中英翻譯點津:國際貿易中商標的翻譯

2020-12-12 新東方網

  商品的商標如同人的名字,是代表商品的符號,並隨著商品交流的擴大而聲名遠揚。許多國際著名的商標已經成為企業的無形資產和巨大財富。成功的商標離不開以下一些特徵:

  1;符合商品特性;

  2.具有象徵意義,易使人產生聯想;

  3.便於記憶;

  4.朗朗上口,等等。

  在國際商品貿易不斷增長的今天,商標也日益具有國際性。從一種語言到另一種語言,商標的翻譯既要保留原文的精華,又要符合消費者的商標心理。與其他翻譯不同的是,上述目的要在對一個詞語的翻譯中實現,這就需要運用語言,營銷以及美學方面的綜合知識。在翻譯的過程中可通過音譯與意譯相結合的作法,注意選擇音色與意義都與原丈較為貼近的字詞以達到滿意的效果。下面從幾則成功的譯例談起。

  較為著名的範例要數美國的Cocacola,它被譯成 「可口可樂」,既保持了原詞的音節和響亮,又使人-一聽便知是飲料商標。這就把原來本無特定含義的詞譯得有聲有色,令人間味無窮,可以說譯名的效果超過了原名;而且「」可樂」已經成為現代社會中飲料的代名詞,可見其譯名在文化中的滲透力。

  再如舉世聞名的男子服飾商標Goldlion,意譯本是「金獅」,但譯者為使商品更添富麗堂皇的氣派,並滿足人們渴望吉利、追求豪華的心理,將gold一同保留意義;而lion一詞來取音譯手法,兩者結合在一起便有了馳名全中國的「金利來」商標。不但氣派恢宏,而且含義大吉大利。儘管和原意不盡相同,但其宗旨、作用、效果是一致的。

  大家所熟悉的美國運動系列商品Nike。音標為[" naiki:],本意是希臘神話中勝利女神的芳名,但若按音譯為「奈姬」或是「娜基』』之類,很多中國的消費者便會十分費解,不知其意。譯老在翻譯時模仿其音節,並考慮到運動服裝應該具有經久耐磨損的特點,將它譯成了「耐克」,既有堅固耐穿的含義,又包含了克敵必阻的意思,這樣與原意勝利女神也不謀而合。

  其他值得列舉的例子還有許多,如Truly,前一字取意,後一字取音,譯為"信利」; Accord譯成「雅確」,是一種手錶的商標,前一字取音,後一字取義;以及Fiyta譯作是「飛亞達」也是音意結合的典範。

  從審美心理上講,人們一一旦進入節奏感的欣賞或是感知當中,就會產生一種期待的心理。諸如詩歌中的押韻,文章中的排比,攝影構圖中物體的重複等等,都是對這種心理的滿足,同時也是使自身富有美感的手段。

  事實上,商標的翻譯在很大程度上也依賴於這種心理。譯名不僅在字數、音調,平仄上有要求,而且在意義上的要求更高,這決定了譯名的成敗。筆者在有限的素材積累中,發現許多譯名只注意到一個方面,而忽略了兩者的結合與搭配,。故常顯得令人莫名其妙。

  Pizza Hut如今譯成「必勝客」,在意義上脫離了快餐的味道,在膏色上喪失了中國人對其原有的熟悉與親切感。倒不如譯成``比薩餅」實在,「比薩」是音譯, 「餅」用來描述食品的種燙;這樣既可表達義大利是該美食的故鄉,又能藉助比薩斜塔的聲名喚起食客對義大利美麗風光的聯想。

  再比如兩個純粹音譯的例子, Sportsman自行車和Unlsports運動鞋,市場上的譯名前者為「斯波茲曼」,後者為「紐倫斯堡」,若不是對品脾的熟悉,有誰會把這兩個名稱與它們所代表的產品聯繫在一起呢?建議將前者改譯為「健將」取其健康迅捷的意思;後者改譯為「優跑」取其利於運動,穿著舒適之意,且兩者都能顯示出商品的特性,音色上也符合人們心理上的要求。。

