記住:「敲門」的英文可不是「Knock the door」,說錯小心別人報警!

2021-02-10 學英語口語

點擊上方↑↑↑「學英語口語」關注我

從小父母就教育我們,

在進入房間之前要先敲門,

這既是禮貌之舉,

也是尊重別人的體現。

那麼問題來了,

你知道「敲門」

用英語怎麼說嗎?

一起學習一下吧。

大家都知道,「敲」是Knock,「門」是Door,「敲門」不就是Knock the door嗎? 其實,Knock the door是使勁砸門的意思,而要表達我們禮貌的敲門,要加上介詞on或at。

例句:

While he was half asleep, he seemed to hear a knock on the door. 

半夢半醒的時候,他好像聽到有人敲門。

上廁所被敲門的時候,如果回答「I'm here」,雖然是對的,但是聽起來語氣會稍硬一點,似乎在傳達:老子在這裡!推薦幾個慣用的表達:1. Occupied! / It's occupied!;2. One moment, please!;3. Someone's in here。

輕鬆玩轉單詞

例句:

Is anyone in the changing room? 

有人在更衣室嗎? 

Sorry, occupied. 

不好意思,已經有人了。

當你想問座位有沒有人,可以這麼問:Excuse me, is the seat taken? 也可以直接說:May I sit here? 我能坐這兒嗎?

例句:

Is this seat taken?

這裡有人嗎?

Yes, it's taken. 

是的,這兒有人。

當快遞小哥打電話問:家裡有人嗎?那英文又該怎麼說呢?

例句:

Is there anyone home? There's a parcel for you! 

家裡有人嗎?有你的快遞!

Yes, my dad's home! 

有,我爸在家呢!

當你出門在外坐飛機,想要和別人互換一下座位,英語該怎麼說呢?不要直譯成:Can we change the seat? 應該用這個詞:Switch 轉換,交換。

例句:

Can we switch the seat please? 

不好意思,咱倆能互換下座位嗎?

今天的知識學會了呢?

