新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文
翻譯點津:「走光」與「跑光」的說法
2010-09-13 17:26
來源:環球時報
作者:
句子:這個影星的走光事件已引起公眾關注。
誤譯:The incident of the film star's accidental exposure has drawn public attention。
正譯:The incident of the film star's wardrobe malfunction has drawn public attention。
解釋:這句話的「走光」的意思是「衣服沒蓋住隱私部位的一種委婉說法」。而accidental exposure的意思是「意外暴露」,不能表達出「走光」的委婉含義。
「走光」的第一個意思是「全都走開了」。譯為to go away, to leave, to clear off。例如:
1. 酒席散了,客人都走光了。When the feast was over, the guests all went away。
「走光」的第二個意思是「由於不經意的行為或動作使自己的隱私部位曝光」。譯為 wardrobe malfunction, wardrobe mishap。例如:
2. 有些名人走光是意外之事,而另外的名人走光看上去則是純屬故意。Some celebrity wardrobe malfunctions were accidental while others look to be purely intentional。
「跑光」與「走光」一字之差,但意思區別很大。「跑光」第一個意思是「全都跑開了」。譯為to run away, to flee away。「跑光」的第二個意思是「氣體或液體全都漏完了」或「燃料全都耗盡了」。譯為 to go flat, to run out (of)。
「跑光」的第三個意思是「感光材料(如感光紙、膠片)因封閉不嚴而感光」,也說「漏光」。為to be exposed to light。例如:
3. 由於感光紙已經跑光,現在沒有什麼用處了。As the sensitive paper has been exposed to light, it is now useless. (實習編輯:顧萍)
名稱名稱
微信掃碼關注"新東方網"服務號
回復""立刻獲取!
版權及免責聲明
① 凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。
② 本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。
③ 如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。