審計材料翻譯應該遵循什麼標準

2020-12-16 金筆佳文翻譯

審計報告是一種專業性要求極高的公文文書,報告中通常包含大量的法律術語和審計術語等專業詞彙,因此通常採取較為固定的翻譯方式進行審計材料翻譯。但是審計材料翻譯應該遵循什麼樣的標準呢?接下來專業翻譯公司將為大家簡單介紹,希望幫助到您,歡迎查看。

審計材料翻譯應該遵循什麼標準

一、翻譯時採用直譯的方法。

進行審計材料翻譯需要認真仔細的分析材料中的語法特點和詞句特點,進行專業的語言翻譯。直譯法通常最能體現文本的完整性,由於審計報告的特殊性,對審計專業術語的翻譯,以及對審計意見和審計分析過程都要求嚴格按照原文本,完整準確的翻譯,以保證翻譯的嚴謹性和專業性。

二、準確使用多義詞。

在進行審計材料翻譯時經常會遇到一詞多義的現象,翻譯員需要對相關語境進行認真合理的分析,把審計信息和審計翻譯完美的融合起來,根據上下文的內容對同義詞和其它相似項目進行嚴格合理的選擇,合理解釋翻譯文本的資源和內容,保證審計材料翻譯語言使用的專業性。

三、重視功能對等。

在翻譯審計材料時,往往會遇到一些在審計報告文本中適用但是卻難以在語言轉換中找到合適的對應詞彙的特定詞彙。這就需要審計材料翻譯人員借鑑翻譯理論中「功能對等」理論的相關要求,認真熟讀材料內容,查閱不同國家的相關資料,對語境進行專業性的分析,找到與之對應的詞彙進行表達,最大程度上保證審計材料翻譯內容的完整性、真實性和客觀性。

四、了解審計材料內容。

想要做好審計材料翻譯工作,首先應該了解並且懂得審計材料究竟是什麼內容。北京未名翻譯公司認為,從專業的角度來說,審計材料是在完成某項審計工作之後的相關意見和結論,能夠呈現出被審計的相關單位的實際情況,以及給出的看法和建議。

五、審計報告的內容主要包括以下幾項:首先人、標題、範圍段、意見段、籤章、審計報告日期以及會計師事務所所在地址。翻譯人員在進行審計材料翻譯時必須要保證這些內容完整無缺、精準無誤。尤其是對相關日期的翻譯一定不能出現一絲一毫的差錯,要切記審計材料的日期不能早於被審計單位的籤署日期。同時要保證籤章以及會計師事務所地址準確無誤。

六、在翻譯審計材料時,翻譯人員必須保持公平公正的心態,切忌茫然的根據自我意識和想法胡亂翻譯,確保翻譯精確是保證審計報告翻譯質量的關鍵。

以上是北京金筆佳文翻譯就有關出生證明翻譯的一些要求和流程的相關資訊,希望幫助到您,如對我們的翻譯資訊有疑問或是經驗交流,歡迎私信我們,如果對我們的翻譯資訊有興趣或是對該行業有興趣,歡迎點擊我們的百家號查看更多翻譯訊息,感謝您的閱讀。

