中英翻譯點津:英文中粗話、髒話的翻譯

2020-12-11 新東方網

  世界上大概沒有哪一種語言文字不帶粗語、髒話的成分。特別是文學作品裡,粗語、髒話時有所見(所聞)。我們用母語演講、寫作時完全可以做到少用或者不使用這類不文雅的字眼,但在作翻譯時就身不由己了。對原作中所出現的粗鄙字眼,即所謂「四字母詞(four letter words)」如果避而不譯,或者在翻譯時隨便加以「淨化」,說得輕點就是不「信」,說得重點是對原作的歪曲。無論原話有多「粗」、多「髒」,它們畢竟是原作的有機組成部分。在文學作品中,出自某些人物之口的詛語、粗話,正是他們心理活動、情緒變化的寫照。也是作家藉以表現人物性格的重要手段之一。

  英文裡最常見的詛語恐怕非「damn」一詞莫屬了。另外,「son of a bitch"也常用作罵人的話。對這些「老牌號」詛語,漢語裡似乎已有相對固定的譯法,前者多譯作「該死」,後者常譯為「婊子養的」或「狗狼養的」。有 「老牌」就有「新秀」。筆者發現,「shit」一詞作為詛語,大有後來居上之勢。在當代文學作品裡,在人物的對話中,該詞的出現頻率相當高。不僅男人將其掛在嘴邊,女流之輩也頻頻使用;不光成人說,小孩也會用;受過良好教育者時不時要用到,更不用說那些缺少修養的"大老粗」們了。凡是遇到不順心的事,或表示厭煩、不滿、困惑想發牢騷時,人們動不動就是「shit」。正因為該詞可用來表示多種複雜的心態和情緒,在譯成漢語時譯者就得多一個心眼,不能把目光停留在英漢詞典所列舉的那麼幾個有限的選擇上,而應根據上下文和其表達的不同含義,在漢語裡挑選感情色彩相應或相當的同語加以表達。請看下面的例句:

  1. The telephone rang.

  「Shit,」Dale said.

  The phone kept running.

  「Don「t answer it」, she whispered.

  「It might be Joanna,」I said.

  「No. It"s your fucking friend Bloom,」she said.

  It was my fucking friend Bloom.」

  戀人獨處時當然希望清靜,不願外界打擾。對話雙方正是一對熱戀中的情侶。電話鈴聲大作時兩人正在上演作愛前奏,怪不得女方口出租言。「shit」一詞的脫口而出恰如其分地表現出了她此時的厭煩、不滿之情,譯成「討厭」比較合適。(Joanna是男方與前妻所生的女兒,Bloom則是他同事)。

  2. I put the receiver back on the cradle. Frank was still staring and scowling at me.

  「What"d he want?」he asked.

  「They"ve got George Harper. Morrie asked me to represent him during the Q and A.」

  「Shit,」Frank said.

  與上例一樣,「shit」獨立成句,但所表達的意義有所不同。Frank對自己的搭檔(一民事律師事務所的合作者)要去插手一樁刑事案件大為不悅,指責人家「多管閒事」,在這種背景下,「shit」譯為「亂彈琴』比較符合人物的心理。

  除了獨立成句外,「shit」還可在句子中充當其他成分,例如:

  3.「Some pow"ful shit. Cost enough,but,man,it was pow"ful.」

  這是一個黑人婦女在注射毒品後所說的,「shit」顯然是毒品的代名詞。 pow"ful shit可譯為「挺厲害的玩意兒」。

  4.「Susan,」I said, my voice rising,」I called to tell you that I"m home and Joanria is still in Mexico,She"ll be back this Saturday and that"s all I have to say to you.」

  「That"s not a11 Eliot will have to say to you.」

  「I welcome a call from that mealy-mouthed shit,」I said, and hung up, trembling.

