《西遊記》在國外叫什麼名字?日本人的翻譯簡直是毀三觀!

2020-12-11 上遊新聞

中國古典小說著作裡,論及在海外的普及與受歡迎程度,《西遊記》絕對是其中的佼佼者,甚至可以說是沒有之一。英國大百科全書稱《西遊記》是「中國一部最珍貴的神奇小說」。《西遊記》成書至今,已經被翻譯成英、法、德、意、西、俄、捷、波蘭、日、朝、越等幾十種語言,在海外廣受歡迎。

因為文化習俗與解讀的不同,海外的《西遊記》譯本其名稱也各不相同,現在給大家歸納一下海外譯本的中文名稱。

因為《西遊記》寫的是唐僧師徒四人西天取經的故事,孫悟空在其中是人物個性最鮮明的一個角色,以至於海外譯本名稱多數圍繞孫悟空做文章。

《西遊記》的英文譯本名稱為《猴》(Monkey),作者是英國漢學家的阿瑟·韋理,這個譯名在西方頗為通行。從書名就可以看出孫悟空是書中當仁不讓的主角。

《猴》並不是最早的英文譯本,1895年上海一家出版社出版了伍德布裡奇翻譯的小冊子《金角龍王,皇帝遊地府》,這可能是西遊記文本最早的英文譯作,不過是一個選譯本,只選擇了其中的章節進行翻譯。

《西遊記》在歐洲國家的譯名幾乎都是以「猴」為主題,《西遊記》捷克文選譯本是轉譯的英譯本,書名《猴王》;法譯本書名《猴與豬;神魔歷險記》;《西遊記》的德文選譯本,書名《猴子取經記》;波蘭文譯本書名《猴子造反》;英國學者倭訥編著的《中國神話與傳說》一書中將《西遊記》題作《猴子如何成神》。此外,《猴子歷險記》也是常見的外文譯名。

《西遊記》翻譯種類與版本最多的國家,當屬日本。日本人對中國文化研究很深,他們翻譯《西遊記》的時間,要比西方早一個多世紀。早在乾隆年間,日本人就開始著手翻譯《西遊記》,此書經過數代人,耗時前後70多年,在道光年間才宣告翻譯完成,命名為《通俗西遊記》。在譯本中,翻譯者是將豬八戒作為野豬妖怪來介紹給日本讀者的。

除此外,沙僧變成了日本民間鬼故事裡喜歡吃黃瓜的妖怪「河童」。據說,更有日本學者研究後論證,沙僧的原型其實是生活在長江裡的揚子鱷,實在令人哭笑不得。

日本人除了最早翻譯《西遊記》,還很早就將其搬上了螢屏,在日本製作的《西遊記》主題的影視劇中,觀世音是位男性,而唐僧由女性來扮演已經是一項不成文的規定,日本著名女星宮澤理惠、深津繪裡都扮演過唐僧一角。

最最辣眼睛,掉節操的是,日本人拍攝的《西遊記》,美麗的唐僧竟然與孫悟空談起了戀愛,這絕對是三觀盡毀啊!

