翻譯點津:明星「包裝」的各種表達

2020-12-11 新東方網

新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文

翻譯點津:明星「包裝」的各種表達

2010-08-03 12:32

來源:環球時報

作者:

        句子:這個唱片公司最近包裝並推出了一名青年歌星。

  誤譯:The record company has recently packed and promoted a young pop star。

  正譯:The record company has recently packaged and promoted a young pop star。

  解釋:to pack 和to package 作為及物動詞,都有to put sth into a container so that it can be stored, transported or sold 的意思,包裝的對象物是商品。但是,to package 還有to present sb/sth in a particular way的意思,即「經形象設計使美化」。但是 to pack沒有這種用法。例如:

  1.這個女演員已被包裝,推出並進入市場。The actress has been packaged, promoted and put onto the market。

  2. 這家報社對把新聞包裝成娛樂形式進行了嘗試。The newspaper company made an attempt to package news as entertainment。

  「包裝」的第一個意思是「把商品包裹起來或裝進盒子、瓶子等容器,以起到保護和裝飾作用」。動詞可以譯為 to pack, to package。名詞可以譯為 packing。例如:

  3. 售貨員用紙盒把禮品包裝起來。The shop assistant packed the gift into a paper box。

  4. 損失歸咎於包裝不當。The loss is attributed to inadequate packing。

  「包裝」的第二個意思是指「包裝用的材料、容器等」或指「商品包裝的形式」,為名詞。英語可以譯為 packing, packaging。例如:

  5.這些貨物的包裝完整無損。The packing of the goods is in good order。

  「包裝」的第三個意思是「比喻對人或事物進行形象設計,使美化和有特色,而更具有吸引力或商業價值。」英語可以譯為 to package。例如:

  6.這個電影公司用明星制包裝它的女演員。The film studio used the star system to package its actresses.   (實習編輯:顧萍)
 

名稱名稱

300次下載

微信掃碼關注"新東方網"服務號

回復""立刻獲取!

