為何中國人基本上都看不懂? 全世界除了中國,其實還有很多國家至今都保留漢字。這當中就包括日本,但是很多人去日本旅遊,發現街上的漢字他們基本上都看不懂,這是什麼原因呢?
  • 在日本到處都是漢字,為什麼中國人都看不懂?
    在日本到處都是漢字,為什麼中國人都看不懂?文|關關說史在世界上推廣最多的語言,肯定就是英語了,作為曾經的日不落帝國其殖民地區,甚至達到了世界上任何一個角落,這也就使得在那些地方的人民在被殖民的那段時間裡都需要學習英語。但是你知道嗎?其實在我國周圍的其他一些國家裡,他們是至今都還保留著漢字,但是她們卻是自願保留著漢字和學習的,就比如韓國和日本這兩個國家。
  • 外國網友熱議:漢字那麼難學,為什麼日本人還要用呢
    * 即使不知道一個專業的、晦澀的詞彙,日本人也可以通過看漢字,合理地猜出它的意思。這可比英語方便多了,不會讓你遇到生詞時那麼困惑。在英語裡,你必須了解其他外語和它的詞源,才能做出同樣的猜測。*關於漢字和日語同音詞,我這有個小故事。有一次,我在東京參加一個IT會議。
  • 日本景點出現中文塗鴉「生日快樂」,日網民批無公德心
    日本有兩個非常有名的看冰樹的景點,一個是山形縣的藏王樹冰,一個是青森縣的八甲田山樹冰。什麼是冰樹呢,到了冬季的時候日本都會下雪,森林樹木都會被冰雪覆蓋,很多樹木凝結成冰,就像冰雕一樣奇特,成為一道非常美麗的景觀,因此也吸引了全世界許多遊客去目睹。
  • 中國人的這個技能,又讓日本朋友「震驚」了
    2CH論壇上一條標題為「中國人既能看懂日本的『漢字』,又能說英語,他們這不是最強的嗎?」的帖子,引起了日本網友的討論,測試結果證明即便不懂日文,一篇日本語能力測試一級(N1)真題中的閱讀理解也能猜個八九不離十;接著又有日本網友發推特稱,偏旁為「兆」的漢字僅存在兩個——挑和逃,立即燃起了中國網友的鬥志,紛紛發帖證明中文的博大精深。這些中文和日文的愛恨糾葛,不禁讓我想起了自己身邊的趣事。
  • 日本滿大街的漢字,中國人卻基本看不懂,這些字到底是什麼意思?
    日本滿大街的漢字,中國人卻基本看不懂,這些字到底是什麼意思?隨著中國日趨發展,越來越多的國家也開始把中文作為一種學習語言,也有很多國家至今都保留著漢字,比如日本。很多人去日本旅遊,都會看到街上有很多的漢字,但是這些漢字卻和我們認為的意思是不相同的,基本看不懂,這到底是什麼原因呢?日本古代是沒有文字的,他們的文字是唐朝傳入的,也就是我們使用的漢字。但是他們並沒有直接使用這些漢字,而是在這些漢字的基礎上創造了平假名和片假名,也就是我們現在所看到的日文。
  • 懂點歷史!那些日語漢字還是中文漢字的意思嗎?
    如果你懂點英語,那麼詞彙量更是蹭蹭上漲。所以很多人在除了英語選擇第二語言的時候,都優先考慮日語。因為大家都說日語簡單啊!但是還是有很多前輩說,因為日語漢字與中文太過於相似,所以我們更容易混淆。那到底日語漢字是怎麼發展過來的?作為中國人學日語到底是優勢還是劣勢呢?
  • 中國人,你以為認識日文裡的漢字,去日本旅行就很簡單?那可未必
    最近我因為工作的關係,在日本大阪旅行,幾乎在全世界近百個國家旅行過的我,這其實算是第一次來到日本。原以為日本對於我來說,應該是一個沒什麼難度的國家,然而誰知道,我的想法原來錯了!日文裡有很多漢字,意思跟中文差不多,對於很多中國人來說,就算你完全不懂日文,猜也能猜出個八九不離十。
  • 在日本漢字隨處可見,中國人卻不懂意思,去日本購物別錯過這個字
    在日本漢字隨處可見,中國人卻不懂意思,去日本購物別錯過這個字最近這幾年尤去日本旅遊的中國人越來越多,大家發現,在日本漢字隨處可見,但中國人卻不懂意思,更有的小夥伴因此而出現些會錯意的囧況。其實日本的漢字確實是從中國傳過去的哦!根據可查證的史書記載,唐朝時期,國力雄厚,文化實力在當時頗具影響力。日本曾屢次派使者前往唐朝學習,正是在這個時期漢字傳至日本,後來日本人在此基礎上創造自己的文字。不過在日語中還是保留了很多漢字,生活中也十分常見。對於我們來說,漢字是母語,學習理解其含義並不困難。
  • 韓國街頭隨處可見的漢字,原來並不是寫給中國人看的
    走在韓國街頭,除了滿眼的諺文外,偶爾還是可以看見漢字的影子,這是怎麼一回事呢?其實在很長一段歷史時期中,朝鮮半島都把漢字當成是最權威的官方文字,而諺文只是起到輔助作用,主要用於彌補漢字無法表述的語法,以及供不會使用漢字的低文化層次者書寫。圖文韓國憲法前言,可以看到其中漢字佔據了重要版面,很多概念我們都能看懂。
  • 韓國的故宮全是漢字,中國人參觀如魚得水,韓國人卻需要翻譯
    因為歷史上韓國曾是中國的附屬國,這座宮殿的風格同中國的古建築非常相似,但在裝修與規模上,卻遠遠不及我們的故宮,因為按照古代的等級來講,故宮是屬於帝王的宮殿,景福宮卻僅是一座藩王的宮殿,沒有可比性,因此景福宮的規模遠沒有故宮那般恢弘,大概就是現在中國橫店影視城的大小!
  • 國外網友:漢字那麼難學,日本人為何還要用?且看日本美女怎麼說
    在東亞地區,漢字是被廣泛使用的,懂漢字意味著你可以很容易猜出標誌牌的意思,例如你去香港、臺灣、韓國旅遊的時候,那些漢字標牌還是很容易看懂的,至於中國大陸,可能會難一些,因為他們使用的是簡化的漢字,但是也有很多日本人表示,在必要的時候,他們用筆談的方式可以跟中國人進行溝通。就像Yumou 提到的那樣,使用漢字的人,他們來日本來旅遊的時候,他們是有文字優勢的。
  • 漢字在日本人心中有多高級?日本年輕人:不用假名全用漢字高大上
    如果你能讀懂地獄難度的「偽中國語」,就真的是天才了。其實,後面比較難的是一個叫中原惠一的日本人用「偽中國語」寫的小說,在日本引發大量的關注,讓「偽中國語」再火了一把。 不得不說,太像文言文了。 那麼,為什麼「偽中國語」在日本年輕人中這麼風靡呢?