翻譯點津:「走光」與「跑光」的說法

2020-12-16 新東方網

新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文

翻譯點津:「走光」與「跑光」的說法

2010-09-13 17:26

來源:環球時報

作者:

       句子:這個影星的走光事件已引起公眾關注。

  誤譯:The incident of the film star's accidental exposure has drawn public attention。

  正譯:The incident of the film star's wardrobe malfunction has drawn public attention。

  解釋:這句話的「走光」的意思是「衣服沒蓋住隱私部位的一種委婉說法」。而accidental exposure的意思是「意外暴露」,不能表達出「走光」的委婉含義。

  「走光」的第一個意思是「全都走開了」。譯為to go away, to leave, to clear off。例如:

  1. 酒席散了,客人都走光了。When the feast was over, the guests all went away。

  「走光」的第二個意思是「由於不經意的行為或動作使自己的隱私部位曝光」。譯為 wardrobe malfunction, wardrobe mishap。例如:

  2. 有些名人走光是意外之事,而另外的名人走光看上去則是純屬故意。Some celebrity wardrobe malfunctions were accidental while others look to be purely intentional。

  「跑光」與「走光」一字之差,但意思區別很大。「跑光」第一個意思是「全都跑開了」。譯為to run away, to flee away。「跑光」的第二個意思是「氣體或液體全都漏完了」或「燃料全都耗盡了」。譯為 to go flat, to run out (of)。

  「跑光」的第三個意思是「感光材料(如感光紙、膠片)因封閉不嚴而感光」,也說「漏光」。為to be exposed to light。例如:

  3. 由於感光紙已經跑光,現在沒有什麼用處了。As the sensitive paper has been exposed to light, it is now useless.   (實習編輯:顧萍)

名稱名稱

300次下載

微信掃碼關注"新東方網"服務號

回復""立刻獲取!