上遊號文章僅代表作者本人觀點,不代表上遊號立場,文責作者自負。如有文章內容、版權等問題,請聯繫上遊新聞。
聯繫郵箱:syh@cqcb.com

相關焦點

  • 日本街頭「強行」翻譯中文,內容毀三觀,網友:中國人也看不懂!
    在日本就有許多被翻譯成中文的標語,但是這些標語讓很多人覺得哭笑不得,人們都覺得日本街頭的這些標語,簡直就是強行翻譯中文,內容可以說是毀三觀了,很多網友都表示,翻譯的這些東西,每個字都認識,但是連起來連中國人也看不懂。這些標語不僅僅有一些注意事項,甚至還有一些菜單,我們就先來說一下菜單,這些菜單的翻譯讓很多人感覺哭笑不得,甚至有的會覺得比較驚悚。
  • 日本街頭的中文,竟然被強行翻譯,真的是毀三觀,中國人都不懂!
    日本街頭的中文,竟然被強行翻譯,真的是毀三觀,中國人都不懂!尤其是隨著遊客數量的增加,在很多國家的景區和街道中都能夠發現中文標語,咱們今天要和大家說的是日本這個國家,大家應該都很熟悉了,在日本就有著很多中文標語,但是當大家看了之後卻是哭笑不得,為什麼會這麼說呢?因為這些中文簡直就是被強行翻譯的,這上面的內容即便是中國人也看不懂。
  • 日本最「奇葩」的三姓氏,用中文翻譯過來不忍直視,網友:毀三觀
    世界之大無奇不有,在我們日常生活中,對于姓氏,可能相比較大多數人而言,見的比較少的便是複姓,那你們知道日本的姓氏嗎?日本最「奇葩」的三姓氏,用中文翻譯過來不忍直視,網友直言:毀三觀!對於日本的姓氏很多人表示疑惑,為此也有人用中文把日本人的姓氏翻譯過來,而在那麼多的姓氏當中,有三個真的非常奇葩,第一個是犬養,因為日本人的語法與我國不同,在日本他們都是倒著理解的,而對於這個姓氏的意思是養狗的人。
  • 荔枝說:琅琊榜英文版出爐 那些毀三觀的出口劇
    琅琊山伯爵,不,琅琊榜簡直英文版好萊塢大片即視感有木有……   雖然這一預告片只是網友自製,但《琅琊榜》已經名揚海外~   聽說已經出口韓國,泰國也在籌劃翻拍……   很鼓舞人心的樣子?別高興的太早o(╯□╰)o還是先來看看那些年毀三觀的國產電視劇海外版吧~:)   【翻譯篇】   天將降大任於斯劇也,必先毀其翻譯,虐其劇情……   先上我大荔枝臺滾動播放電視劇《甄嬛傳》美國版翻譯,讓大家感受一下:
  • 火影忍者:忍者名字翻譯毀三觀,啥是gay已不算什麼,馬大拉才狠
    讓你回憶某一個人物叫什麼,忽然一下中文你真的想不起來,但是日語名字卻脫口而出。但就好像LeBron,我們翻譯成勒布朗一樣,如果把日語的人名直接音譯過來理論上也是可以的,但翻譯過來後總覺得不太對勁兒。1.啥是gay這個估計是大家經常調侃的一個了,本身佐助的人設是高冷,帥氣,偉岸的形象。但廣大動漫迷卻總喜歡反其道而行之。
  • 「赤腳大仙」翻譯成「紅腳大仙」,評《西遊記》翻譯的奇聞異事。
    )……另一類是把孫悟空當書名,比如:《Monkey》(猴子);《The Monkey King》(猴王);還有《猴子歷險記》、《猴子取經記》……明人吳承恩寫《西遊記》,固然把那個叫「孫悟空」的猴子當主角來寫,但也沒有把他當作唯一的主角。
  • 日本皇室公主的顏值簡直了!最後一張直接毀了我的三觀!
    日本皇室公主的顏值簡直了!最後一張直接毀了我的三觀!小日本皇室的基因太強大,不管多美的妃子進去,生出的孩子都是那樣。圖為日本皇太子唯一的孩子,愛子公主。 日本明仁天皇的侄孫女典子公主與一座知名神社主持的長子舉行婚禮。這是自明仁的獨生女清子2005年嫁給東京都公務員黑田慶樹以來,日本皇室女性成員首次與平民結婚。
  • LOL英雄名字臺服翻譯:伊芙琳變成「猛男終結者」,簡直辣眼
    不得不說LOL國服當中,許多英雄姓名、技能、裝備的翻譯,都相當能夠體現我們中華文化的博大精深。比如千珏的名字,還有霞洛組合,亞索等等……但是在LMS賽區的臺服當中,許多英雄名字的畫風就急轉直下,簡直不忍直視。那麼到底LOL臺服的翻譯,能夠辣眼到什麼程度呢?
  • 美國的錢在中國叫美金,中國的錢在國外叫什麼?看完翻譯讓人想笑
    美國的錢在中國叫美金,中國的錢在國外叫什麼?看完翻譯讓人想笑眾所周知,現在你不管去哪裡做什麼,吃喝玩樂,都需要用到錢,如果沒有錢你就買不到自己想要的東西,這就是現在為什麼很多人都追求財富的原因,錢其實早在咱們中國古代就有了,只是那個時候是銀子或者是銅板,時代也在發展,錢也在變化,而且每個國家都有自己的流通貨幣,錢的叫法都不一樣,歐洲的叫歐元,日本的叫日元,英國的叫英鎊等等。
  • 葉羅麗:原來王默喜歡撒謊,都是遺傳她的媽媽,網友:簡直毀三觀
    葉羅麗:原來王默喜歡撒謊,都是遺傳她的媽媽,網友:簡直毀三觀《精靈夢葉羅麗》這部動漫國產3D動漫,深受青少年的喜愛,劇中主要講述了,人類不斷的對自然環境的破壞,導致仙境花草樹木逐漸凋殘,曼多拉認為人類如果繼續這麼破壞下去的話,後果將不堪設想,
