我國著名語言學家王力先生曾經說過:「就句子的結構而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的。」但是,我們學生就是那麼的優秀,總會把一些英語按照我們的「人治思維」來翻譯不在話下。今天就和小編一起來了解一下:英語老師聽了「想罵人」的「中式英語」,若你全說過,擺明是正宗小學渣!
「good good study,day day up!」
這一句就算是學渣也應該秒懂了吧,也是我們日常小學渣的口頭禪了,雖然說我們輕易就能懂但是對於英語老師就有點上頭了,畢竟這跟英語的語句也差太多了,不過這一句還是很有激勵性的,意思就是「好好學習天天向上」,是不是非常有才呢!
「you didadida me ,I hualahuala you!」
這句是不是不常見?有沒有哪位學生黨能夠猜出來呢?很多的小夥伴試著用拼音的方式去拼,發現裡面還有一些象聲詞!彼此滴答滴答!譁啦譁啦!原來翻譯過來竟然是「滴水之恩當湧泉相報」的意思,很多的人一時笑出了豬叫聲!
「you see see you ,the one day day」
這句特別的口語化,尤其是對學渣來說,總是從老師還是家長口中聽到這句話,而且這句話就是說自己的。這句話翻譯過來就是「你看看你,一天天的」。想必看到這句的時候,大家都能回憶起當初的學生生涯是多麼有趣吧?長大後才知道老師的良苦用心!
「You can you up, no can't no bb」
這句英語對於很多人來說都是比較熟悉的,畢竟這個話在我們的生活當中不僅學生會,很多社會人士都表示自己能聽懂,因為這句英語曾經盛行過一段時間,所以對於很多人來說這句英語很簡單。它的意思就是「你行你上,不行別多話」,其實這句話是在懟人時會說的,有的人或許在平時的日子中就會任意評判他人所做的工作,可是自己又沒有什麼才能,這個時候好多多人就會說這句話了。
—— 分享新聞,還能獲得積分兌換好禮哦 ——