  在收集商標譯例的過程中,筆者逐漸歸納出一些成功譯名的經驗和失敗譯例的教訓,擬提出如下可在翻譯商標時參考使用的技巧。

  1.省音。外文商標在譯成中文後多易採用兩字或三字的形式,雙音節符合中國人的審美習慣和時代的發展趨勢;三字商標則多起源於中國傳統的老字號,如「同仁堂,「全聚德」、「稻香村」等。因此中文譯名可減原名的多音節為二字或三字商標。如Pentax譯為「賓得」、McDonald』;譯為「麥當勞」、 Sprite譯為「雪碧」、Aquafresh譯為「家護」牙膏等,時下有一種Stefanel的美國服裟,現多譯為「斯特法內」,那麼根據上述原則,可否改譯為「泰紡」了

  2.加字,在譯出原名的主要音節後,可根據需要加上符合商品特徵或是關鍵意義的字,以突出產品的宣傳性,吸引消費者。如Rock唱片譯為「滾石」,Power香皂譯為「波爾膚」,Colgate護齒潔齒系列商品譯為「高露潔」等。當然在加字時一定注意所加的字在意義和音色上都要與原文商標相宜,否則就會圓蛇添足,多而不當。、

  3.字眼的選擇可在一定程度上脫離原名的音節,尋找切合商品的字詞,而不要拘泥於在音色上的相似和模仿,如Ricon譯為「理光」、Canon譯為「佳能」,兩者都是攝影和複印器材的商標; Seiko鐘錶譯為「精工」、Comfort衣物柔順劑譯為「金紡」、Reebok運動服裝譯為「銳步」。 Safeguard香皂譯為「舒膚佳」等。有趣的是Dove這一商標,既是香皂的品牌,又是巧克力的商標,譯者在翻譯時只能是採取不同字眼的選擇來加以區分,前者譯作「多芬」,取其潤膚芬芳之意;後者譯為「德芙」,配合其廣告詞「牛奶香濃,絲般感受」。

  同樣的道理,中國產品的商標在譯成外文時,也要兼顧外國消費者的文化習慣和審美心理,不能簡單地音譯或是意譯了事。前些年我國譯者在譯出口產品商標時,對於這一-點考慮得並不多,於是才出現了把「白象」電池譯為White Elephant,結果在美國市場上無人間津。原來在英語中awhite elephant是「無用而累贅的東西」。再如「帆船」地毯,也是傳統出口產品,譯成Junk,遭到同樣的命運,後改譯為Junco才倖免於難,原因是 Junk除了帆船之意外,還有垃圾,破爛的意思。比較成功的譯例有:

  「樂凱」譯為Lucky;「膚美靈」譯為Skinice,體現護膚品特色;「百樂美」飲料譯為Belmerry。

  這些例子充分說明了產品的商標是質量的象徵,是產品形象的代表,又是智慧財產權,不僅在起名時要倍加斟酌,在翻譯時更需慎之又慎。因為商品商標的遁名好環也關係到企業的國際化形象和能否在競爭激烈的市場上打響。

  當然,商標的翻譯絕不是簡單的問題。有時好的譯名也有自然天成的味道,但本文提出的觀點無非是想提起商品生產經營者和翻譯工作者的注意,即在翻譯商標時是大有文章可做,可以精益求精的。

  一種好的商品,加上一個動聽上口的名字,無異於錦上添花,魅力無窮。在名牌意識業已深入人心的今天,我們為什麼不在商標的翻譯上下一番功夫呢?

