抗戰時期,日本鬼子不懂中文,給自己瞎取漢字名字,讓人捧腹大笑

2020-12-17 迷彩前沿

中國的文化一直以來都是以博大精深,源遠流長著名的,我國的文化傳承也一直從未斷絕即便是發生過焚書坑儒這樣的歷史事件。不講述我國的歷史文化,就只是講述我國的姓名文化就是其他國家不能比的。

基本上來中國旅居的外國人,為了方便工作生活,都會給自己取一個中文名字。而這些名字往往有固定的套路,一般是隨便加個中文姓氏,再配上自己本名的漢語音譯。譬如,一個叫查理的外國人,他的中文名可能就是曹查理,李查理等等。不過對於日本人來說就不一樣,畢竟現代日語還是有漢語的影子在的,所以日本人取中文名就不會太隨意。

九一八事變開始後,日本就開始了對中國的侵略計劃。當時,一大批日本駐軍和移民從日本來到中國,為了融入當地生活環境,也都給自己取了相應的中文名。有一個叫小磯國昭的日本軍官同樣如此,他是關東軍陸軍參謀部參謀,專門考察中國東北地區的人情風貌和地理要素,為之後的日本侵華做準備

其實就是傳說中的間諜,間諜首要的任務就是隱藏自己,為了更好地融入當地生活,於是他就給自己取了一個葛山杉的中文名,這個還是挺中規中矩的。而有個叫本鄉健的,給自己改了範建的中文名。我想他去自我介紹的時候周圍肯定會有一堆人在笑吧。還有的日軍甚至給自己取名為「範統」、「範規」、「史香」等讓人捧腹大笑的名字。

再說回葛山杉,他在中國東北生活兩年後返回日本,將自己記憶中的一切都說了出來,為日本制定戰略提供了重要支持。葛山杉無疑是侵華戰爭的歷史千古罪人。戰爭結束後,他不但被抓到了軍事法庭,還被定性為甲級戰犯被判處無期徒刑,最後在監獄裡度過了餘生。