  這是一對已離婚的夫妻在電話裡的對話。女方責怪前夫不該自己先回國而把女兒留在墨西哥。 Eliot是女方「的私人律師中男方對他本來就有反感,聽到前妻提到他的名字便氣不打一處來,「shit」用來指人,可譯為「混蛋」。

  5.「Yes. She was a very beautiful woman, Morrie.」

  「Yeah,」he said, and shook his head,"That"s the shit of it,ain"t it?From what I get from the complaint,she was beaten up real bad.So now she turns up on the beach,burned to death.Does it seem like a coincidence to you?」

  這是一個警官與律師在談論一樁兇殺案。受害老是一個年輕美女,案情撲朔迷離,警方一籌莫展,「shit」出自一個警官之口,正是他無可奈何心境的寫照。與例3、例4不同的是,該詞在上下文中儘管也用作名詞,但沒有明確的指代關係R是暗示案情複雜,難以理清頭緒,因此翻譯時就不一定要譯成相應的名詞。筆者將 「That"s the shit of it」譯作「事情怪就怪在這裡」。

  下面再看看與「shit」有關的一個複合詞。

  6.「Susan,cut it out.」

  「Cut what out?"

  「This bullshit about Dale."

  「l certainly hope you don"t use that kind of language in Jodanna"s presence. It"s bad enough…」

  7. She told me a woman out on Fatback Key formed a committee…"

  「Oh,yeah,that bullshit committee,…

  在以上兩例中,shit與bull一起構成bullshit,前一個為名詞後一個用作形容詞,修飾committee。從上下文看, 前者指的是說話人前妻Susan對現在的情人Dale所使用的一個很難聽的稱號,另外考慮到下文裡對方的抗議,即「that kind of language和「bad enough…",筆者認為可將bullshit譯作「狗屁」. bullshit committee措的是一個群體淫亂團夥,故將其譯作「烏七八糟委員會」。

  除「shit」外,在此類詞中較常見的還有「fuck (fucking,fucker),piss,cunt等,這些詞單個地偶爾出現在文章或作品裡並不足為怪;但若同時出現在同一句子中,則不得不令人稱奇。下面就有這麼一個例子:

  「And her language…well, she curses a lot, even more than any of the other girls do-that"s normal for Saint Mark’s, cursing a lot,the whole `shit,piss,cunt,fuck" routine, you know。 But Heather really goes overboard with it,like she’s trying to prove how mature she is,you know what I mean?"

  I was still reeling over the string of profanities my fourteen-year-old daughter had casually dropped into the conversation。

  雙引號中是一位上中學的女兒向父親介紹班上一位名叫Heather的同學時所說的話,目的是想告訴父親她這位同學是如何滿口髒話,不知羞恥,其中單引號裡的四個詞是典型的「four letter words」。翻開英漢詞典,「shit」和「piss」分別是「大便」和「撒尿」,如此這般譯成中文,平淡無奇,不足以表現Heather那種缺少教養、俗不可耐的「小痞子」神態。而「cunt"是女性生殖器,「fuck』是指發生性行為,直譯過來顯然也不妥。遇到這種情況,譯者不必拘泥於原文字面意義,應跳出原文局限,在漢語詞彙中挑選出幾個粗俗、髒鄙的字眼來。筆者將上文擬譯如下:

  「還有她的言談……唉,她滿口髒話,比別的女孩子髒話都多——在聖·馬克中學,滿口髒話者大有人在,像`他媽的,日他娘,狗日的,操你奶奶』之類,知道不?但希瑟更是有過之而無不及,像是要證明她是多麼成熟似的。懂我的意思麼?」