版權及免責聲明

凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。

本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。

如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。

相關焦點

  • 翻譯點津:「撞車」的各種英文翻譯
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文翻譯點津:「撞車」的各種英文翻譯 2010-07-29 16:38 來源:環球時報 作者:
  • 翻譯點津:「封閉」在英語中的各種說法
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文翻譯點津:「封閉」在英語中的各種說法 2010-08-16 18:03 來源:環球時報 作者:
  • 翻譯點津:此肉非彼肉
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文翻譯點津:此肉非彼肉 2009-03-11 19:40 來源:中青網 作者:
  • 英語翻譯點津:同義詞的不同翻譯
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文英語翻譯點津:同義詞的不同翻譯 2008-04-15 18:15 來源:新浪博客 作者:
  • 中英翻譯點津:新聞標題翻譯技巧
    在國際新聞報導中,英語新聞翻譯佔了相當大的比重。在英語新聞中,「標題被視作報導全文的縮寫」,為了儘量吸引讀者,編輯往往運用各種修辭手段,力爭使新聞標題更具吸引力。這為英語新聞翻譯帶來挑戰。翻譯者需調動各種翻譯手段,力爭把原標題的意義和風格以漢語形式再現出來。
  • 翻譯點津:「走光」與「跑光」的說法
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文翻譯點津:「走光」與「跑光」的說法 2010-09-13 17:26 來源:環球時報 作者:
  • 一位「鐵粉」寫給英語點津的信
    今天(2017年11月15日)早上,英語點津的官方郵箱(languagetips@chinadaily.com.cn)收到了一封讀者來信。這位讀者自稱英語點津的「鐵粉」,對我們的編輯工作表達了一些讚揚,同時也對我們工作中的疏忽提出了一些改進的建議。能夠擁有這樣專業又貼心的讀者,是我們的幸運。
  • 國際貿易常用貨物包裝表達翻譯及包裝術語解析_專聯譯盟網翻譯
    專聯譯盟網-專業在線翻譯網包裝是商品、貨物不可分割的組成部分,是順利完成商品運輸、儲存、流通的重要保證。商品經過包裝,才便於分類記數,便於運輸儲存、銷售。我們會使用木質箱子來包裝。國際貿易中常用的包裝術語及翻譯散裝 In Bulk塊裝 In Block條裝 In Strip片裝 In Slice傳統包裝 Traditional Packing
  • 翻譯點津:「小三」用英語怎麼說?
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文翻譯點津:「小三」用英語怎麼說?現在社會上各種「文化」泛濫(run rampant),西方也有人對culture一詞的亂用頗有微詞,說:In this way, whatever people do monkeys don’t,can be called 「culture」. 筆者覺得,時髦漢語中許多帶有「文化」的詞語不宜,也不值得翻譯成culture。
  • 中英翻譯點津:Lay的不同含義和翻譯
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文中英翻譯點津:Lay的不同含義和翻譯 2006-11-14 19:15 來源:牛津英語網 作者:
  • 中英翻譯點津:國際貿易中商標的翻譯
    從一種語言到另一種語言,商標的翻譯既要保留原文的精華,又要符合消費者的商標心理。與其他翻譯不同的是,上述目的要在對一個詞語的翻譯中實現,這就需要運用語言,營銷以及美學方面的綜合知識。在翻譯的過程中可通過音譯與意譯相結合的作法,注意選擇音色與意義都與原丈較為貼近的字詞以達到滿意的效果。下面從幾則成功的譯例談起。
  • 中英翻譯點津:專業文章不專業
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文中英翻譯點津:專業文章不專業 2007-08-21 16:46 來源:萬千英語族 作者:
  • 翻譯點津:小詞skill和offer的地道用法
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文翻譯點津:小詞skill和offer的地道用法 2010-08-13 15:10 來源:滬江英語 作者:
  • 英語四六級翻譯考試常用經濟類表達
    英語四六級翻譯考試常用經濟類表達 中國日報網 2019-12-11 15:12
  • 中英翻譯點津:三國人名
    黃蓋 Gentle Heart Cyclops 獨眼紳士 意譯:獸面人心   (黃蓋老是老了點,但也不至於長成這樣……)   呂蒙 Stormy Warrior 風暴勇者   陸遜 Sonic Swallow 超音速飛燕 超飛燕   (和那個誰的名字只是諧音而已喲)   甘寧 The Courageous Brawler
  • 「口誤」的各種表達
    「口誤」的各種表達[ 2007-05-10 08:50 ]日常生活中,誰都有說錯話的時候。不過,重大場合下,舌根不聽使喚就鬧心了。拿美國總統小布希來說,在迎接英國女王伊莉莎白的致辭中,不大不小的「口誤」——17-1976——令輿論譁然。
  • 翻譯點津:「中國式過馬路」用英語怎麼說?
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文翻譯點津:「中國式過馬路」用英語怎麼說? 2013-04-24 16:39 來源:233 作者:   北京市從4月9日開始嚴管行人及非機動車交通違法行為,通過各種措施全面治理「中國式過馬路」現象,「帶頭」闖燈的行人將面臨罰款。
  • 英語四六級翻譯考試常用時政社會類表達
    英語四六級翻譯考試常用時政社會類表達 中國日報網 2019-12-12 15:00
  • 戶田奈津子:優秀的字幕翻譯應該從這個地方開始
    ,那就是字幕翻譯者,提到字幕翻譯,在日本,有這樣一個傳奇人物,她叫戶田奈津子,1936年生於東京。其實,她真正開始立志從事字幕翻譯工作的契機,是源於一部名叫《黑獄亡魂》的英語電影,當時非常喜歡這部電影,為此跑遍了東京的電影院,看了不下於50次,以至於後來把字幕能夠熟背下來,其中「今晚的酒令我荒蕪」,這句臺詞的原聲是「我不應該喝酒,它讓我覺得既酸楚又難受,」讓四秒鐘的臺詞在一秒鐘3個字的限制下準確表達出來,這令她感到非常有趣,也是從這時候起
  • 「害怕」的各種口語表達
    英語中有很多詞語可以表達「害怕」之意,這些形形色色的「怕」,你會用嗎? (來源:恆星英語 編輯:劉明) 中國日報網英語點津版權說明:凡註明來源為「中國日報網英語點津:XXX(署名)」的原創作品,除與中國日報網籤署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。