  • 這些毀三觀的故事,簡直讓人看不下去,真的是沒誰了!
    不管人們身處什麼年代,總會有一些奇葩的人,做出一些讓人毀三觀的事情,下面這些毀三觀的故事,簡直讓人看不下去,真的是沒誰了,到底是什麼樣的故事呢?下面就讓我們一起來看看吧。而且還互相之間開玩笑要把那位女同事叫過來大家一起坐!第三個:女生是單親家庭,從小跟著爸爸一起生活。爸爸很辛苦,每天下班了還要給她做飯,照顧她。她從小和爸爸關係非常親密 。後來等她長大了一些,懂事了,身邊總有人給爸爸介紹女朋友,說爸爸這麼年輕,應該再找一個。
  • 人民幣在國外名字叫這個?外國人怎麼稱呼人民幣?
    從小我們就知道美元,是世界上通用的貨幣,它是所有貨幣中價值最高的一個,不論在什麼地方都可以使用。而近幾年,隨著中國綜合國力的提高,在國際上的威望越來越高,人民幣也開始走出國門,成為與中國進行貿易國家所認可的貨幣,它的價值也在不斷被認同。
  • 日本街頭「搞笑」的中文翻譯,山藥:我為什麼要驕傲?
    「本文章已經通過區塊鏈技術進行版權認證,禁止任何形式的改編轉載抄襲,違者追究法律責任」每當日本櫻花盛開的時候,你是不是想去看看?浪漫的櫻花,總能帶給人許多遐想。同時中國還有很多動漫粉絲,而且很多動漫交流基地就在日本的秋葉原,所以有相當一部分的中國遊客喜歡到日本遊玩。許多日本的商家為了方便中國的遊客,所以對很多商品以及提示都進行了翻譯,但是這些日本街頭「搞笑」的中文翻譯,內容實在是毀三觀。首先是日本的一種特產幹豬排骨,可是它卻被翻譯為「無汁液豬骨」,可能日本人不知道乾鍋排骨怎麼表達吧。
  • 這些劇尺度震碎三觀,觀看前請先將做好三觀盡毀的準備
    說起令人三觀盡毀的影視劇,就不得不提其中的「扛把子」泰劇和日劇了。每當我懷著期待追劇時,這些劇的編劇都會用堪稱「清奇」腦迴路的劇情震碎我的三觀、亮瞎我的雙眼。這女二愛人的方式讓人難以接受,而且女主與兒子之間可以說是母子戀了,劇中還有不少大尺度的鏡頭實在辣眼睛又震撼著我的三觀。3、《愛就要報復回來》/《愛情復仇遊戲》這部2019年播出的《愛就要報復回來》主要講的是閨蜜搶了女主老公,所以女主就要睡閨蜜的兒子報復回來。
  • 《再見溪谷》日本的電影一部比一部毀三觀!
    《再見溪谷》日本的電影一部比一部毀三觀!而男主一直忘不掉那晚發生的事情,他內心懷著巨大的愧疚感生活著,同事把他那次不堪過往當做飯桌的笑料,儘管男主內心不爽,但他也只能是陪笑。多年來,他堅持著給女主寫信表達自己的愧疚。而女主這些年更是過得非常悽慘,轉學,退學,父母離婚,好不容易結了婚,又慘遭家暴,並流產。
  • LOL國外的簡體中文伺服器,網友吐槽:英雄名字翻譯比國服差太多
    相信各位玩家應該知道,其實除了國服,國外也有不少伺服器提供簡體中文版本,例如新加坡、馬來西亞和泰服,主要是因為華人遍布全球,因此不少伺服器都會提供簡體中文版。英雄名字翻譯很差雖然外國也有簡體中文版本,但是翻譯一定跟國服有差別,尤其是英雄名字,差別更明顯了。
  • 日本最「毀三觀」職業,專門負責拆散家庭,月薪卻高達25萬
    有的人喜歡去參觀我國的寺廟,有的人喜歡去一些刺激的地方遊玩兒,而還有一些遊客則更傾向於去日本體驗當地的獨特的風俗。日本這個國家,大家都不會陌生,因為這個國家的一些風俗習慣簡直是太奇葩了。比如在當地泡溫泉的話,需要赤身裸體,而除了奇葩的風俗習慣以外,日本還有很多非常毀三觀的職業,其中有一個職業,令我覺得非常新奇,它就是職業狐狸精,她們的主要工作內容就是負責拆散家庭,而且月薪還高達25萬元。聽到這裡,你是不是覺得非常驚訝呢?
  • 日本人不懂漢字,亂給自己取中文名字,翻譯後是什麼樣?
    日本人不懂漢字,亂給自己取中文名字,翻譯後讓人哭笑不得隨著時代的快速發展,如今各國之間的交流也變得越來越頻繁,而到其他國家旅遊和留學,如今也是再常見不過的事。一般到了一個新的國家,首先就是要了解當地的民俗文化,學會當地的語言,因為每個國家的文化不同,如果什麼都不懂的話,溝通起來就非常困難,甚至還會讓人笑掉大牙。就好比當年日本人不懂漢字,非要用中文給自己取名字,結果翻譯後讓人哭笑不得。
  • 日本人的錢叫「日元」,那人民幣在國外被叫什麼?聽完忍住不笑了
    在這篇文章,筆者要給大家講述的內容是:日本人的錢叫「日元」,那人民幣在國外被叫什麼呢?聽完後,相信大家都會忍住不笑的。其實早在我國還沒建國之前,我國的錢幣「人民幣」就已經出現了。在《中華人民共和國人民幣管理條例》當中也曾經寫到過,人民幣的單位叫作元,而最低的單位就叫作分。
  • 日本人不懂漢字,亂給自己取中文名字,翻譯後讓人哭笑不得
    一般到了一個新的國家,首先就是要了解當地的民俗文化,學會當地的語言,因為每個國家的文化不同,如果什麼都不懂的話,溝通起來就非常困難,甚至還會讓人笑掉大牙。就好比當年日本人不懂漢字,非要用中文給自己取名字,結果翻譯後讓人哭笑不得。