中英翻譯點津:介詞的幾種翻譯法

2020-12-11 新東方網

  英語中大多數介詞含義靈活,一詞多義多用。除了一些常用短語已有譯法外,大量介詞需要從其基本意義出發,聯繫上下文加以靈活處理。下面簡明地介紹幾種基本譯法。

  (1)轉譯:英語中常用介詞來表達動作意義。漢譯時,可將介詞轉譯成動詞。

  ①在作表語的介詞短語中,介詞常轉譯為動詞,而聯繫動詞則省略不譯。如:This machine is out of repair.這臺機器失修了。

  ②在作目的或原因狀語的介詞短語中,介詞有時轉譯成動詞。如:

  The plane crushed out of control.這架飛機失去控制而墜毀。

  The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E這個字母表示電動勢。

  ③在作條件、方式或方法狀語的介詞短語中,介詞有時轉譯成動詞。如:

  But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有幾百個原子的分子也太小,用最好的光學顯微鏡也看不見它們。

  ④介詞短語作補足語時,其中介詞常轉譯成動詞。如:

  Heat sets these particles in random motion.熱量使這些粒子作隨機運動。

  (2)增譯:增詞不是無中生有,而是要根據上下文特別是與介詞搭配的動詞或形容詞的含義加得恰當。有不少情況,句中與介詞搭配的動詞或形容詞不出現,如照原文結構無法把意思表達清楚,甚至易於誤解時,這就需要增詞。如:That's all there is to it. 那就是與此有關的全部內容。(原句中 to=related to)

  The engineer was taken ill with consumption.It was flour on the lungs,the doctor told him at the time.這個工程師得了肺病,那是由於麵粉對肺部的影響而造成的,當時醫生是這樣對他說的。(on=effect)

  因此,熟悉介詞與動詞或形容詞的習慣搭配是增詞並正確理解詞義的一種重要手段。

  (3)分譯:介詞短語作定語時,往往是定語從句的一種簡略形式。介詞短語作狀語時,有時是狀語從句的簡略形式。有些介詞短語還是並列句的簡略形式。因此漢譯時,有的可以拆句分譯。

  ①譯成並列分句。

  The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就象一把篩子,它把不同質量的分子分開。

  ②譯成讓步分句。

  With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.這個設計儘管有種種缺點,仍被認為最佳設計之一。

  ③譯成真實或虛擬條件分句。

  Man's warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.人的血液是熱的,如果得不到一定的熱量,人就難以長期在海水中生活。

  ④譯成原因分句。

  We cannot see it clearly for the fog.由於有霧,我們看不清它。

  ⑤譯成目的分句。

  This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound..為了便於研究起見,通常將這門學科分為力學、熱學、光學、電學和聲學。

  (4)不譯:不譯或省略翻譯是在確切表達原文內容的前提下使譯文簡練,合乎漢語規範,決不是任意省略某些介詞。

  ①表示時間或地點的英語介詞,譯成漢語如出現在句首,大都不譯。如:

  There are four seasons in a year. 一年有四季。

  ②有些介詞如for(為了),from(從……),to(對……),on(在……時)等,可以不譯。如:

  Most substances expand on heating and contract on cooling.

  大多數物質熱脹冷縮。

  ③表示與主語有關的某一方面、範圍或內容的介詞有時不譯,可把介詞的賓語譯成漢語主語。如:

  Something has gone wrong with the engine.這臺發動機出了毛病。

  Gold is similar in color to brass. 金子的顏色和黃銅相似。

  ④很多of介詞短語在句中作定語,其中of(……的)往往不譯出。如:

  The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.電能變為機械能是通過電動機實現的。(of短語和change在邏輯上有主謂關係,可譯成立謂結構。)

  (5)反譯:在很多情況下,有的介詞短語如不從反面著筆,譯文就不通,這時必須反譯。如:

  ①beyond, past,against等表示超過某限度或反對…時,其短語有時用反譯法。如:

  It is post repair.這東西無法修補了。

  There are some arguments against the possibility of life on this planet.有些觀點不同意這顆行星上有生物。

  ②off, from等表示地點,距離時,有時有反譯法。如:

  The boat sank off the coast.這隻船在離海岸不遠處沉沒了。

  ③but,except,besides等表示除去、除外時,有時用反譯法。

  Copper is the best conductor but silver.銅是僅次於銀的最優導體。

  ④from,in等介詞短語作補足語時,有時用反譯法。如:

  The signal was shown about the machine being order.信號表明機器設有毛病。

  「一個詞脫離上下文是不能翻譯的」(索伯列夫),沒有上下文就沒有詞義。介詞的翻譯須根據上下文和詞的搭配靈活處理,切忌作對號入座的機械翻譯。

相關焦點

  • 中英翻譯點津:Lay的不同含義和翻譯
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文中英翻譯點津:Lay的不同含義和翻譯 2006-11-14 19:15 來源:牛津英語網 作者:
  • 中英翻譯點津:專業文章不專業
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文中英翻譯點津:專業文章不專業 2007-08-21 16:46 來源:萬千英語族 作者:
  • 中英翻譯點津:企業名稱的翻譯方法
    本文擬運用翻譯教學中所積累的英譯商務合同的實例,從三個方面論述如何從大處著眼、小處著手、力求準確嚴謹英譯商務合同。   前言   一、酌情使用公文語慣用副詞   商務合同屬於法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。
  • 中英翻譯點津:國際貿易中商標的翻譯
    從一種語言到另一種語言,商標的翻譯既要保留原文的精華,又要符合消費者的商標心理。與其他翻譯不同的是,上述目的要在對一個詞語的翻譯中實現,這就需要運用語言,營銷以及美學方面的綜合知識。在翻譯的過程中可通過音譯與意譯相結合的作法,注意選擇音色與意義都與原丈較為貼近的字詞以達到滿意的效果。下面從幾則成功的譯例談起。
  • 一位「鐵粉」寫給英語點津的信
    今天(2017年11月15日)早上,英語點津的官方郵箱(languagetips@chinadaily.com.cn)收到了一封讀者來信。這位讀者自稱英語點津的「鐵粉」,對我們的編輯工作表達了一些讚揚,同時也對我們工作中的疏忽提出了一些改進的建議。能夠擁有這樣專業又貼心的讀者,是我們的幸運。
  • 中英翻譯點津:三國人名
    Swift Vanguard 飛翔先鋒   意譯: 急先鋒   (妙才比另外一位「急先鋒」說話簡潔多了 )   張遼 The Prussian Blue Trooper 普魯士藍軍   (張文遠大戰阿爾薩斯,直殺的法國小兒聽其名而不敢夜啼)   徐晃 The White Knight 白騎士   (這才是地道的雅利安種兒呀
  • 學術研討 l 語法翻譯法永不過時!
    ;後來在自己三十多年的教學實踐中恰當運用語法翻譯法,教學取得了非凡的效果;在研究生階段,作者博覽群書,閱讀了大量的語言學和應用語言學著作以及學術刊物,發現語法翻譯法仍然是一種最佳的外語教學方法,在全球其他國家至今還很流行,唯獨在中國幾乎銷聲匿跡;通過長期的研究和教學實驗,作者發現:在教育改革的今天,如果教師在課堂上使用「語法翻譯法+其他方法」,就能更好地發展英語學科核心素養,並能產生高效的教學效果;
  • 英語詞法翻譯剩下的方法和技巧簡單講解
    2.增詞翻譯法:漢語翻譯時增加一些詞翻譯句中的增詞翻譯法:He dismissed the meeting wihout a closing speech.他沒有致閉幕詞就宣布(增加的詞)結束會議。3.省詞翻譯法:漢語翻譯時省掉一些詞,翻譯更好。句中的省詞翻譯法:He was not well today,buthe still came to class.他今天身體不好,但(他,省略了)還是來上課了。4.合詞翻譯法:幾個相同意義的單詞翻譯為一個漢語詞或短語。
  • 英語介詞如何翻譯
    英語中大多數介詞含義靈活,一詞多義多用。除了一些常用短語已有譯法外,大量介詞需要從其基本意義出發,聯繫上下文加以靈活處理。下面簡明地介紹幾種基本譯法。   (1)轉譯:英語中常用介詞來表達動作意義。漢譯時,可將介詞轉譯成動詞。   ①在作表語的介詞短語中,介詞常轉譯為動詞,而連繫動詞則省略不譯。
  • 中英翻譯點津:新聞標題翻譯技巧
    在國際新聞報導中,英語新聞翻譯佔了相當大的比重。在英語新聞中,「標題被視作報導全文的縮寫」,為了儘量吸引讀者,編輯往往運用各種修辭手段,力爭使新聞標題更具吸引力。這為英語新聞翻譯帶來挑戰。翻譯者需調動各種翻譯手段,力爭把原標題的意義和風格以漢語形式再現出來。