  我十四歲的女兒一口氣說出了這麼一長串粗魯的語言,一時令我目瞪口呆。

  從字面上看,英語裡的「四字母詞」與漢語中的鄙語似乎想去甚遠,但在表達效果上卻基本一致,也算得上是一種「貌離神合」吧。

相關焦點

  • 英文中粗話、髒話的翻譯
    英文中粗話
  • 中英翻譯點津:專業文章不專業
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文中英翻譯點津:專業文章不專業 2007-08-21 16:46 來源:萬千英語族 作者:
  • 中英翻譯點津:Lay的不同含義和翻譯
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文中英翻譯點津:Lay的不同含義和翻譯 2006-11-14 19:15 來源:牛津英語網 作者:
  • 中英翻譯點津:國際貿易中商標的翻譯
    從一種語言到另一種語言,商標的翻譯既要保留原文的精華,又要符合消費者的商標心理。與其他翻譯不同的是,上述目的要在對一個詞語的翻譯中實現,這就需要運用語言,營銷以及美學方面的綜合知識。在翻譯的過程中可通過音譯與意譯相結合的作法,注意選擇音色與意義都與原丈較為貼近的字詞以達到滿意的效果。下面從幾則成功的譯例談起。
  • 翻譯點津:「撞車」的各種英文翻譯
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文翻譯點津:「撞車」的各種英文翻譯 2010-07-29 16:38 來源:環球時報 作者:
  • 中英翻譯點津:中文地址翻譯原則
    中文地址的排列順序是由大到小,如:X國X省X市X區X路X號,而英文地址則剛好相反,是由小到大。如上例寫成英文就是:X號,X路,X區,X市,X省,X國。掌握了這個原則,翻譯起來就容易多了!   X室  Room X   X號  No. X   X單元 Unit X   X號樓 Building No.
  • 中英翻譯點津:三國人名
    曹操 The Majestic Premier 威嚴的首相   意譯: 擎天柱(英文原名:Optimus Prime)   (當之無愧!!)   黃蓋 Gentle Heart Cyclops 獨眼紳士 意譯:獸面人心   (黃蓋老是老了點,但也不至於長成這樣……)   呂蒙 Stormy Warrior 風暴勇者   陸遜 Sonic Swallow 超音速飛燕 超飛燕   (和那個誰的名字只是諧音而已喲)   甘寧 The Courageous Brawler
  • 百度機器翻譯團隊獲得WMT2019中英翻譯冠軍
    具體做法是,先用中英雙語數據訓練一個英中的翻譯系統,由英中模型將英文句子翻譯成對應的中文句子,將模型生成的中文句子和英文句子組合成雙語句對,並和真實的中英雙語句對混合作為中英模型的訓練數據。此技術可以提升翻譯質量(BLEU)0.8個百分點。
  • 學英文粗話髒話必讀
    這句話常在二人火氣很大時的對話中可以聽到, 例如電影 The house on the haunted hill 女主角身陷鬼屋之中, 其它人又七嘴八舌時, 她就很生氣地說了一句, shut the f*** up.
  • 中英互譯翻譯軟體
    中英互譯翻譯軟體對於需要常年在國內國外兩頭奔波,但是英語又不好的人來說,需要的就是一個好的英語翻譯軟體來進行英漢在線翻譯。而在英語翻譯軟體的選擇上,我們又要注意語法和語句上會不會出現錯誤,這就很讓人糾結。
  • 一位「鐵粉」寫給英語點津的信
    今天(2017年11月15日)早上,英語點津的官方郵箱(languagetips@chinadaily.com.cn)收到了一封讀者來信。這位讀者自稱英語點津的「鐵粉」,對我們的編輯工作表達了一些讚揚,同時也對我們工作中的疏忽提出了一些改進的建議。能夠擁有這樣專業又貼心的讀者,是我們的幸運。
  • 中英翻譯點津:新聞標題翻譯技巧