相關焦點

  • 抗戰時期,日本間諜不懂中文,給自己瞎取中國名字,讓人笑掉大牙
    而姓名也是唯一從出生到死亡,陪伴人一生的東西。漢字千變萬化,也讓姓名也變得多姿多彩,中國人姓名的魅力,也讓很多老外也躍躍欲試。 基本上來華的外國人,為了方便工作生活,都會給自己取一個中文名字。而這些名字往往有固定的套路,一般是隨便加個中文姓氏,再配上自己本名的漢語音譯。
  • 日本鬼子因不懂漢字,給自己取了中文名字,結果一個比一個搞笑!
    ——雅斯貝爾斯 大家都知道特務和間諜都非常擅長偽裝自己。在戰爭時期,許多侵華的列強都會給自己取一個中國名字,方便在中國行事。其中日本人尤為甚,因為都是亞洲人,膚色五官都基本相同,所以,只要起一個中國名字,裝成中國人基本滴水不漏。憑著都是黃種人的外貌,脫下和服穿上長袍馬褂,裝扮的與中國人無異。
  • 日本人不懂中文,給自己胡亂取的中國名字,讓人笑掉大牙
    而姓名也是唯一從出生到死亡,陪伴人一生的東西。漢字千變萬化,也讓姓名也變得多姿多彩,中國人姓名的魅力,也讓很多老外也躍躍欲試。 基本上來華的外國人,為了方便工作生活,都會給自己取一個中文名字。而這些名字往往有固定的套路,一般是隨便加個中文姓氏,再配上自己本名的漢語音譯。
  • 侵華戰爭時期日本鬼子不懂中文,隨便給自己取了個中國名,承包我...
    是任何民族都無法媲美的,從我們中國人對於名字的考究,就能夠看得出其中的文化了。在侵華戰爭時期日本鬼子不懂中文,隨便給自己取了個中國名,看完承包我一年笑點。 侵華戰爭時期,日本人大肆的來到中國燒殺搶掠。他們不僅會直接的對我們打槍開炮,同時也會潛伏,偽裝成中國人的樣子來刺探情報。
  • 日本人不懂漢字,胡亂給自己取中文名字,結果一個比一個搞笑
    小編以前看到過一個笑話,說的是一位荷蘭人來到了中國,他的名字叫Kenzo Oijevaar,為了入鄉隨俗,就請中國朋友幫他取個中文名,朋友根據他名字的發音,定下了他的中文名——「熬夜娃兒·啃粥」 ,外國人他也聽不太懂,樂呵呵地接受了,逗得朋友哈哈大笑。
  • 抗戰時期,日本士兵冒充中國人,結果卻因為取的中文名字露出馬腳
    從這開始,漢字開始在日本上層被學習與使用。而後經過聖德太子的改革,派遣「遣隋史」入中國學習政治文化,漢字與中國文化對日本的影響越來越深,日本人把懂漢字會漢字當成有文化的表現。抗戰時期,日本人為了在中國更方便地進行間諜活動,大多數都會給自己取個中文名字,雖然日文裡借用了很多中文,但是他們對於有著幾千年歷史的姓名文化並沒有什麼了解。姓氏,代表的是一個家族,乃至整個民族一脈相承的特性和文化。一個人,如果繼承了一個姓氏,也就成了這個姓氏的傳人,成為家族以及民族文化的載體。
  • 日本人不懂漢字,亂給自己取中文名字,翻譯後是什麼樣?
    日本人不懂漢字,亂給自己取中文名字,翻譯後讓人哭笑不得隨著時代的快速發展,如今各國之間的交流也變得越來越頻繁,而到其他國家旅遊和留學,如今也是再常見不過的事。一般到了一個新的國家,首先就是要了解當地的民俗文化,學會當地的語言,因為每個國家的文化不同,如果什麼都不懂的話,溝通起來就非常困難,甚至還會讓人笑掉大牙。就好比當年日本人不懂漢字,非要用中文給自己取名字,結果翻譯後讓人哭笑不得。
  • 日本人不懂漢字,抗戰前期他們給自己瞎取中文名字,令人笑掉大牙
    說到這裡,小編給大家講一個有趣兒的事,是關於抗戰時期日本人用漢字取名的笑話。漢字大家都知道,文化底蘊極其深厚,下面,咱們就從「姓氏」開始說起。侵華戰爭始於「九一八事變」,這是一個開端,但具體來說,日本人早在很久就已經開始為侵華做準備了。追溯到1912年,時任關東東都督府參謀的日本人小磯國昭,受命于田中義一來到我國東北,此次任務的目的就是考察東北的局勢,以及盤踞東北的各方勢力之間的利益糾葛,為日本侵華做好充足的情報工作。
  • 日本人不懂漢字,亂給自己取中文名字,翻譯後讓人哭笑不得
    一般到了一個新的國家,首先就是要了解當地的民俗文化,學會當地的語言,因為每個國家的文化不同,如果什麼都不懂的話,溝通起來就非常困難,甚至還會讓人笑掉大牙。就好比當年日本人不懂漢字,非要用中文給自己取名字,結果翻譯後讓人哭笑不得。
  • 二戰日本人不懂漢字,給自己瞎取中文名字,翻譯後讓人捧腹大笑
    在第二次世界大戰中,日本侵略者的大肆破壞,使得我們的國家陷入了水深火熱之中,抗日戰爭結束我們很多人還是食不飽,饑荒時有發生。而這樣的情況在我們進行了改革開放以及經濟全球化之後得到了改變,最終經濟快速發展,綜合國家快速提高,也使得外來的外國友人大量了湧入我們的國家,接觸我們的文化,還有些外國人取了中國名字。
