怎樣翻譯合同條款

2020-12-15 新東方網

新東方網>英語>英語學習>英語寫作>商務寫作>正文

怎樣翻譯合同條款

2012-10-20 13:13

來源:外語教育網

作者:

  商務合同已經成為職場中人必須掌握的一門知識,雖然具體事項各有不同,而且現在不論大小公司都會有自己的合同制式,但是清楚各項條款還是必須的。

  常見的書面文本有四種:Contract(合同), Confirmation(確議書), Agreement(協議)和Memorandum(備忘錄)。前兩者多用與商業中,其條款要詳細切正規。而備忘錄多用與團體和政府部門。

  合同要有正本(Original)和副本(Copy)。通常採用的格式是三部分:首部(Head),主體(Body)和尾部(End)。下面我們就列出一份通常採用的比較完整的合同條款:

  一、首部

  1. 合同的名稱

  2. 合同的編號

  3. 籤約日期

  4. 籤約地點

  5. 買賣雙方的名稱、地址、聯繫方式

  6. 序言

  二、主體

  1. 貨物的名稱條款(Commodity and Specifications)

  2. 貨物的品質條款(Quality)

  3. 數量條款(Quantity)

  4. 價格條款(Price)

  5. 裝運時間條款(Time of Shipment)

  6. 保險條款(Insurance)

  7. 包裝條款(Packing)

  8. 運輸標誌 /嘜頭(Shipping Mark)

  9. 保證條款(Guarantee of Quality)

  10. 檢驗索賠條款(Inspection and Claims)

  11. 支付條款(Terms of Payment)

  12. 運輸方式(Terms of Shipment)

  13. 不可抗力條款(Force Majeure)

  14. 延期交貨和懲罰條款(Late Delivery and Penalty)

  15. 仲裁條款(Arbitration)

  三、尾部(Remarks)

  1. 有效日期

  2. 所遵守法律(也可根據國際規定)

  3. 雙方籤名

  4. 合同的備註部分

名稱名稱

300次下載

微信掃碼關注"新東方網"服務號

回復""立刻獲取!

