叫你去「親她的屁屁」???
當然不是!
這個ass和一些形容詞組合的時候,它就不是真正的「屁股」了!
Kiss one's ass
如果單從字面上翻譯,那就是「親某人屁屁」。
但是,它的意思當然不是這個!
這個短語的實際意思是:拍某人馬屁;奉承某人 。
你可以翻譯成「獻殷勤」。
英文釋義是這樣:
to be very nice to sb in order to persuade them to help you or to give you sth.
對某人非常友好,為了勸服他們給你提供幫助或者給你某些東西。
例句:
Have you ever heard of the term," kiss my ass"?
你聽說過「拍馬屁」這個詞嗎?
You're gonna call him, make up, kiss his ass if you have to.
你的電話去給他道歉,如果必要還得拍他馬匹。
如果把"kiss"換成"kick",就變成了"kick sb's ass",這個詞的字面意思:踢某人屁股。
但實際使用中,常常引申為「揍某人一頓」、「懲罰某人」或者「輕易打敗某人」的意思。
例句:
I can see you well enough to kick your ass!
但要揍你還看得見!
Someone will kick our ass if we're late with our supply drop.
要是運送供給品晚了,某人就會揍扁我們。
需注意的是,如果只是"kick ass",那它還有「酷斃了、了不起、很厲害」的意思,是年輕人常用的讚美語:sb/sth kick ass
電影《海扁王》的英文就是 Kick-Ass 哦。
例句:
I know you guys are gonna kick ass, right?
我知道你們會給他們顏色看看的,對嘛?
It is a beautiful place and the restaurants kick ass.
那是個美麗的地方,而且那裡的餐館酷斃了。
「save my ass」
這是啥?「救救我的屁股」?
上廁所蹲得屁股麻了?
痔瘡犯了?
都不是!
先來看看英文釋義:
To rescue one from failure, danger, or disaster; to prevent something bad from happening to one.
把某人從失敗、危險或災難中拯救出來;防止壞事發生在某人身上,其實也就是「救了某人的命;幫了某人大忙」的意思。
save my ass,就可以翻譯成「幫了我大忙;救了我的小命兒」~
例句:
I think I gotta save your ass one more time.
看來我又要救你的小命一次了。
He's trying to save his own ass right now.
他不過是想讓他自己脫身罷了。
move your ass
「挪動你的屁股」?
如果有人對你說"move your ass",那就不是單純的讓你挪屁股那麼簡單了!
聽到別人對你這麼說,你可要趕緊動起來了~
對方是有點不耐煩,想讓你「別磨磨蹭蹭的;趕快」。
例句:
That's right put in work, move your ass, go berserk.
就是那樣,現在就去做,行動起來,暴走起來。
Move your ass or we'll be late.
你給我快點,要不然我們會遲到的。
cover one's ass
這個詞也不是說遮住某人的屁股哦~
真正意思是指「掩護、掩蓋(某人或事)」
例句:
Just play it safe, cover your ass, keep your head down.
要謹慎行事,保護好自己並保持低調。
He needs you to cover his ass.
他需要你幫忙掩蓋事實。
bite in the ass
bite 咬;叮
[baɪt]
那"bite in the ass"是在屁股上咬一口?蚊子叮了屁股?
不不不,"bite in the ass"的真正意思就是中文裡面常說的「搬起石頭砸自己的腳」~
有點像我們常提到的「no zuo no die 不作死就不會死」這個意思。
例句:
I think it was really a bad decision and it's going to bite them in the ass.
我覺得這是一個非常糟糕的決定,而且他們最終將會自食其果。
Your explanation sounds lame. Don't come back to bite you in the ass.
你的解釋站不住腳,不要再搬起石頭砸自己的腳了。