中英翻譯點津:三國人名

2020-12-15 新東方網

  曹操 The Majestic Premier 威嚴的首相

  意譯: 擎天柱(英文原名:Optimus Prime)

  (當之無愧!!)

  司馬懿 Brain of The Darkness 暗黑之腦

  意譯: 通天曉

  (毫無疑問,邪惡的人都很聰明)

  夏侯惇 Mighty Commander 強大司令官

  意譯: 猛大帥

  (不過正史這位爺沒打過幾次勝仗)

  夏侯淵 The Swift Vanguard 飛翔先鋒

  意譯: 急先鋒

  (妙才比另外一位「急先鋒」說話簡潔多了 )

  張遼 The Prussian Blue Trooper 普魯士藍軍

  (張文遠大戰阿爾薩斯,直殺的法國小兒聽其名而不敢夜啼)

  徐晃 The White Knight 白騎士

  (這才是地道的雅利安種兒呀,樓上的張遼算什么普魯士人。)

  張合 Dance of The Deadly Butterfly 冥蝶之舞

  (敢情諸葛亮在木門道射死的是天妖星巴比倫……)

  曹仁 The Heavy Metal Matador 重金屬鬥牛士

  意譯:鬧翻天

  (「仁少時不修行檢……」《三國志·曹仁傳》)

  許諸 The Silent Tiger 安靜之虎

  意譯:臥虎

  (這是形容他裸衣鬥馬超中箭之後的樣子……)

  典韋 The Loyal Body-Guards 忠誠近衛

  (非典,吾命休矣!)

  甄姬 The Violet Queen 紫羅蘭皇后

  (她若是跟了曹子建,這皇后二字就叫不得了。)

  孫堅 The Lion-Hearted King 獅心王

  (……)

  孫策 The Red Cyclone 紅色風暴

  孫權 Deep Green Eyes 碧綠之眼

  (中規中矩)

  孫尚香 The Angel of Wrath 怒天使

  (「初,孫權以妹妻先主……侍婢百餘人,皆親執刀侍立……」《三國志·法正傳》)

  周瑜 Passion of Crimson 深紅激情

  (我記得有這麼個成人聊天室來著。)

  黃蓋 Gentle Heart Cyclops 獨眼紳士 意譯:獸面人心

  (黃蓋老是老了點,但也不至於長成這樣……)

  呂蒙 Stormy Warrior 風暴勇者

  陸遜 Sonic Swallow 超音速飛燕 超飛燕

  (和那個誰的名字只是諧音而已喲)

  甘寧 The Courageous Brawler 悍匪 極道梟雄

  (差不多吧)

  太史慈 The Rising Thunderbolt 大霹靂

  (不錯!)

  周泰 The Silent Fencer 安靜劍客

  (我覺得比起葉孤城,更象是西門吹雪)

  大喬 The Innocent Mermaid 小美人魚

  (孫策在攻打劉表的時候,掉進了長江,被美人魚大喬所救。大喬因此愛上了孫策,就向于吉討來藥吃,變成人類的樣子接近孫策。孫策著迷於軍事,對大喬漠不關心。于吉說若得不到孫策的心,就要把他殺死,否則自己就會變成泡沫,於是大喬就聯繫了一群自稱許貢門客的人……)

  小喬 The Angelic Doll 天使娃娃

  (當天使遭遇激情)

  劉備 The Lord of Virtue 道德皇帝 意譯:德皇

  (備·馮·佛瑞德裡希·劉)

  關羽 The God of Battle 戰神

  張飛 The Strength 大漢

  諸葛亮 The Wizard of Fortune 命運大法師

  (諸葛亮出場:我是大法師)

  趙雲 The Blue Dragon 藍龍

  (那不是高麗人的汽車麼……)

  馬超 The Justice Avenger 正義復仇者

  意譯: 基督山伯爵

  (太帥了,這個。)

  黃忠 The Shooting Star 射擊明星

  意譯:射手座

  魏延 Murder in the Battlefield 戰場兇手

  (………………)

  龐統 Intellectual Black Bird 聰明的黑鳥

  (就是烏鴉吧?)

