內容摘要: 「打工皇帝」唐駿又一次站在聚光燈下,這次迎接他的不再是眾口讚譽,而是四起的質疑。7月6日,唐駿向本報記者傳來其博士學位證書,其上顯示「Jun Tang」確實是一家名為「Pacific Western University」(下稱西太平洋大學)的博士學位獲得者。
「打工皇帝」唐駿又一次站在聚光燈下,這次迎接他的不再是眾口讚譽,而是四起的質疑。
7月1日,方舟子在回復博友薩根的微博中稱:唐駿的「加州理工學院博士學位」是假的,是不是也要大家跟著複製如何造假?
7月6日,唐駿向本報記者傳來其博士學位證書,其上顯示「Jun Tang」確實是一家名為「Pacific Western University」(下稱西太平洋大學)的博士學位獲得者。不過,與唐駿自傳作品《我的成功可以複製》中宣稱的「1990年,赴美國繼續留學生涯,獲得計算機學博士學位」不同的是,該學位證書上標明的專業卻是電子工程(electrical engineering)。
至此,故事或許並沒有結束,讓這位商業精英的學歷八卦「柳暗花明又一村」的則是維基百科上關於西太平洋大學的簡短介紹――存在僅30年的西太平洋大學,現已更名為一家名為California Miramar University的基於「遠程教育和課堂指導」的學校,所授學位最高為碩士(master)。
(本文新聞內容來源於21世紀經濟報導)
於是這勢必又是一場口水戰了麼囧,咱都是不明真相的群眾,大家泡杯茶淡定圍觀吧,小編今天是想就這件事兒和大家說說「學歷」的英文說法。
其實學歷的英文有很多種,今天給大家例句幾個比較常用的。
1. educational background:
其實直譯的話應該是「教育背景」,但是很多時候,我們可以直接拿來作為「學歷」解釋。
2. record of formal schooling:
不過在運用的時候,我們可以靈活機動一點,比如說:
It doesn't matter how much formal schooling you've had; what matters is whether you have real ability and learning. (什麼學歷不學歷,要有真才實學才行。)
3. academic qualification
值得注意的是,「academic degree」是表示「學位」,和「學歷」 在某些程度上還是有細微差別的。比如說:One of the qualifications for admission is an academic degree. (入學資格之一是擁有一個學位。)
那麼回到這次的事件,「假學位」的英語怎麼說呢?
我們用「fake」這個詞來表示「假的,偽造的」,「degree」可以單獨表示「學位」的意思。因此,「假學位」 就是「fake degree」。
(責任編輯:劉海霞)