相關焦點

  • 中英翻譯點津:Lay的不同含義和翻譯
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文中英翻譯點津:Lay的不同含義和翻譯 2006-11-14 19:15 來源:牛津英語網 作者:
  • 中英翻譯點津:專業文章不專業
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文中英翻譯點津:專業文章不專業 2007-08-21 16:46 來源:萬千英語族 作者:
  • WMT2018國際翻譯大賽 騰訊翻譯君獲得中英翻譯冠軍
    央廣網科技5月23日消息 今天,騰訊翻譯君在WMT2018國際翻譯大賽上獲得中英翻譯冠軍。WMT,全稱Workshop on Machine Translation,是由來自歐洲和美國的高校、研究機構的研究人員聯合舉辦的業界公認的國際頂級機器翻譯比賽之一。
  • WMT2018國際翻譯大賽,騰訊翻譯君獲得中英翻譯冠軍
    【獵雲網成都】5月21日報導5月23日,騰訊翻譯君在WMT2018國際翻譯大賽上獲得中英翻譯冠軍。WMT,全稱Workshop on Machine Translation,是由來自歐洲和美國的高校、研究機構的研究人員聯合舉辦的業界公認的國際頂級機器翻譯比賽之一。
  • 中英翻譯點津:新聞標題翻譯技巧
    在國際新聞報導中,英語新聞翻譯佔了相當大的比重。在英語新聞中,「標題被視作報導全文的縮寫」,為了儘量吸引讀者,編輯往往運用各種修辭手段,力爭使新聞標題更具吸引力。這為英語新聞翻譯帶來挑戰。翻譯者需調動各種翻譯手段,力爭把原標題的意義和風格以漢語形式再現出來。
  • WMT2017國際翻譯大賽,搜狗獲得中英/英中翻譯雙向冠軍
    語音翻譯,無疑是一個很好的突破口。擁有深度學習算法的加成,人工智慧讓機器學習變得更加「聰明」,足以打破語言文化的交流壁壘。從這一點來看,中國的科技公司已是佔據了領先地位。擁有語音技術積累的搜狗知音,在前幾天的WMT 2017國際評測中,獲得中英和英中翻譯雙向冠軍,機器翻譯的準確率和速度震動了整個業界。搜狗,已經跑在了人工智慧隊伍的前列。
  • 著名商標和廣告語的翻譯
    商標和廣告語的翻譯是企業形象戰略(Company Image Strategy)中重要組成部分,是商品進入他國市場的橋梁之一。在以質量取勝的前提下,還應十分重視包裝,使商品品牌,商標及廣告語符合異國文化和語言習俗,從而得到新市場的歡迎。因此,好的翻譯有時能成為點睛之筆,為商品促銷帶來不可忽視的效果。在商品品牌和廣告語的實踐翻譯中譯者實際上在從事一種再創作,儘可能地發揮想像力和創造力,挖掘商品表徵和譯語文化上的相似特徵,儘可能向譯語文化貼近。因此,這類翻譯可以說是"文字翻譯"加"文化翻譯"。
  • 中英翻譯點津:三國人名
    黃蓋 Gentle Heart Cyclops 獨眼紳士 意譯:獸面人心   (黃蓋老是老了點,但也不至於長成這樣……)   呂蒙 Stormy Warrior 風暴勇者   陸遜 Sonic Swallow 超音速飛燕 超飛燕   (和那個誰的名字只是諧音而已喲)   甘寧 The Courageous Brawler
  • 百度機器翻譯團隊獲得WMT2019中英翻譯冠軍
    8月1日,WMT2019國際機器翻譯大賽研討會在義大利佛羅倫斯召開。本屆大賽,百度機器翻譯團隊在中文-英文翻譯任務上獲得冠軍。具體做法是,先用中英雙語數據訓練一個英中的翻譯系統,由英中模型將英文句子翻譯成對應的中文句子,將模型生成的中文句子和英文句子組合成雙語句對,並和真實的中英雙語句對混合作為中英模型的訓練數據。此技術可以提升翻譯質量(BLEU)0.8個百分點。
  • 中英翻譯點津:形容詞翻譯的小竅門
    英語和漢語語言結構和表達習慣有很多差異之處,翻譯時往往不能死扣原文逐詞逐句譯出。本文擬談談形容詞的翻譯問題。   一、一些原義並無否定意思的形容詞和別的詞搭配,有時可譯成否定句。   1. These goods are in short supply.   這些貨物供應不足。   2.
  • 國際貿易中有關機場接機陪同翻譯的英文表達_專聯譯盟網翻譯
    專聯譯盟網-專業在線翻譯網專聯譯盟網通過以下舉例對國際貿易中有關機場接機陪同翻譯的英文表達進行說明,幫助客戶及口譯譯員掌握機場接機陪同翻譯。機場航班到達的英文廣播及中文翻譯舉例:正常航班預告中英文廣播信息迎接旅客的各位請注意:由倫敦飛來本站的CA788次航班將於8點35分到達。謝謝!
