中英翻譯點津:新聞標題翻譯技巧

2020-12-11 新東方網

  在國際新聞報導中,英語新聞翻譯佔了相當大的比重。在英語新聞中,「標題被視作報導全文的縮寫」,為了儘量吸引讀者,編輯往往運用各種修辭手段,力爭使新聞標題更具吸引力。這為英語新聞翻譯帶來挑戰。翻譯者需調動各種翻譯手段,力爭把原標題的意義和風格以漢語形式再現出來。為此,翻譯時應兼顧三個方面:準確理解標題意義,尤其是要透過字面理解其深層意義;在不曲解原意的情況下發揮漢語特點,以增強譯文可讀性;在文化背景缺失的情況下,注意譯文的可接受性。

  一、直譯或基本直譯新聞標題

  直譯和意譯孰是孰非在我國譯界爭論不休,迄今未有定論。筆者以為,兩種譯法各有長短,翻譯中需視實際情況而定,揚長避短。但無論直譯還是意譯,都應把忠實於原文內容放在首位。就英語新聞標題翻譯而言,筆者以為,如果英語標題的含義明白,譯成漢語以後中國讀者不至於產生理解上的困難,可考慮採用直譯或基本直譯。比如:

  Putin faces harsh press criticism over terror

  普京因恐怖事件受媒體嚴厲批評

  Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold

  奧運盛妝開幕泳將喜奪首金

  UK soldest person dies at 115

  英國第一壽星謝世,享天年百歲又十五

  以上三則新聞標題屬於直譯或基本直譯,沒有洋腔洋調,顯得很自然流暢。又如:Ugly Duckling N-Shipat Last GetsHappy Home 醜小鴨核動力船終於找到安樂窩

  這則新聞講述的是某國一艘核動力船,因許多國家擔心核汙染而拒絕讓其靠岸,所以只得在海上到處漂泊,歷經周折之後最終被獲準在一港口停泊。原標題中以調侃的語氣將這艘核動力船比喻成安徒生筆下的「an ugly duckling」(醜小鴨),這也是廣大中國讀者早已熟悉的典故,故譯文採用了「拿來主義」的直譯手法,讀者一看也就明白怎麼回事了。

  二、翻譯中添加注釋性詞語

  英語報刊的新聞標題往往迎合本國讀者的閱讀需要,而且由於思維習慣與中國人不同,英語新聞標題的表達方式也與中文有所不同。因此,翻譯過程中必須充分考慮到 「內外有別」的原則和我國讀者的閱讀心理,對國人可能不太熟悉的有關信息、文化背景知識以及不符合國內讀者閱讀習慣的表達方式進行必要的變通,該刪則刪,該增則增。正如劉宓慶先生在《文體與翻譯》中說的:「即使是明白、易懂的新聞標題,我們在漢譯時也常需加上邏輯主語,或電訊中有關的人的國籍、事件發生的地點等等,總之必須增補介紹性、注釋性詞語以利中國讀者的理解,避免讀者產生誤會。」例如:

  For Beslans children,alegacy of nightmares

  (俄羅斯:)劫後相逢,別城孩童仍似惡夢中

  這是一篇特寫的標題,對2004年9月初發生俄羅斯別斯蘭市的學生人質遇難事件作了後續報導。報導記錄了孩子們在悲劇之後重返校園,原來許多好朋友都不見了,一個30人的教室裡只坐著5位小朋友。撫今追昔,孩童們悲恐之情油然而生。這則標題的譯文裡添加了「俄羅斯」一詞,主要因為別斯蘭不像莫斯科那樣出名,讀者可能一下子不明白別斯蘭是何處。此外,原文是兩個短語,不是一個主謂結構的句子,如果直譯,也不符合我國讀者的習慣。經過這樣的增刪處理之後,標題拉近了讀者與新聞事件和新聞人物的距離。

  三、儘量再現原文修辭特點

  許多新聞標題不僅以其簡潔精煉引人注意,同時也通過運用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻譯時應儘可能地體現原文修辭特點,如雙關、比喻、押韻等,使譯文和原文在修辭上基本吻合,從而讓譯文讀者得到與原文讀者近乎一樣的感受。例如:

  No Fans? 「No fret!」

  賽場沒人氣?「咱可沒生氣!」

  上面這則標題點出這樣一個新聞事實:在雅典奧運會開始幾天,賽場觀眾寥寥無幾。在一場網球比賽時,8000多人的體育場只坐了500人。不過運動員顯得頗有風度,在接受記者採訪時,他們表示對此並不介意。原文兩行標題結尾處用了由兩個f起首的單詞fans(球迷)和fret(煩惱),構成了英語中常用的頭韻(all iteration)修辭手法,讀來很有節奏感。漢語沒有這種修辭方式,但譯文通過押韻加疊詞的手段,用「人氣」和「生氣」這兩個詞,在相當程度上體現出了原文的風味。再如:

  After the Booms Everything Is Gloom

  繁榮不再蕭條即來

  其中的「Boom」和「Gloom」構成尾韻(rhyme),而漢語譯文通過「再」和「來」,也達到了押韻的效果,讀來朗朗上口。當然,這則標題還可有其他譯法,例如:一別繁榮一片愁容也是兩句八個字,不但首尾都押韻,而且把原文的事實性陳述化成了形象性描述,給人一種行文緊湊,一氣呵成的感覺。又如:

  Soccer kicks off with Violence

  足球開踢 拳打腳踢

  原文中的「kickoff」指足球比賽中「開賽」或「中場開球」,但與後面的「violence」(暴行)一詞並用,立即在讀者頭腦中映出一副拳打腳踢的景象來。「足球開踢,拳打腳踢」這樣的譯文,既一語雙關,又前後押韻,表達了原文的幽默效果。

  當然,由於語言和文化差異,一些英語新聞標題中的精彩之處很難用漢語再現。比如《英漢修辭比較與翻譯》中舉出的英國《聽眾》雜誌一個標題很具典型意義:

  Britannia Rues the Waves

  這個標題是變換英國海軍軍歌「Rule,Britannia」中的疊句———Britannia rules the waves (不列顛統治海洋),將「rules」(統治)改為「rues」(悲悼),意在諷刺日益衰落的英國航運業。從英語角度來看,這是一個非常成功的仿擬(parody)修辭手法,因為Rules與Rues讀音幾乎一樣,意義卻相去萬裡,所以,不難想像富有幽默感的英國人看了標題會有何種感受。然而,這種兼具文化特色及語法修辭特點的幽默實在難以通過漢語再現,在這種情況下,只能捨棄標題的修辭特色,爭取譯出標題的基本涵義,否則可能會因詞害意,造成譯文標題的意義含糊。

  四、採用翻譯權衡手法

  有時,當一些英語標題或因修辭手法、或因文化及語言差異,在漢語中難以表現其微妙意義時,不妨根據英語標題字面意,結合新聞內容譯出合適的中文標題。這樣處理時,可根據漢語以及漢語新聞標題的特點,採用不同語法修辭手段,以取得最佳效果。

  1.增加詞語使意義完整

  就揭示新聞內容而言,英語標題傾向於將某一內容作「重點化」(accentuation)處理,不講究面面俱到。此外,由於英語單詞通常由數個字母組成,所以標題一般用詞不多。這兩點決定了英語新聞標題一般比較精煉簡短。而漢語新聞標題側重「全面性」(totalism),加上漢語是一詞一意,所以漢語標題用詞相對較多。有鑑於此,在標題翻譯時,可以結合漢語新聞標題的特點,適當增加一些詞語,使標題的形式更趨漢化,意義更趨完整。例如:

  Older,wiser,calmer

  人愈老,智愈高,心愈平

  這條新聞聚焦於當今老齡化社會,尤其是老人們退休後在處理各種問題時表現出來的睿智和冷靜。若按照原文逐字翻譯成「更老,更明智,更冷靜」,也不失為一個可以接受的譯文。但如果根據中國讀者閱讀習慣,增加「人」、「智」、「心」三個字,意義更加明確,句式也更齊整。再如:

  Japanese dash to US to say 「I do」

  日本情侶蜂擁美利堅 牧師面前誓言「我願意」

  這則報導是說,美國許多旅行社專門為亞洲國家的情侶推出美式婚禮服務,包括他們在教堂舉行正式婚禮等。這一舉措立刻受到眾多日本情侶的青睞,紛紛趕往美國體驗那種教堂婚禮情調。英語原題運用了引喻(metaphor)的修辭手法。以「say『I do』」來代替「get married」。略知西方文化習俗的讀者都知道,西方人在教堂舉行婚禮時,主持婚禮的教士會問雙方,「Do you take…to bey our lawful wedded wife/husband to live together in the state of matrimony?」(你願意娶/嫁某某為合法妻子/丈夫,共同過婚姻生活嗎?)待雙方回答「I do」(我願意)之後,教士即宣布雙方正式結為夫婦。因此,「I do」在英語國家中已成為在教堂裡舉行婚禮的代名詞。由於多年改革開放,大多數中國人對西方教堂婚禮並不陌生,但如果把原題直接譯成「日本人湧往美國說 『我願意』」,未免太突兀,根據新聞內容加入「情侶」和「牧師」等詞,使譯文意義完整、更具可讀性。

  2.套用中外詩詞熟句

  源遠流長的中國文化一直是國人的驕傲,很多膾炙人口的詩詞熟句至今廣為流傳。此外,不少外國作家詩人的名言名句經翻譯後也倍受人們喜愛。翻譯英語新聞標題時,酌情借用、套用讀者耳熟能詳的詩詞熟語,比較容易喚起讀者的親切感。例如下面兩則標題:

