日本人不懂漢字,亂給自己取中文名字,翻譯後讓人哭笑不得
隨著時代的快速發展,如今各國之間的交流也變得越來越頻繁,而到其他國家旅遊和留學,如今也是再常見不過的事。
一般到了一個新的國家,首先就是要了解當地的民俗文化,學會當地的語言,因為每個國家的文化不同,如果什麼都不懂的話,溝通起來就非常困難,甚至還會讓人笑掉大牙。就好比當年日本人不懂漢字,非要用中文給自己取名字,結果翻譯後讓人哭笑不得。
其實我們中國對于姓氏文化是比較重視的,有了姓氏,我們才能在不同氏族之間通婚,所以姓氏的作用非常強大。但日本不同,日本並不重視姓氏文化,比如說早年的日本人,他們只有名沒有姓,後來是到我們中國學習了之後,那些統治級別的貴族才有了自己的姓和氏。至於那些普通的老百姓,他們到了明治維新才慢慢擁有了自己的姓氏。
因為當年日本人不懂我們中國文化,但由於戰爭時期情報工作的需要,他們要在中國生活,所以他們就想著給自己取一個中文名字。
比如關東軍都督府的小磯國昭,當時就給自己取了一個中文名叫「葛山衫」,還有一個名叫山本健的日本軍官,給自己取了一個「範統」的中文名,簡直讓人哭笑不得。
除了這些大人物之外,一些日本士兵也給自己取了中文名,如「劉產、龐光」之類的,還有的日本人給自己取名叫「梅天良」,這樣的名字說出去,不知道多少中國人會笑掉大牙。但他們那個時候並不知道,甚至還引以為豪,自己能擁有一個中文名。
對此,大家是怎麼看待日本人取中文名的做法呢?歡迎在下方留言!