版權及免責聲明

凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。

本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。

如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。

相關焦點

  • 翻譯點津:「封閉」在英語中的各種說法
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文翻譯點津:「封閉」在英語中的各種說法 2010-08-16 18:03 來源:環球時報 作者:
  • 翻譯點津:「小三」用英語怎麼說?
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文翻譯點津:「小三」用英語怎麼說? 2010-06-07 23:04 來源:環球時報 作者:         「第三者」常譯為the third party,但這種說法可以指任何事情的當事人以外的「第三方」,沒有貶義。
  • 中英翻譯點津:Lay的不同含義和翻譯
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文中英翻譯點津:Lay的不同含義和翻譯 2006-11-14 19:15 來源:牛津英語網 作者:
  • 英語翻譯點津:同義詞的不同翻譯
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文英語翻譯點津:同義詞的不同翻譯 2008-04-15 18:15 來源:新浪博客 作者:
  • 翻譯點津:「撞車」的各種英文翻譯
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文翻譯點津:「撞車」的各種英文翻譯 2010-07-29 16:38 來源:環球時報 作者:
  • 中英翻譯點津:專業文章不專業
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文中英翻譯點津:專業文章不專業 2007-08-21 16:46 來源:萬千英語族 作者:
  • 翻譯點津:此肉非彼肉
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文翻譯點津:此肉非彼肉 2009-03-11 19:40 來源:中青網 作者:
  • 一位「鐵粉」寫給英語點津的信
    今天(2017年11月15日)早上,英語點津的官方郵箱(languagetips@chinadaily.com.cn)收到了一封讀者來信。這位讀者自稱英語點津的「鐵粉」,對我們的編輯工作表達了一些讚揚,同時也對我們工作中的疏忽提出了一些改進的建議。能夠擁有這樣專業又貼心的讀者,是我們的幸運。
  • 中英翻譯點津:國際貿易中商標的翻譯
    從一種語言到另一種語言,商標的翻譯既要保留原文的精華,又要符合消費者的商標心理。與其他翻譯不同的是,上述目的要在對一個詞語的翻譯中實現,這就需要運用語言,營銷以及美學方面的綜合知識。在翻譯的過程中可通過音譯與意譯相結合的作法,注意選擇音色與意義都與原丈較為貼近的字詞以達到滿意的效果。下面從幾則成功的譯例談起。
  • 翻譯點津:明星「包裝」的各種表達
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文翻譯點津:明星「包裝」的各種表達 2010-08-03 12:32 來源:環球時報 作者:
  • 翻譯點津:「留守兒童」用英語怎麼說
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文翻譯點津:「留守兒童」用英語怎麼說 2010-05-28 14:21 來源:環球時報 作者:
  • OTC-英語點津
    Counter在這裡表示「櫃檯」,但它最常見的另一個意思是表示「相反的」,例如要想反駁我的說法,你可以舉一個counter example(反例),對我的話進行counter play(反擊),證明我的說法run counter to what I』ve said before(與我之前的說法背道而馳)。
  • 翻譯點津:小詞skill和offer的地道用法
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文翻譯點津:小詞skill和offer的地道用法 2010-08-13 15:10 來源:滬江英語 作者:
  • 翻譯點津:「中國式過馬路」用英語怎麼說?
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文翻譯點津:「中國式過馬路」用英語怎麼說?
  • 不要尷尬的走光
    7、 李菲兒出位指數:★★★★走光經歷:人世間最遲鈍的事,就是胸墊露出了10分鐘自己還不知道。在參加某次頒獎禮時,李菲兒就經歷了這樣的糗事。不仔細看,還以為是橫向發展的棕褐胸毛。最近大熱的孫菲菲,也是這種走光模式。建議:穿低胸晚禮服時,切忌寬鬆空洞。如果你的胸圍真的無法支撐某個尺碼的禮服,別硬扛了,趕緊選小號。
  • 翻譯經營管理工作研討會在津召開
    北方網消息:日前,中國翻譯服務行業的盛會———全國翻譯經營管理工作研討會第四屆會議在津開幕。此次研討會由中國翻譯工作者協會、中國譯協翻譯服務委員會主辦,為期6天。市政協副主席陸錫蕾出席開幕式並發表講話。來自全國24個省市的120位代表出席此次會議。
  • 戶田奈津子:優秀的字幕翻譯應該從這個地方開始
    何謂翻譯家,百度給出的名詞解釋是指以翻譯作品為工作者,從事翻譯並且有一定成就的人,能夠稱之為「翻譯家」者,其作品大都能夠獲得正規出版社的出版,並且擁有一定的讀者,比如我國著名的翻譯家有季羨林,傅雷,楊絳,草嬰等,隨著國內外文化交流的頻繁,越來越多優秀的影視作品傳入國內,進而誕生了一種新職業
  • Great Recession-英語點津
    這種央行直接向市場注資的一種貨幣政策手段稱為quantitative easing(定量寬鬆),其實就是央行開動印鈔機器的一種委婉說法。Related readings通脹恐慌 inflation fear經濟危機新詞「失業樂活」收入英語詞典白菜漲價致韓國遭遇泡菜危機經濟衰退讓老闆和員工走得更近高失業率讓美國人不敢休假(中國日報網英語點津  Julie)
  • 中英翻譯點津:三國人名
    黃蓋 Gentle Heart Cyclops 獨眼紳士 意譯:獸面人心   (黃蓋老是老了點,但也不至於長成這樣……)   呂蒙 Stormy Warrior 風暴勇者   陸遜 Sonic Swallow 超音速飛燕 超飛燕   (和那個誰的名字只是諧音而已喲)   甘寧 The Courageous Brawler
  • 中英翻譯點津:新聞標題翻譯技巧
    在國際新聞報導中,英語新聞翻譯佔了相當大的比重。在英語新聞中,「標題被視作報導全文的縮寫」,為了儘量吸引讀者,編輯往往運用各種修辭手段,力爭使新聞標題更具吸引力。這為英語新聞翻譯帶來挑戰。翻譯者需調動各種翻譯手段,力爭把原標題的意義和風格以漢語形式再現出來。