  姜維 Gallant Unicorn 雍容獨角獸

  (所以翻譯名裡屬這個最為華麗)

  月英 Mrs. Moonlight 月光女士

  (她?)

  董卓 The Demonic Ruler 惡魔領主

  (哦哦哦,眉塢地下城)

  呂布 Violence Hurricane 暴力暴風

  (匹夫,匹夫)

  貂蟬 The Fatal Lady 致命女士

  意譯:銷魂之女

  (流口水,王司徒,其實我很容易中計的~~ )

  張角 Miracle Sorcerer 奇蹟男巫

  袁紹 The Sword of Honor 榮耀之劍

  (因為是四世三公麼…………)

  孟獲 The King of Woods 森林國王

  意譯:叢林之王

  (捶胸:啊裡啊裡啊裡——)

  祝融 The Empress of Blaze 火焰女帝

  (祝融夫人,還真是一個字都翻譯的不差)

相關焦點

  • 中英翻譯點津:Lay的不同含義和翻譯
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文中英翻譯點津:Lay的不同含義和翻譯 2006-11-14 19:15 來源:牛津英語網 作者:
  • 中英翻譯點津:專業文章不專業
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文中英翻譯點津:專業文章不專業 2007-08-21 16:46 來源:萬千英語族 作者:
  • 中英翻譯點津:國際貿易中商標的翻譯
    從一種語言到另一種語言,商標的翻譯既要保留原文的精華,又要符合消費者的商標心理。與其他翻譯不同的是,上述目的要在對一個詞語的翻譯中實現,這就需要運用語言,營銷以及美學方面的綜合知識。在翻譯的過程中可通過音譯與意譯相結合的作法,注意選擇音色與意義都與原丈較為貼近的字詞以達到滿意的效果。下面從幾則成功的譯例談起。
  • 一位「鐵粉」寫給英語點津的信
    今天(2017年11月15日)早上,英語點津的官方郵箱(languagetips@chinadaily.com.cn)收到了一封讀者來信。這位讀者自稱英語點津的「鐵粉」,對我們的編輯工作表達了一些讚揚,同時也對我們工作中的疏忽提出了一些改進的建議。能夠擁有這樣專業又貼心的讀者,是我們的幸運。
  • 中英翻譯點津:新聞標題翻譯技巧
    在國際新聞報導中,英語新聞翻譯佔了相當大的比重。在英語新聞中,「標題被視作報導全文的縮寫」,為了儘量吸引讀者,編輯往往運用各種修辭手段,力爭使新聞標題更具吸引力。這為英語新聞翻譯帶來挑戰。翻譯者需調動各種翻譯手段,力爭把原標題的意義和風格以漢語形式再現出來。
  • 中英翻譯點津:中文地址翻譯原則
    掌握了這個原則,翻譯起來就容易多了!   X室  Room X   X號  No. X   X單元 Unit X   X號樓 Building No. X   X街  X Street   X路  X Road   X區  X District   X縣  X County   X鎮  X Town   X市  X City   X省  X Province   請注意:翻譯人名、路名、街道名等,最好用拼音。
  • 中英翻譯點津:形容詞翻譯的小竅門
    英語和漢語語言結構和表達習慣有很多差異之處,翻譯時往往不能死扣原文逐詞逐句譯出。本文擬談談形容詞的翻譯問題。   一、一些原義並無否定意思的形容詞和別的詞搭配,有時可譯成否定句。   1. These goods are in short supply.   這些貨物供應不足。   2.
  • 中英翻譯點津:漫談成語的翻譯
    如果加上許多解釋,又失去了成語的精練特色,所以成為翻譯中的難題,例如:   毛遂自薦 to volunteer one’s service (毛遂——戰國時期人名)   初出茅廬 at the beginning of one’s career (出自《三國演義》的典故)   東施效顰 crude imitation with ludicrous effect
