考研英語:翻譯要訣之轉換思維翻譯法(結構轉換)

2020-12-13 新東方網
  考研英語:翻譯要訣之轉換思維翻譯法(結構轉換)

  結構轉換著眼於句子成分的相互轉換和基本句型的改變。句子成分的相互轉換主要在主語與賓語,補語與表語,主語與定語,定語與狀語,狀語與主語之間進行。

  句子成分的轉換

  1、非主語譯成主語

  經典例題: Since the invention of the transistor at the Bell Telephone Laboratories in1984,it has found its way into varied applications in the commercial,industrial and military fields.

  參考譯文: 自從1984年貝爾電話研究所發明電晶體以來,電晶體的種種應用已遍及商業、工業和軍事各個領域。(狀語譯成主語)

  經典例題: Television is different from radio in that it sends and receives pictures.

  參考譯文: 電視和無線電的不同點在於電視能收發圖像。(表語譯成主語)

  經典例題: Matter is usually electrically neutral,that is,it has as many protons,as electrons.

  參考譯文: 物質通常是不帶電的,就是說,它的質子和電子數量是相等的。(賓語譯成主語)

  2、非謂語譯成謂語

  經典例題: There is a need for improvement in your study habits.

  參考譯文: 你的學習習慣需要改進。(主語譯成謂語)

  3、非賓語譯成賓語

  經典例題: He is admired by everybody.

  參考譯文: 大家都很欽佩他。(主語譯成賓語)

  經典例題: Materials to be used for structural purpose are chosen so as to behave elastically in the environmental condition.

  參考譯文: 用於結構上的材料必須選擇得使它們在周圍環境條件下具有彈性。(狀語譯成賓語)

  4、非狀語譯成狀語

  經典例題: He drew a deep breath.

  參考譯文: 他深深地吸了一口氣。(定語譯成狀語)

  經典例題: Pictures show him in the company of men like Churchill,Einstein and Gandhi.

  參考譯文: 在這些照片中我們可以看到他和邱吉爾、愛因斯坦、甘地這些人的交往。(主語譯成狀語)

  基本句型的轉化

  1、簡單句轉換成複合句

  經典例題: At the slightest improvement in my work they would show warm approval.

  參考譯文 我工作稍有進步,他們就熱情肯定。

   2、複合句轉換成簡單句

  經典例題: This causes the construction of gigantic buildings where too large masses of human beings are crowded together.