版權及免責聲明

凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。

本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。

如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。

相關焦點

  • 英文合同長難句翻譯技巧點撥(重點條款+翻譯練習)
    考慮篇幅所限,我重點介紹英文合同的8個重點條款。 英文合同的重點條款 一、定義條款 在英文合同中,開篇明義,對合同可能涉及的主體、關鍵詞等進行定義說明,以免引起糾紛。 「修改版本」指的是任何包含文件或是它的其中一部份,不論是逐字的複製或是經過修正,或翻譯成其它語言的任何作品。 二、保證條款 英文合同高頻條款,指雙方所做出的陳述與承諾。
  • 翻譯英文合同——轉讓條款(Assignment and Delegation)
    第三方是合同轉讓的受讓人(assignee),合同的轉讓(assignment of contracts)不同於合同的變更(modification of contracts),它是合同的主體。      今天小編就為大家剖析適用不同轉讓條件的典型條款。
  • 英文合同條款怎麼寫/翻譯,己方義務最小?
    下面咱們通過一個條款的修改,來看下合同義務的程度,以及如何限制義務/風險。簡單一個條款,比如:Seller shall obtain the consent of C Corporation to the Transaction.這裡為賣方規定一項義務,一項絕對的義務。賣方必須取得C公司的同意。
  • 翻譯英文合同——賠償條款(Indemnification)(下)
    (1) Right to Rely即Right of Reliance(信賴權),在合同中是指一方有權以另一方在「聲明、保證與承諾」條款中所作的相關聲明、保證與承諾為基礎來展開自己的履行,若因此受到損失或損害,則另一方應當予以賠償。這一機制在英美法上也稱「信賴保護」原則。
  • 勞動合同缺少法律規定的必備條款會導致無效嗎,該怎樣維權?
    9項,缺少任何一項都屬於缺少勞動合同的必備條款。然而在現實生活中一些用人單位製作的勞動合同往往不夠完善,不能包含勞動合同法規定的所有必備條款的情況時有發生。缺少法律規定的必備條款的勞動合同會導致無效嗎?
  • 工程合同翻譯有哪些知識
    在繁體工程合同時,首先要注意合同的主體發包人與承包人的確定,再注意合同的內容,合同的違約條款和合同的補充條款等,需要雙方進行翻譯前協商,達到一致意見。2.合同翻譯時候確定合理的合同價款合同翻譯是和經濟掛鈎的,是雙方利益的直接影響因素,合同翻譯出問題可能會成為日後糾紛的根本誘因,所以合同價款要在翻譯合同的時候重點注意。
  • 合同通用條款
    1.1 合同:指發包人與承包人之間為實施、完成並保修合同工程所訂立的合同。合同由通用條款第2.2款所列的文件組成。  1.2  通用條款:指根據法律、法規和規章的規定以及建設工程施工的需要所訂立的,通用於建設工程施工的條款。
  • 馬丁內斯合同曝霸王條款 天價籤字費違約金!
    恆大籤下傑克遜·馬丁內斯 近日,著名的「足球解密」網站最近放出了傑克遜·馬丁內斯從波爾圖轉會至馬德裡競技的轉會合同和馬丁內斯與馬競籤下的工作合同。明說(微信公眾號:mingshows)今天將文件通讀並找出核心條款進行翻譯,很多讓人震驚的細節呈現在眼前:譬如,馬丁內斯四年的年薪分別600萬歐元,500萬歐元,500萬歐元和500萬歐元;再如,250萬歐元的籤字費,6000萬歐元的違約金,5%的轉會費分成,等等一系列的「霸王條款」讓人心驚......
  • 股權轉讓合同主要條款是什麼,有哪些?
    實踐中發現大量的股權轉讓協議存在照抄、照搬各種格式文本,甚至直接將國外的協議文本翻譯過來之後直接採用的情況。那麼股權轉讓合同主要條款是什麼,有哪些?  網友諮詢:  股權轉讓合同主要條款是什麼,有哪些?
  • 商務合同的翻譯同義詞選擇
    商務合同的翻譯不同於文學作品的翻譯,一般不講求文採、韻味、修辭等,而強調嚴謹、規範、通順。合同的翻譯不但涉及我國的有關法規、有關WTO規則、國際貿易慣例,還涉及各類業務知識,如商品市場、商檢、運輸、保險、國際金融、仲裁、匯率等,還應透徹理解原文的精神實質,對於合同的一些主要的且容易混淆的詞語如何做到準確無誤的翻譯,如何正確地選用同義詞就是翻譯合同時經常碰到的問題之一。
  • 合同條款的常用詞彙
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文合同條款的常用詞彙 2007-09-05 14:39 來源:英文寫作網 作者:
  • 合同免責條款有哪些
    那麼,合同免責條款有哪些?格式合同免責條款的特徵有哪些?下面由王觀濤律師為大家進行相關解答:  一、合同免責條款有哪些  格式合同免責條款的內容是多樣的,在我國,大體上主要有以下幾類:  1、減免自己責任,逃避經營者應盡義務。
  • 翻譯英文合同——賠償條款(Indemnification)(上)
    除本協議另有規定外,第[填入包含賣方聲明與保證的條款編號]條中的聲明與保證於「交割日」之時起直至其後屆滿兩年的前一日(含)期間繼續有效,但是:(a)第[填入規定稅收相關聲明與保證的條款之編號]條中的聲明與保證於「交割日」之時起直至相關稅額評定的法定時效屆滿後第六十日(含)期間繼續有效;(b)若第[填入賣方聲明及保證所在條款的編號]條中的任何聲明及保證存在欺詐,則該等聲明以及保證於
  • 銷售合同條款文本
    銷售合同條款文本   一、定義   1、「供方」指樂和琴弓坊;   2、「需方」指供方購買樂和琴弓坊產品或服務的具有法律行為資格的自然人或法人;   3、「銷售合同」指供方向需方出售產品或服務的合同,所有合同自動包含本條款的所有條件。
  • 從事合同翻譯時需注意的幾點事項
    由此可見,合同翻譯不但直接關係到當事人的利益,在商貿往來中也是極為重要的內容!就合同的翻譯本身而言,其實它一直涉及到兩個方面的問題,一個屬於語種方面的文字轉換,一個則是合同本身的專業領域,前者可以視為翻譯工作者的基本職業技能,而後者卻是翻譯行業的進一步細化。
  • 論合同免責條款效力的確認
    一、免責條款概述  免責條款是當事人雙方在合同中事先約定,旨在限制或免除雙方當事人未來責任的條款。例如,在勞動合同中約定「一切工傷事故概不負責」或在合同中約定「貨一售出,概不退換」等都屬於免責條款。從這個定義看,免責條款有如下特點:  第一,免責條款是合同的組成部分。免責條款作為合同的組成部分,其存在與生效必須經當事人協商同意,否則不具有約束力。
  • 購房合同的格式條款怎麼處理
    在商品房房屋買賣合同當中,提供房子一方通常都是使用格式條款與購房者籤訂合同的,法律是允許使用格式條款的,但是需要注意一些相關問題。因此接下來將由小編為您介紹關於購房合同的格式條款怎麼處理等相關方面的知識,希望能夠幫助大家解決相應的問題。
  • 英文合同違約條款的翻譯及起草
    違約是指英文合同的一方當事人或雙方當事人未能按雙方籤訂的合同或有關法律或公約規定的內容認真地、全面地、有效地履行合同中約定的義務,從而有損於 一方或雙方在訂立該合同時預期的經濟目的。《中華人民共和國合同法》第8條明確 規定「依法成立的合同,對當事人具有法律約束力。
  • 合同條款常用英文詞彙
    新東方網>英語>英語學習>行業英語>法律英語>正文合同條款常用英文詞彙 2012-10-23 20:25 來源:外語教育網 作者:
  • 做商務合同翻譯時都應該注意什麼?知行翻譯公司總結了3點
    一般在國際貿易中,若雙方對合同貨物沒有特殊要求,均採用商業合同的內容和形式。由此可知,商務合同的翻譯工作顯得尤為重要,通常商務活動中合同都要使用雙語,甚至多語,今天知行翻譯公司就簡單講一下商務合同翻譯過程中都需要注意什麼? 首先,做商務合同翻譯時需要做到文體規範。