  Bush ughters reach legal age to drink

  布希雙嬌初長成 酒巷從此任縱橫

  Singaporean star Gives Part of Liver to Save Dying Lover

  若為愛情故肝臟也可拋———獅城上演感人生死戀

  第一個標題說的是,布希一對孿生女兒經常因未成年酗酒而被媒體曝光,現在她倆終於到達了法定飲酒年齡,從此可以開懷痛飲了。另一個說的是,一位新加坡明星為救情侶而捐出部分肝臟。兩則標題的譯文都套用了我國讀者耳熟能詳的名句,比較容易引起讀者的閱讀興趣。

相關焦點

  • 中英翻譯點津:Lay的不同含義和翻譯
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文中英翻譯點津:Lay的不同含義和翻譯 2006-11-14 19:15 來源:牛津英語網 作者:
  • 新聞翻譯公司:做新聞標題翻譯時,這4個翻譯技巧不可不知
    隨著國際交流越來越頻繁,國際新聞的關注度也越來越多,在國際新聞報導中,新聞翻譯的重要性凸顯出來,然而在新聞報導翻譯中,新聞標題的翻譯是整篇報導翻譯的要點,為了儘量吸引讀者,在撰寫標題時會運用各種修辭手段,力爭標題更具有吸引力,這樣一來也就為新聞翻譯帶來不小的難度。今天新聞翻譯公司就給大家簡單介紹幾個翻譯新聞標題的技巧。
  • 中英翻譯點津:專業文章不專業
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文中英翻譯點津:專業文章不專業 2007-08-21 16:46 來源:萬千英語族 作者:
  • 英語新聞標題翻譯有哪些技巧
    很多學英語的小夥伴都會看英語新聞,而在看一篇文章前,我們往往最先留意到的地方就是標題。那新聞標題的翻譯又要注意哪些事情呢,下面就讓我們一起來看看吧~在國際新聞報導中,英語新聞翻譯佔了相當大的比重。在英語新聞中,「標題被視作報導全文的縮寫」,為了儘量吸引讀者,編輯往往運用各種修辭手段,力爭使新聞標題更具吸引力。這為英語新聞翻譯帶來挑戰。
  • 英語新聞標題翻譯技巧簡析
    新東方網>英語>英語學習>英語閱讀>雙語新聞>正文英語新聞標題翻譯技巧簡析 2012-02-24 11:06 來源:[標籤:來源] 作者: 分頁標題
  • 中英翻譯點津:國際貿易中商標的翻譯
    從一種語言到另一種語言,商標的翻譯既要保留原文的精華,又要符合消費者的商標心理。與其他翻譯不同的是,上述目的要在對一個詞語的翻譯中實現,這就需要運用語言,營銷以及美學方面的綜合知識。在翻譯的過程中可通過音譯與意譯相結合的作法,注意選擇音色與意義都與原丈較為貼近的字詞以達到滿意的效果。下面從幾則成功的譯例談起。
  • 論文摘要的中英翻譯技巧與實戰翻譯案例探析
    一、有關於論文摘要標題的翻譯策略論文的標題( title, topic),又被稱為篇名、題目或者題名。標題為一篇論文的總綱要,是最能反映論文最核心特質與內容的、最恰如其分的與最為簡明扼要的詞彙語義的邏輯結合。
  • 乾貨 | 英語新聞標題翻譯技巧解析
    在英語新聞中,「標題被視作報導全文的縮寫」,為了儘量吸引讀者,編輯往往運用各種修辭手段,力爭使新聞標題更具吸引力。這為英語新聞翻譯帶來挑戰。翻譯者需調動各種翻譯手段,力爭把原標題的意義和風格以漢語形式再現出來。直譯和意譯孰是孰非在我國譯界爭論不休,迄今未有定論。兩種譯法各有長短,翻譯中需視實際情況而定,揚長避短。
  • 你不知道的「在線拍照中英翻譯」操作技巧
    老闆為了向外國客戶顯示自己公司的專業度,就讓我這個不是翻譯專業的來翻譯中文文件,把裡面的內容都轉為英文後,才能把文件發給客戶那邊。 果然,使用迅捷OCR文字識別軟體就ok了,它有app版本的,也有pc版本的,不管是手機拍照、還是把圖片導入電腦,都可把裡面英文翻譯為中文。下面有在線拍照中英翻譯的操作技巧,有需要的話,大家可千萬別錯過了哈。
  • 英語新聞的翻譯技巧
    新聞有其獨特的文體特徵,新聞報導的翻譯,除遵循一般的翻譯原則外,還應遵循新聞翻譯的基本規律。  1. 語言總體風格  首先從語言風格上講,不同刊物有不同的語言風格,不同類型的文章也有不同的文體特點,然而其寫作都受一些共同因素的影響,因而也形成了共同的新聞英語特色。