  • 抗戰時期,漢奸為啥見了日本鬼子就喊「太君」?原來是這麼回事!
    抗戰時期,漢奸為啥見了日本鬼子就喊「太君」?原來是這麼回事! 抗戰時期,漢奸為啥見了日本鬼子就喊「太君」?原來是這麼回事! 現如今抗日神劇層出不窮讓大家都沒有了吐槽的興趣了,看過抗日劇中必不可少的當然就是漢奸走狗了。
  • 日本人裝模作樣,給自己取了中文名字,卻讓人發笑!
    當初因為中國地大物博,吸引了島國日本的很多人來到中國,但是他們的到來卻不是為了中日友好的和交流,而是為了打探中國的國情和軍情,方便日本以後侵略中國的計劃。這些被提前安排來到中國的人就是日本探子,他們為了方便在中國辦事、行走,很多人就會取一個中文名字。
  • 當年日本人不懂漢字,胡亂給自己取中文名字,翻譯後讓人笑掉大牙
    而到了別的國家之後,首先就是了解當地的文化,而取一個當地語言的名字,這也是很平常的事情。但是各國的文化不同,如果大家不了解的話,那麼可能就會鬧出笑話來了。當年日本人不懂漢字,胡亂給自己取中文名字,翻譯後讓人笑掉大牙!
  • 侵華戰爭時期,日本人給自己取中文名,聽到讓人笑掉大牙
    導語:侵華戰爭時期,日本人給自己取中文名,聽到讓人笑掉大牙我們都知道,取名也是一個技術活,如果比較講究的話,對選字相當重要。有的地方還要按照輩分來,所以這就很大程度上限制了取到好聽名字的可能性。如今有很多家庭已經不貫徹這些習俗了,哪個名字好聽就用哪一個,沒有什麼講究的東西。抗日戰爭時期,日軍入鄉隨俗,也給自己取名字,結果讓人笑掉大牙。
  • 日本人不懂漢字,給自己取了中文名字,一個比一個搞笑
    大家應該對間諜都有一定的了解吧,他們善於偽裝,通過容貌和服裝的變化掩飾自己,當然了,首先要做的就是要將自己的名字改一下,使之與被潛入國家的名字類似。在侵華戰爭期間,有很多日本人裝扮成中國人到中國的各個城市或者村子打探消息。
  • 日本人不懂中文,抗戰期間日軍瞎給自己取中文名,讓人笑掉大牙!
    如此博大精深的姓氏文化可不是異國之人隨便能夠理解的,我們都知道日本對中國的侵華戰爭是從九一八事變開始的,但是這個開始只是日本準備妥當之後開始對中國入侵的時間點,具體說應該是日本之前已經準備了好多年了。到了中國之後他徹底被中國千年的文化積澱給震撼了,但是為了能夠讓自己像個中國人一樣生活,做好間諜工作的偽裝,他要為自己取一個中國名字,經過詳細研究之後他為自己找到了一個姓,那就是「葛」姓,據《風俗通》記載:遠古時期,有個部落居葛地,以居邑名稱為部族姓氏,稱葛天氏。「葛」姓就起源於此,這個姓算是中國最古老的的姓氏之一,這也是他選中的重要原因。
  • 日本人不懂中文,胡亂給自己取中文名,翻譯後讓人爆笑不止
    現在隨著國際間的交流加深,學一門對自己有用的外語已經成為了一種潮流。很多人在學外語的時候為了方便,都會給自己取一個外文名。其實給自己取外文名,在古時候就存在了,到了抗日戰爭時期,日本間諜為了方便行動,也會給自己胡亂取一個中文名,但是因為不懂其中的含義,翻譯成漢語後,讓人爆笑不止。
  • 鬼子截獲我軍情報,看懂字卻不知什麼意思,鬼子看了一臉懵逼!
    鬼子截獲我軍情報,看懂字卻不知什麼意思,鬼子看了一臉懵逼!說起世界上最難學習的語種,很多人就會說是英語,其實不然,中文才是世界上最複雜最難學的預言,對於外國人來說,學習中文就是遇到了噩夢一般,經常會因為不懂中文鬧出大笑話,今天小編就給大家講一個抗日戰爭時期鬼子破解我軍一份電報的故事。
  • 打死個翻譯官:抗日戰爭時期的鬼子翻譯官都是從哪來的?
    抗日戰爭時期,日本鬼子的身邊往往有個翻譯官,絕大部分翻譯官還都是中國人。日本鬼子的翻譯官成為很多抗戰題材影視劇中的常見人物,比如《小兵張嘎》裡的「胖翻譯」和《地下交通站》裡的白翻譯。不過讓很多人感到奇怪的是,在基礎教育水平極低的舊中國,百分之八十以上的中國人都是文盲,專門學習日語的人恐怕更是鳳毛麟角了。那麼日本鬼子在抗日戰爭時期使用的大量翻譯官都是從哪來的呢?為了準備全面侵略中國,日本有些人很早就開始學習中文,甚至專門在中國建立學校來培養熟悉中文的日本人。
  • 日本鬼子不懂文字意思,給自己亂起中國名字,至今讓人爆笑不止
    中國是一個有著上下五千年歷史的大國,在這漫長的歲月中形成了許許多多獨有的特色文化,其中姓氏文化就是流傳最為古老,同時又和所有人都息息相關的文化。在中國一般來說姓氏為家族祖先所授,名則為生養自己的父母所授,是伴隨一個人一生的標誌。