相關焦點

  • 挑選審計報告翻譯服務時應該知道什麼?知行翻譯公司告訴您這些
    在翻譯行業中,每年都會有很多外資企業,上市公司等需要翻譯審計報告。如果對財務知識有所了解的人應該知道,審計報告對於一家公司的重要程度。因此審計報告翻譯也不同於普通的文檔翻譯,它是一種權威的證明文件,是投資合伙人做出相關決策的重要依據,而且對企業的經營發展有著重大意義。
  • 知行翻譯個公司:在做審計報告翻譯時,應該注意什麼?
    隨著中外貿易不斷深入,不少外國企業紛紛來華成立跨國企業或者設立分部,也有不少國內企業紛紛開拓海外市場,在這個過程中定然會涉及到審計檢查的問題,對於企業來說,接受審計檢查是必須要執行的一項工作,為了符合審計單位的相關要求,審計報告的翻譯工作顯得尤為重要,要知道審計報告的翻譯質量會直接影響審計的結果
  • 財務審計報告翻譯時有哪些注意事項?知行翻譯:注意這幾點
    在全球化經濟快速發展的今天,跨國公司對財務審計報告翻譯的需求也越來越大,財務審計報告翻譯可以影響到投資者是否對企業進行投資,也可以影響到管理者對企業經營情況的判斷,甚至會因為報告翻譯不清楚的問題觸及法律,造成更大的影響。
  • 揭陽審計報告翻譯排名
    揭陽審計報告翻譯排名**後再附上我的工作(只上傳了Data,其他的附屬文件請自己準備好,因為文本代碼什麼的改動都在Data裡的),半天的工作只有差不多Demo那麼多的量吧(開頭那段You shouldn't ever let it go,do you understand?甚至找不到源文件)有什麼翻譯不好的地方希望能指正。葡萄牙語翻譯。
  • 商標翻譯應該遵循哪些原則,知行翻譯:這4點一定要遵循
    隨著國內外市場經濟地不斷穩固發展,越來越多的企業開始意識到商標的重要性,一個企業想要走向世界舞臺,好的商標譯名是建立一個成功的,國際化品牌的基礎,所以企業開始對商標翻譯的研究呈現出必要性和緊迫感,所謂商標翻譯就是指將商標的源語言轉化為目標語言。
  • 公司翻譯項目收費標準
    對於大眾來說,翻譯需求在日常生活中並不旺盛,大家對於翻譯收費也比較陌生和困惑,在這裡,南陽精準翻譯作為一家有著豐富行業經驗的專業翻譯公司,為您簡單的介紹一下幾種日常文件類翻譯的具體價格和收費標準劃分。論文翻譯首先大家最熟知的是論文翻譯。
  • 審計報告翻譯都有哪些注意事項?知行翻譯:這3點要知道
    什麼是審計報告?它是註冊會計師在完成審計工作後像委託人提交的最終產品,它的用途是註冊會計師對財務報表合法性和公允性發表審計意見的書面文書,因此註冊會計師應當將已審計的財務報表附於審計報告之後,以便於財務報表使用者正確理解和使用審計報告,並防止被審計單位替換,更改已審計的財務報表。
  • 知行翻譯公司:做財務審計報告翻譯時一定要知道這3點
    在中外交流頻繁的當下,國際性上市企業越來越多,他們需要對財務審計報告進行翻譯,相比較普通的文檔翻譯,審計報告是一種權威的證明文件,它也是投資人做出投資決策的重要依據,因此審計報告翻譯非常重要,今天知行翻譯公司要和大家分享一下財務審計報告的那些事。
  • 翻譯標準
    翻譯標準是翻譯活動必須遵循的準繩,是衡量譯文質量的尺度,也是翻譯工作者應該努力達到的目標。翻譯標準是翻譯理論的核心問題。但是,翻譯界對此還沒有完全一致的定論。我國譯界最具代表性的說法有:一、1898年嚴復在《天演論》「譯例言」中提出的「信、達、雅」標準;二、1935年魯迅在《題未定草》中提出「凡是翻譯,必須兼顧兩面,一當然力求其易解,一則保存著原作的丰姿」;三、1951年傅雷在《高老頭·重譯本序》中提出的「神似」說——「以效果而論,翻譯應當像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似」;四、1964年錢鍾書在《林紓的翻譯》一文中提出「化境」說。
  • 做工程審計報告翻譯都需要知道哪些?知行翻譯公司總結了這幾點
    工程審計是指審計機構依據國家的法令和財務制度、企業的經營方針、管理標準和規章制度,對工程項目的工作,用科學的方法和程序進行審核檢查,判斷其是否合法、合理和有效,以及發現錯誤、糾正弊端、防止舞弊、改善管理,保證工程項目目標順利實現的活動。
  • 以案說法 | 遵循行業規定程序審計 規避註冊會計師刑事風險