  參考譯文: 這樣就蓋起了許多人聚居的高樓大廈。

  無論是學習還是生活,做任何事情不能生搬硬套,適當的轉換一下思維或許會更好。

相關焦點

  • 輕鬆搞定2018考研英語翻譯之詞性轉換
    在考研英語翻譯中,單詞或短語的翻譯是翻譯的最小單位,也是翻譯中最基礎的一個環節。而在翻譯中,考生常常面臨的一個問題是英語句子能夠看懂,但是翻譯成漢語之後發現漢語的表達不合邏輯,甚至翻譯成漢語的句子意思解釋不通。
  • 考研英語翻譯技巧之詞類轉換
    詞類轉換就是把英語中的某種詞性,轉換成漢語中的另外一種詞性來表達的翻譯技巧。由於英漢語言的差異,在翻譯時,需要進行此類的轉換,本文重點介紹以下四種常考的詞類轉換技巧:  1.名詞轉換成動詞  在翻譯的過程中,會遇到大量由動詞派生的名詞或具有動作意義的名詞,這些詞在翻譯時可以轉譯成漢語的動詞。
  • 2017考研英語翻譯技巧:詞類及結構轉換法
    考研英語翻譯得分率每年都不高,的確,翻譯能力不是一朝一夕可以提升的,但是大家可以通過掌握一些方法技巧來幫助自己提分。由於英漢文化的差異,翻譯表達上自然有所不同,大家再轉譯的時候要注意,下面我們我們來談量大技巧,詞類轉換和結構轉換,在翻譯中常常需要用到,大家要注意學習。
  • 考研英語翻譯技巧:詞類轉換
    詞類轉換就是把英語中的某種詞性,轉換成漢語中的另外一種詞性來表達的翻譯技巧。由於英漢語言的差異,在翻譯時,需要進行此類的轉換,本文重點介紹以下四種常考的詞類轉換技巧:  【解析】此處涉及到抽象名詞具體化以及名詞的詞類轉換。此處possession為名詞,翻譯中為了符合漢語表達習慣,翻譯成動詞。  【參考譯文】他說自己並不像著名的赫胥黎那樣擁有極好的理解力和敏銳的洞察力。
  • 2021考研英語翻譯:訣竅詞性轉換之副轉形
    新東方網>大學教育>考研>複習指導>外語>翻譯>正文2021考研英語翻譯:訣竅詞性轉換之副轉形 2020-07-09 17:38 來源:新東方網整理
  • 英語翻譯之詞性轉換
    常見的有:         與思維和知覺相關的形容詞:aware, conscious, certain, sure, mindful, ignorant, alert等;         與情感相關的形容詞:glad, pleased, cautious, careful, angry, happy, exhilarated, excited, confident
  • 英語學習者如何從漢語思維向英語思維轉換?
    很多英語「聽說讀寫」都很牛逼的人他們在看書或者和人交流時會不會先在腦子裡翻譯成漢語來理解呢?當然不會,因為,所謂「流利」,指的是不假思索,脫口而出!熟練,自如,從容使用英語的人從漢語思維向英語思維轉換的過程很快,幾乎是瞬間完成的。
  • 語態轉換法巧妙應對考研英語翻譯被動語態
    在英語中被動語態的使用頻率要遠遠高於漢語。如果一味按照英語的語態來翻譯,往往會使譯文顯得十分彆扭,帶有明顯的翻譯腔,甚至出現文理不通的情況。  一、主動句轉換成被動句  There are more than60,000 prosecutions a year for shoplifting.
  • 論翻譯符號學的符號分類與轉換
    這兩類符號之間存在的三種轉換(即有形符號轉換為有形符號、有形符號轉換為無形符號,以及無形符號轉換為有形符號),構成了翻譯符號學有關符號活動範疇與類別、符指過程等領域的思想基礎,既可豐富符號學有關符號類型劃分的相關思考,還可拓展人類交際過程和文本闡釋研究的視角,更可以為翻譯學有關翻譯類型、翻譯過程、譯者思維與心理、機器翻譯等領域提供有益的啟示。
  • 英語翻譯中跨文化視角轉換及翻譯技巧
    所以,譯者便將「蛇形」「救贖」等字眼與「龍」「護衛」等中國化意向進行轉換,並由「通過化裝舞會」這一帶有理想色彩的含義延伸到「代父從軍」這一願望,最終很好地消除了中西文化差異帶有這一語段的含義影響。在中國文化語境的背景下,人們更傾向於通過主動的語言結構來描述某一具體事件;而在英國文化語境當中,人們使用被動結構句的頻率要遠遠超過主動結構句。
  • 2021考研英語翻譯訣竅詞性轉換之形轉動
    2021考研英語翻譯訣竅詞性轉換之形轉動   經典例題: Additional social stresses may also occur because of the population explosion problems arising from mass migration movements-themselves
  • 2016考研英語:定語從句的後置翻譯法
    2015考研塵埃落定,在2016考研備考中,由於英語是一門語言學科,需要有大量的積累,方能有的放矢,因此考生們最早應該著手複習的考研科目便是英語了。在考研英語中語法是貫穿語言使用的經絡,是完勝英譯漢的重要法寶。今天都教授就帶各位考生來學習定語從句,並學習定語從句中的後置翻譯法是怎麼一回事。
  • 2013年大學英語六級翻譯方式:詞性轉換
    詞性轉換不僅是重要的譯詞手段,也是常用的句法轉換變通手段,是一種常用的翻譯技巧。說白了,就是在必要的時候,將原文中的某個詞的詞性在譯文裡用其他詞性表達出來。  這種轉換會使譯文更加靈活變通,不必拘泥於原文形式,卻能更準確傳達出原文內涵。
  • 考研英語翻譯解題應按句式特點進行轉換
    在實際的英文報刊、雜誌等日常閱讀中,從句經常是構成英語長句甚至難句的主要方式。而一直以來,在考研翻譯中,對從句翻譯方法的考查頻率居高不下。由於英語從句可以環環相套,因此在翻譯的時候,不能一味按照英文的結構和模式進行翻譯,而應按照英漢兩種語言句式的各自特點來進行轉換。
  • 考研英語複習筆記整理:翻譯
    一、英、漢語兩者之間的區別   英語漢語   1形合意合   2聚集流散   3繁複簡短   4被動主動   5抽象具體   二、考研英語的題型   1題材以議論文為主
  • 揭開2020考研英語翻譯的神秘面紗
    翻譯理論紛繁,考生只要將英文原文的含義用漢語準確表達出來,詞彙、語法無誤,並將採分點考察的翻譯技巧運用自如,無論是英語一還是英語二,都能取得不錯的分數。那麼我們應該從哪幾方面進行備考呢?   2 深入翻譯概況,把握方向   考研英語翻譯並不是無跡可尋的。
  • 2018考研英語大綱之下的翻譯複習攻略
    更多2018考研複習資料,歡迎訪問北京研究生招生信息網。2018考研英語大綱已公布,中公考研英語教研老師及時為大家解析2018考研英語大綱變化,幫助大家備考考研英語,下面是「2018考研英語大綱之下的翻譯複習攻略」。
  • 詳解考研英語翻譯法則之重複翻譯法
    重複翻譯法:為了避免文章單調乏味,用英語寫作時用儘量避免重複,常見的方法有使用代詞、同義詞、近義詞以及省略某些成分等。但漢語不怕重複,連續使用某個詞語是常見的情況,所以英譯漢時為了譯文的通順我們可以適當地重複某些必要的詞語。
  • 考研| No.22 翻譯精講:「屍解」 詞性轉換!牛!
    考研英語 必學長難句No. 222018英語一 Text-2最後一段真題長難句So when young people are critical of an over-tweeting president
  • 淺談考研英語翻譯中的定語從句翻譯技巧
    眾所周知,英語句子按照其結構可分為三大類:簡單句、並列句和主從複合句。而主從複合句中的定語從句又是考研英語翻譯中的一個重點和難點。如果能掌握定語從句的翻譯技巧,對廣大考生將大有裨益。 英語中的定語有兩種:前置定語和後置定語。而無論是限制性定語從句還是非限制性定語從句都是後置定語。