  • 中英翻譯點津:地址的翻譯總結
    另外有一些***裡之類難翻譯的東西,就直接寫拼音*** Li。而***東(南、西、北)路,直接用拼音也行,寫***   East(South、West、North)Road也行。還有,如果地方不夠可以將7棟3012室寫成:7-3012。
  • 中英翻譯點津:企業名稱的翻譯方法
    Corporation) A:企業註冊地址;B:企業專名;C:企業生產對象或經營範圍;D:企業的性質   A按地名翻譯的原則處理;B可音譯,也可意譯,音譯時可按漢語拼音,也可按英語拼寫方式;C須意譯,兩個並列成份一般用符號「&」連接起來,如 「中國科學器材公司」譯為「China Scientific Instruments & Materials Corporation
  • 英文版《出師表》火了 美漫畫風的三國人名翻譯你見過嗎?
    讓我們看看王洛勇朗讀的這版《出師表》是如何翻譯的:臣亮言:先帝創業未半而中道崩殂,今天下三分,益州疲弊,此誠危急存亡之秋也。眾所周知,中國歷史名著翻譯成英文,不是一件容易的事情,既要翻譯地信、達、雅,又不失原著中的文化內涵,考驗著翻譯家的水平。月旦君整理了一些《三國演義》中句子的譯法,看看英文版的三國是什麼味兒。
  • 翻譯點津:「撞車」的各種英文翻譯
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文翻譯點津:「撞車」的各種英文翻譯 2010-07-29 16:38 來源:環球時報 作者:
  • 英語翻譯點津:同義詞的不同翻譯
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文英語翻譯點津:同義詞的不同翻譯 2008-04-15 18:15 來源:新浪博客 作者:
  • 中英翻譯點津:介詞的幾種翻譯法
    (4)不譯:不譯或省略翻譯是在確切表達原文內容的前提下使譯文簡練,合乎漢語規範,決不是任意省略某些介詞。   ①表示時間或地點的英語介詞,譯成漢語如出現在句首,大都不譯。如:   There are four seasons in a year. 一年有四季。
  • 中英翻譯點津:英文中粗話、髒話的翻譯
    我們用母語演講、寫作時完全可以做到少用或者不使用這類不文雅的字眼,但在作翻譯時就身不由己了。對原作中所出現的粗鄙字眼,即所謂「四字母詞(four letter words)」如果避而不譯,或者在翻譯時隨便加以「淨化」,說得輕點就是不「信」,說得重點是對原作的歪曲。無論原話有多「粗」、多「髒」,它們畢竟是原作的有機組成部分。
  • 翻譯點津:「小三」用英語怎麼說?
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文翻譯點津:「小三」用英語怎麼說?筆者覺得,時髦漢語中許多帶有「文化」的詞語不宜,也不值得翻譯成culture。
  • 翻譯點津:此肉非彼肉
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文翻譯點津:此肉非彼肉 2009-03-11 19:40 來源:中青網 作者:
  • 翻譯點津:「走光」與「跑光」的說法
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文翻譯點津:「走光」與「跑光」的說法 2010-09-13 17:26 來源:環球時報 作者:
  • 百度機器翻譯團隊獲得WMT2019中英翻譯冠軍
    今年中英方向參賽隊伍有來自微軟、字節跳動、金山、愛丁堡大學、東北大學、日本情報通信研究院等國內外知名機器翻譯團隊。本屆大賽,百度翻譯團隊憑藉在數據處理、模型架構、數據增強、模型集成等方面的創新性突破,最終力壓群雄,取得第一。
  • 中英互譯翻譯軟體
    中英互譯翻譯軟體對於需要常年在國內國外兩頭奔波,但是英語又不好的人來說,需要的就是一個好的英語翻譯軟體來進行英漢在線翻譯。而在英語翻譯軟體的選擇上,我們又要注意語法和語句上會不會出現錯誤,這就很讓人糾結。