  • 專利文件翻譯中介詞應該如何翻譯
    專利文獻作為技術文件和法律文件,對詞彙和語法翻譯的準確性和專業性有很高要求,要符合技術特點和語言翻譯要求,清晰明了準確地描述技術方案。我就介詞和大家分享下翻譯經驗介詞雖然是虛詞,不能獨立作為句子成分,可是在句子中擁有各類各樣的功效,可以表明條件、位置、時間、方式等,這些信息在專利文獻中有非常重要的作用。
  • 有哪些翻譯英語介詞的技巧?
    除了一些常用短語已有譯法外,大量介詞需要從其基本意義出發,聯繫上下文加以靈活處理。下面簡明地介紹幾種基本譯法。英語中名詞和介詞用得較多,而漢語中動詞的使用頻率較高,因此,英譯漢時英語中的名詞和介詞常常需要轉換成漢語中的動詞。當然其他的情況也很多,我們應根據實際情況進行適當的轉換,使譯文既能表達原意又能通順、地道,符合漢語的表達習慣。
  • 中英翻譯點津:中文地址翻譯原則
    掌握了這個原則,翻譯起來就容易多了!   X室  Room X   X號  No. X   X單元 Unit X   X號樓 Building No. X   X街  X Street   X路  X Road   X區  X District   X縣  X County   X鎮  X Town   X市  X City   X省  X Province   請注意:翻譯人名、路名、街道名等,最好用拼音。
  • 中英翻譯點津:形容詞翻譯的小竅門
    英語和漢語語言結構和表達習慣有很多差異之處,翻譯時往往不能死扣原文逐詞逐句譯出。本文擬談談形容詞的翻譯問題。   一、一些原義並無否定意思的形容詞和別的詞搭配,有時可譯成否定句。   1. These goods are in short supply.   這些貨物供應不足。   2.
  • 翻譯公司怎麼進行商務英語翻譯呢?
    英語和漢語在表達習慣和語法上存在著差異,譯員在工作中常常會接觸到商務方面的英文翻譯,下面翻譯公司小編給大家分享實用商務英語怎樣翻譯呢? 一、轉換句子 1.語音方面,把主動語態變成被動語態,或者把被動語態變成主動語態。
  • OPPO R15智能語音翻譯功能,出國旅行必備!
    小白:每次想出國玩,都會因為是英語渣渣而退縮,又不想請翻譯,可怎麼搞哦?(●—●):現在R15有一個語音翻譯功能,支持常規翻譯和雙語對話翻譯兩種模式呢。常規翻譯法:1、打開【智能助手】--通過【快捷功能】--找到【語音翻譯】。2、進入相應界面後點擊英文旁邊的那個圖標,可以看到能夠翻譯的相應語言。
  • 中英翻譯點津:漫談成語的翻譯
    如果加上許多解釋,又失去了成語的精練特色,所以成為翻譯中的難題,例如:   毛遂自薦 to volunteer one’s service (毛遂——戰國時期人名)   初出茅廬 at the beginning of one’s career (出自《三國演義》的典故)   東施效顰 crude imitation with ludicrous effect
  • 中英翻譯點津:地址的翻譯總結
    另外有一些***裡之類難翻譯的東西,就直接寫拼音*** Li。而***東(南、西、北)路,直接用拼音也行,寫***   East(South、West、North)Road也行。還有,如果地方不夠可以將7棟3012室寫成:7-3012。
  • 論文摘要的中英翻譯技巧與實戰翻譯案例探析
    1.4 摘要標題中英詞語的翻譯書寫格式1. 標題中的第一個詞彙的首字母一定要大寫。2. 標題中所有的實詞之首個字母必須大寫。3. 標題中每個單詞的每個都要大寫。4.對於摘要文中出現的虛詞,比如介詞、冠詞與連詞,一般都要小寫。千萬別弄成大寫,否則老外一看就知道不專業。這樣的虛詞或者說介詞有:between , against ,before , after , during, of, for, to, into, on等等。
  • 考研英語:翻譯要訣之轉換思維翻譯法(結構轉換)
    考研英語:翻譯要訣之轉換思維翻譯法(結構轉換)   結構轉換著眼於句子成分的相互轉換和基本句型的改變。句子成分的相互轉換主要在主語與賓語,補語與表語,主語與定語,定語與狀語,狀語與主語之間進行。