  • 一位「鐵粉」寫給英語點津的信
    今天(2017年11月15日)早上,英語點津的官方郵箱(languagetips@chinadaily.com.cn)收到了一封讀者來信。這位讀者自稱英語點津的「鐵粉」,對我們的編輯工作表達了一些讚揚,同時也對我們工作中的疏忽提出了一些改進的建議。能夠擁有這樣專業又貼心的讀者,是我們的幸運。
  • 做新聞翻譯時都需要哪些?知行翻譯公司總結了3點
    在信息快速傳播的今天,中西方文化交流不斷深入,西方國家的新聞刊物形形色色,內容涉及廣泛,比如時事報導,論述,特寫等,在進行新聞翻譯時,譯者需要明白一點,新聞翻譯的目的是為了讓源語言寫成的新聞進行二次傳播,而二次傳播的受眾與原新聞受眾不同。
  • 機器翻譯新突破,微軟中英新聞翻譯達人類水平
    雷鋒網AI科技評論消息:14日晚,微軟亞洲研究院與雷德蒙研究院的研究人員宣布,其研發的機器翻譯系統在通用新聞報導測試集newstest2017的中-英測試集上,達到了可與人工翻譯媲美的水平;這是首個在新聞報導的翻譯質量和準確率上可以比肩人工翻譯的翻譯系統。
  • SCI論文翻譯技巧,中英互譯需要注意什麼?
    因此,在論文翻譯上應該注意什麼?有哪些翻譯技巧?一起來看看吧~1、要注意用詞的準確性,包括名詞及書面用語的使用、主謂搭配等。尤其是一些專業術語的翻譯,需要更加嚴謹地對待,保證譯文的準確性。2、當你遇到某些詞無法找到恰當的翻譯時,可以在不脫離詞意的情況下適當引申,靈活選用恰當的中文來表達,而不是一味按照常用譯法生搬硬套。3、由於中英語法在句型結構及表達方式上有不同,在論文翻譯時往往需要增加或是刪減一些詞,使譯文更加通順。
  • 中英翻譯點津:三國人名
    黃蓋 Gentle Heart Cyclops 獨眼紳士 意譯:獸面人心   (黃蓋老是老了點,但也不至於長成這樣……)   呂蒙 Stormy Warrior 風暴勇者   陸遜 Sonic Swallow 超音速飛燕 超飛燕   (和那個誰的名字只是諧音而已喲)   甘寧 The Courageous Brawler
  • 科技論文標題翻譯的常見問題及處理技巧
    名詞堆砌,頭重腳輕,限定指代不明,邏輯結構模糊,介詞重複,贅譯與漏譯等,是科技論文漢英標題翻譯中存在的常見問題,不僅影響了論文的科學性和嚴謹性,也使其對國外讀者的吸引力大打折扣。為了有助於減少類似問題的發生,提升科技論文標題翻譯的整體質量,藍譯編譯就這些問題進行分析,並提出相應的處理技巧。
  • 英語新聞編輯/翻譯 | 日語編輯/翻譯
    信息標題:英語新聞編輯/翻譯 | 日語編輯/翻譯信息類別:英語翻譯聯繫郵箱:job@idailymedia.com聯繫時,請告知從《譯聚網》看到的,謝謝!電 話:021-60646248信息詳情:1.新聞編輯對文字有天賦,對媒體有理想,至少需要一年的培訓才有可能成為一個合格的編輯。
  • 中英翻譯點津:中文地址翻譯原則
    掌握了這個原則,翻譯起來就容易多了!   X室  Room X   X號  No. X   X單元 Unit X   X號樓 Building No. X   X街  X Street   X路  X Road   X區  X District   X縣  X County   X鎮  X Town   X市  X City   X省  X Province   請注意:翻譯人名、路名、街道名等,最好用拼音。
  • 中英翻譯點津:形容詞翻譯的小竅門
    英語和漢語語言結構和表達習慣有很多差異之處,翻譯時往往不能死扣原文逐詞逐句譯出。本文擬談談形容詞的翻譯問題。   一、一些原義並無否定意思的形容詞和別的詞搭配,有時可譯成否定句。   1. These goods are in short supply.   這些貨物供應不足。   2.
  • WMT2018國際翻譯大賽 騰訊翻譯君獲得中英翻譯冠軍
    央廣網科技5月23日消息 今天,騰訊翻譯君在WMT2018國際翻譯大賽上獲得中英翻譯冠軍。WMT,全稱Workshop on Machine Translation,是由來自歐洲和美國的高校、研究機構的研究人員聯合舉辦的業界公認的國際頂級機器翻譯比賽之一。