「在看」

相關焦點

  • 「敲門」的英文真不是「knock the door」!說錯了小心別人報警!
    這讓普特君回憶起初中英語課上的經歷,當時英語老師講到相關知識點時,告訴大家「進辦公室前要敲門並打招呼(May I come in, Please?),當得到同意(Come in, please.)之後方可進入」。相信你也有過這樣的經歷吧?所以,今天,普特君就打算與大家一起探討探討英語中的「敲門」到底該怎麼說,可能你已經說錯很長時間了...
  • 「敲門」的英文真的不是「knock the door」,說錯了人家報警!
    大家都知道,當我們在進入別人家門之前,都是要先敲門獲得別人的同意的。得到同意之後再開門進入,是尊重別人的一種體現。在這個觀點上面,外國朋友跟我們的觀點是一樣的。不過「敲門」用英語怎麼說呢?是不是「knock the door」?
  • 「敲門」不是knock the door,正確的英文表達是……?
    on the door with music02:21來自跟堅小持學英語詞彙表達敲門第一種表達:knock on the door他敲了敲門,等待有人回應。第二種表達:knock at the door 美式口語中常用來表示敲門聲She heard a knock at the door, so she opened it to see who was there.
  • 「敲門」用英語可別說成knock the door,理解錯麻煩大了
    knock是「敲,撞」,door是「門」但敲門可千萬不要直接說knock the doorknock
  • 「敲門」可別說成「knock the door」,理解錯麻煩大了!
    knock是「敲,撞」,door是「門」但敲門可千萬不要直接說knock the doorknock the
  • "knock the door"竟然不是敲門?學一下和konck有關短語
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文"knock the door"竟然不是敲門?學一下和konck有關短語 2020-03-02 14:44 來源:網際網路 作者:   「knock」我們都知道有」敲,撞」的意思,」door」確實也有」門」的意思,所以很多小夥伴下意識就會把」knock the door
  • knock the door不是敲門!考了多少次了!知道錯在哪了嗎?
    1 敲門不能說 knock the door!酒店,會議室,辦公室門上一般都有"敲門進入"提示,knock是動詞"敲",但敲門,不能說knock the door,它是使勁砸門的意思,而我們禮貌的敲門,是為了引人屋裡人注意,要加介詞on或at,分開動詞knock和它的接受對象door,表示他們之間沒有必要的聯繫。
  • 「敲門」別再說「knock the door」,老外聽了可能要報警!
    knock有「敲」的意思,door是「門」,很多人把「敲門」說成「knock the door」。
  • "敲門"不是「knock the door」?萬能的「knock off」有多萬能?
    說到「敲門」大家腦子裡想到的肯定是「knock」這個單詞了,可是,敲門不能說成「knock the door」,而是:knock
  • "knock the door"不是"敲門"!知道錯在哪嗎?
    好不容易有個假期,公司組織去上海迪士尼,到酒店已經很晚,前臺沒人,看到有人經過,助理毛毛問,我剛才knock the door.
  • 「敲門」不要說knock the door,會把老外嚇到的哦
    knock 我們都知道有「敲,撞」的意思,door 確實也有「門」的意思,那 knock the door 是「敲門」的意思嗎?1)knock the door它的實際意思是破門而入,就是使勁砸門。那你瞬間不就成了入室搶劫嫌疑犯,可別怪鄰居報警哦!那如果要表示禮貌性的敲門,需要加介詞 on/at 。
  • "knock the door"竟然不是"敲門"!那是什麼意思?
    knock是「敲,撞」,door是「門」,但敲門可千萬不要直接說knock the door。knock the door 意思是「破門而入,撞門」那麼「敲門」到底應該怎麼說呢?敲門是為了引起屋裡人注意,要加介詞on或atknock on the doorknock at the door 分開動詞knock和它的接受對象door,表示他們之間沒有必要的聯繫。那肯定會有小夥伴要問啦,"at"&"on"的區別在哪裡呢?
  • 「敲門」千萬別翻譯成「knock the door」,理解錯麻煩大了!
    2020.10.16 ▼ 我們平時說的「敲門」 真不能翻譯成「knockthe door」 knock the door是「破門而入」的意思 如果和外國人說knock the door 人家怕是誤以為你要搶劫了
  • 「住酒店」不是「Live in hotel」,理解錯就尷尬了
    可你只是住幾天的話,就不要這樣說啦。以下表達,你是否會用錯?1."出去住酒店"不是 「live in hotel」這是關於"住"的問題,住的英文是live和stay。區別是長期住用live,比如I live in Beijing with my parents.
  • 「住酒店」 不是"live in the hotel"理解錯就尷尬了!
    ▲關注每日英語聽力,每天學點英語特別聲明:本文素材來源於網際網路,如有侵權請聯繫刪除,文中觀點不代表本號觀點,讀者可自行判斷思考
  • 小心不是「Be Careful」!!!說錯會要命的!!!
    👒當你只是想要提醒別人將精力集中到你提醒的的事情上而這個事情本身並❌不是很緊急且沒有嚴重危害時那你就可以用Be careful!🏓如果是在緊急情況下提醒別人,讓對方小心如果不注意,可能會有生命危險這種情況下我們就❌不能簡單的用「be careful」了
  • 進門之前要先敲門,你可知「敲門」用英語怎麼說?
    從小父母就教育我們,在進入房間之前要先敲門,這既是禮貌之舉,也是尊重別人的體現。那麼問題來了,你知道「敲門」用英語怎麼說嗎?一起學習一下吧。敲門 ≠ Knock the door大家都知道,「敲」是Knock,「門」是Door,「敲門」不就是Knock the door嗎? 其實,Knock the door是使勁砸門的意思,而要表達我們禮貌的敲門,要加上介詞on或at。
  • 小心不是「Be Careful」,中式英語說錯會要命的!快點改正吧!
    有車甚至小心!有狗各種小心都用Be careful來表達!這樣的中式英語很可怕有時不僅不能做到警示提醒的作用個別情況說錯,會要命哦!!  當你只是想要提醒別人將精力集中到你提醒的的事情上而這個事情本身並不是很緊急