    但在前一段時間,康美藥業、瑞幸咖啡等知名企業出現財務審計失敗的情況,因此,並不排除個別會計師事務所或註冊會計師沒有將主要精力放在技術改革及審計質量的提升上,而是通過違規審計、低價競爭等手段,擾亂註冊會計師行業的正常秩序,導致「劣幣驅逐良幣」。對於這樣的現象,我們應當以此為鑑,共同行動起來,敲響行業警鐘,杜絕害群之馬,為註冊會計師行業創造一個更加穩定發展的空間,樹立行業良好形象。
  • 管理類聯考預面材料撰寫應該遵循哪些原則?
    應該遵循哪些原則呢? 背景材料包含的內容 顧名思義,所謂背景材料,就是一個人在某個階段之內的教育、工作、生活的一個總體的概括,所以背景材料是完全圍繞這個人的一切來展開的,學校的目的就是要全方位的了解這個人的教育背景、工作中的成績、道德品格等,來判斷學生是不是符合該項目的要求,是否具備完成該項目培養目標的潛力
  • 英漢互譯時需要遵循什麼基本原則?知行翻譯總結了4條
    隨著我國改革開放不斷深化一來,英漢互譯是中外交流中需求最多的翻譯服務,相比較其他外語來說,國人對於英語的熟悉度很高,但這並不代表著就能勝任英漢互譯的任務,想要真正做好英漢互譯,有很多地方需要注意,也有很多基本準則需要了解,今天知行翻譯公司就和大家談談在英漢互譯中有哪些需要遵循的基本標準。
  • 想要做好財務審計報告翻譯,知行翻譯公司總結了這些
    對於企業來說,特別是上市企業和外資企業,財務審計報告的重要性不言而喻,所謂財務審計報告就是具有審計資格的會計師事務所的註冊會計師出具的關於企業會計的基礎工作即計量,記帳,核算,會計檔案等會計工作是否符合會計制度,企業的內控制度是否健全等事項的報告,是對財務收支、經營成果和經濟活動全面審查後作出的客觀評價
  • 你什麼時候應該使用機器翻譯?
    現在,在21世紀,全自動翻譯的理念已經給了人類無限遐想,不同語種的人是否可以無縫交流,而不必花數年時間學習外語。誠然,這項技術在過去十年中發展迅速,已經成為許多語言服務提供商提供的一項服務,但它仍然遠遠不能取代人工翻譯提供的質量。既然如此,機器翻譯現在的作用是什麼,什麼時候適合使用?
  • 新華財經傳媒委任審計委員會董事,並聘用甫瀚諮詢以加強遵循薩賓法...
    以提供有關公司遵循薩賓法案404條款 (Sarbanes-Oxley Section 404) 的諮詢服務。甫瀚諮詢是一家具領先地位的風險諮詢和內部審計獨立公司。他擔任過財務長,並擁有資深的財務背景,這對於我們的審計委員會以及公司本身而言都具有巨大價值。隨著董事會及其委員會組成結構的加強,加上甫瀚諮詢的到位,我們實現高標準治理的持續努力將會進一步加強。 甫瀚諮詢是一家具領先地位的提供獨立風險諮詢的機構,協助其客戶遵循薩賓法案的規定。甫瀚諮詢已為眾多在納斯達克和紐約證券交易所上市的中國公司提供服務。
  • Angelababy到底應該翻譯成什麼?楊穎給出標準答案
    對於楊穎的英文名,angelababy很多的觀眾一直都在想它到底應該翻譯成什麼樣的中文名,按照直譯,它應該是被翻譯成「天使寶貝」,這個名字未免顯得有些太過於自戀了,就算是小孩子用都覺得有點矯情,更何況依然是孩子他媽的楊穎呢?
  • 偽證罪認定標準是什麼?
    那麼究竟偽證罪認定標準是什麼呢?本罪侵犯的客體是公民的人身權利與司法機關的正常活動,是複雜客體。本罪侵犯的對象,可以是有罪的人,也可以是被懷疑有罪而實際上是無罪的人。本罪在客觀方面表現為在刑事偵查、起訴、審判中,對與案件有重要關係的情節,作虛假的證明、鑑定、記錄、翻譯的行為,或者隱匿罪證的行為。
  • 翻譯應該「墨守成規」?還是「莫守成規」,網友:應該墨守成規
    隨著「翻譯」的不斷演變,很多人試圖去給它下一個確切的定義,去尋找和界定翻譯方法和衡量翻譯的標準,西方文豪們對於翻譯的爭論分為兩派,分別是翻譯可能論和翻譯不可能論,而翻看中國翻譯史,也存在著兩種不同的派別,分別是直譯派和意譯派。那麼在21世紀的今天,在翻譯工作中到底是應該本分的按照既定的標準去一步一步的翻譯,還是應該學會在翻譯中用於創新呢?
  • 機械翻譯的標準有哪些
    所有翻譯行業都有一定的翻譯標準,只有符合翻譯標準才能夠成就翻譯品質,隨著機械行業領域的不斷發展,機械翻譯也是必不可少的一部分,那麼,機械翻譯的標準有哪些呢?英信翻譯簡單介紹:機械翻譯1、翻譯內容的通順性翻譯內容一定要確保通順性,這也是機械翻譯品質最為關鍵的一個標準。