    在國際新聞報導中,英語新聞翻譯佔了相當大的比重。在英語新聞中,「標題被視作報導全文的縮寫」,為了儘量吸引讀者,編輯往往運用各種修辭手段,力爭使新聞標題更具吸引力。這為英語新聞翻譯帶來挑戰。翻譯者需調動各種翻譯手段,力爭把原標題的意義和風格以漢語形式再現出來。
  • 百度機器翻譯五大領域實現新突破 獲WMT2019中英翻譯冠軍
    以翻譯自動評價指標BLEU衡量,清洗後的數據訓練模型提高了1.1個百分點。  相比雙語數據,主辦方提供了更多的單語數據。採用Back Translation技術利用英語單語數據提升模型的翻譯質量。具體做法是,先用中英雙語數據訓練一個英中的翻譯系統,由英中模型將英文句子翻譯成對應的中文句子,將模型生成的中文句子和英文句子組合成雙語句對,並和真實的中英雙語句對混合作為中英模型的訓練數據。
  • 攻下號稱最難的WMT2019中英翻譯任務!百度機器翻譯團隊登頂
    具體做法是,先用中英雙語數據訓練一個英中的翻譯系統,由英中模型將英文句子翻譯成對應的中文句子,將模型生成的中文句子和英文句子組合成雙語句對,並和真實的中英雙語句對混合作為中英模型的訓練數據。首先使用中英雙語數據分別訓練中英和英中翻譯模型,中英模型將中文單語數據翻譯成英文,英中模型將英文單語數據翻譯成中文
  • 日本誤譯女王的「神翻譯」集錦
    日本誤譯專家戶田奈津子 戶田奈津子,1936年生於東京。畢業於津田塾大學英文科,後就職於聯美影業日本總公司宣傳部。1970年,經公司前輩介紹,首次擔任《野孩子》一片字幕翻譯,此後每年翻譯兩到三部電影字幕,在業界地位逐步上升。擔綱《星球大戰》、《鐵達尼號》等頂級大片翻譯,後出任日本電影翻譯協會會長,被稱為「字幕女王」。 在業界呼風喚雨的戶田老師,在影迷中卻是臭名昭著。原因也很簡單:誤譯太多,嚴重破壞觀影體驗。以下是一些著名的例子。
  • 翻譯狗文檔翻譯:中英論文翻譯需注意什麼?
    在論文翻譯中,最常見的就是中英論文了,這佔據了大部分的論文翻譯市場。那麼,我們在做中英文翻譯的時候需要注意哪些內容呢?下面我們一起去看看吧。 (1)上下文一致性:值得說的就是圖(picture或figure)、表格(table)等的一致性,文章建議不能不能同時出現Picture 1、Figure 2的情況!
  • 美助理國務卿紐蘭大罵歐盟不給力 看各家媒體如何翻譯髒話
    他們在電話中討論愈演愈烈的烏克蘭亂局。期間紐蘭抱怨歐盟在斡旋烏克蘭政治危機過程中「不給力」,大罵「Fu*k the EU」。國內媒體報導此事時,對紐蘭的粗話譯法各不相同,「去他的」「去他媽的」「去你媽的」「一個字母F開頭的單詞」……跟觀察者網小編一起來看看各家媒體都是怎麼翻譯紐蘭的粗話。
  • 中英翻譯軟體哪個好?教你用手機解決翻譯難題
    中英翻譯軟體哪個好?所謂『書到用時方恨少』,當你與歪果仁交流需要使用到英語時不懂英語難以交流,或在玩遊戲時電腦突然來一句經典的『construction complete』想了解其中的意思卻不懂英語該怎麼辦呢?下面教你在手機上用錄音轉文字助手解決這個翻譯難題。
  • 英語中的那些粗話
    最近小編內心總是想說髒話,迫於所謂文明人的身份,都只能在心裡默念。今天就和大家聊聊英語中的那些粗話吧!以下6個最常用的「粗」字在句子中沒有實際意義,只起到加強語氣的形容詞作用,英語本族語人認為它們是最粗俗的字眼,而對於講漢語來說,它們不比罵「他媽的」語氣強,與漢語沒有相對應的詞語,所以一般翻譯為「他娘的,他媽的」,或者「該死的,煩人的」Blasted   (指人,物)該死的,討厭的,太(***的。比如:1.
  • 中英翻譯點津:形容詞翻譯的小竅門
    英語和漢語語言結構和表達習慣有很多差異之處,翻譯時往往不能死扣原文逐詞逐句譯出。本文擬談談形容詞的翻譯問題。   一、一些原義並無否定意思的形容詞和別的詞搭配,有時可譯成否定句。   1. These goods are in short supply.   這些貨物供應不足。   2.