  • 中英翻譯點津:英文中粗話、髒話的翻譯
    我們用母語演講、寫作時完全可以做到少用或者不使用這類不文雅的字眼,但在作翻譯時就身不由己了。對原作中所出現的粗鄙字眼,即所謂「四字母詞(four letter words)」如果避而不譯,或者在翻譯時隨便加以「淨化」,說得輕點就是不「信」,說得重點是對原作的歪曲。無論原話有多「粗」、多「髒」,它們畢竟是原作的有機組成部分。
  • 中英翻譯點津:中文地址翻譯原則
    掌握了這個原則,翻譯起來就容易多了!   X室  Room X   X號  No. X   X單元 Unit X   X號樓 Building No. X   X街  X Street   X路  X Road   X區  X District   X縣  X County   X鎮  X Town   X市  X City   X省  X Province   請注意:翻譯人名、路名、街道名等,最好用拼音。
  • 中英經濟熱帶火翻譯市場
    他因此被人稱為「御用翻譯」。  作為外交第一線和最高層的親歷者,林超倫對過去20年中英關係的發展有何觀察?他以自己的翻譯公司舉例說,翻譯市場本身就可以看作是中英關係「黃金時代」的晴雨表。他覺得,這會使中英語口、筆譯的需求大大增加,於是,他花了一年時間,把公司業務轉向翻譯。現在,中英關係越好、交往越密切,林超倫公司的業務量就越大。  他總結道,以前,中國代表團、企業來英國搞活動,是英方請來的「客人」,來找他們做翻譯的是英方;現在,越來越多的中國代表團、企業已經「反客為主」,在英國舉辦各種活動,也成了他們的主要客源。
  • 活動預告┃外交談判中的「翻譯」:1858年中英《天津條約》交涉
    外交談判中的「翻譯」:1858年中英《天津條約》交涉復旦大學中國近現代史青年學者讀書班2020年第6期
  • 國際貿易中客戶回訪郵件翻譯_專聯譯盟網翻譯
    專聯譯盟網-專業在線翻譯網中文郵件原文親愛的亞瑟先生:去年,您曾在我們的上海店購買過一部小米期待您的回覆馬麗麗敬上中文郵件翻譯譯文Dear Mr.Looking forward to hearing from youYours sincerely,Lily Ma國際貿易中客戶回訪郵件翻譯關鍵詞品牌= brand
  • 經濟貿易翻譯必看
    在這一動態整體中,生產是基礎,消費是終點。貿易,是指買賣或交易行為的總稱,通常指以貨幣為媒介的一切交換活動或行為。其活動範圍,不僅包括商業所從事的商品交換活動,還包括商品生產者或他人所組織的商品買賣活動;不僅包括國內貿易,還包括國與國之間的國際貿易。 外貿在國民經濟中的地位越來越重要。經貿英語翻譯的現實意義日顯突出。
  • 中英翻譯點津:漫談成語的翻譯
    成語(set phrase)是習慣用語(idiomatic phrases)的一種,是人們在長期實踐和使用過程中提煉出的語言結晶,也是修辭手段的集中體現。成語一般來自於古代經典、著名著作、歷史故事、民間傳說等,具有通常都具有鮮明的形象和濃厚的民族色彩特徵。
  • 百度機器翻譯五大領域實現新突破 獲WMT2019中英翻譯冠軍
    8月1日,WMT2019國際機器翻譯大賽研討會在義大利佛羅倫斯召開。本屆大賽,百度機器翻譯團隊在中文-英文翻譯任務上獲得冠軍。以翻譯自動評價指標BLEU衡量,清洗後的數據訓練模型提高了1.1個百分點。  相比雙語數據,主辦方提供了更多的單語數據。採用Back Translation技術利用英語單語數據提升模型的翻譯質量。具體做法是,先用中英雙語數據訓練一個英中的翻譯系統,由英中模型將英文句子翻譯成對應的中文句子,將模型生成的中文句子和英文句子組合成雙語句對,並和真實的中英雙語句對混合作為中英模型的訓練數據。
  • 中英翻譯點津:企業名稱的翻譯方法
    Corporation) A:企業註冊地址;B:企業專名;C:企業生產對象或經營範圍;D:企業的性質   A按地名翻譯的原則處理;B可音譯,也可意譯,音譯時可按漢語拼音,也可按英語拼寫方式;C須意譯,兩個並列成份一般用符號「&」連接起來,如 「中國科學器材公司」譯為「China Scientific Instruments & Materials Corporation