看見標題,大家一定很驚訝吧,「My photo」都不是「我的照片」,那到底是誰的照片呢?
大家不要急,真的沒有騙你們,因為還真不一定是你自己的照片!
Tourists take a selfie among blooming flowers at a scenic spot in Suining, Southwest China's Sichuan province, May 1, 2020. [Photo/Xinhua]
My photo不是「我的照片」
「My photo」是指一張屬於你的照片,相當於a photo of mine,表示「屬於我的照片,歸我所有」。
比如你拍了一個帥哥或者美女,但照片上的人不是你,所以你只是照片的擁有者,但照片上的人不一定是你自己。
a photo of myself以我為主題的照片,有可能是我自己拍的(自拍照!)
a photo of mine屬於我的照片
photo of me表明你實際上是照片中的主體之一,儘管照片可能屬於其他人。
「P圖」不是「photoshop photo」
雖然我們平時是直接用了「p」這個字母,但是我們所說的意思,並不是真的用photoshop去修個圖,畢竟一般人也不會隨時隨地帶個專業修圖的工具在身上。
一般都是圖方便,可能會用各種各樣的手機軟體,去美化一下自己的照片。
我們可以用beautify,P圖可以指「美化」。
Beautify your selfie with Photo Apps.
用修圖軟體美化你的自拍照。
小p一下可以這樣說:retouch(尤指為完善而)潤色,修飾,修整。
We had the wedding photos retouched to make it seem like a sunny day.
我們把結婚照進行了修飾,這樣看上去就像是在晴天照的一樣。
一個比較普遍的表達是:edit photo,不管你是修美、白、瘦,還是要加貼紙,都可以用edit。
The user who has uploaded photo can only edit that photo.
上傳照片的用戶只能編輯照片。
「換頭像」可不是change head photo
看到頭像兩個字,很多小夥伴可能立馬就想到用head photo或者head picture來表達。
但是,我們所說的「頭像」其實是我們在社交網絡上的虛擬形象,並不是我們「頭」這個部位的特寫圖片或者照片。
使用微信英文版的小夥伴就會發現,微信採用了「profile photo」這個表達來表示「頭像」。
所以,當我們想要換頭像的時候,就可以說:
I want to change my profile photo.
我想換個新頭像。
或者可以更簡單地說:
I want a new profile pic.
我想換個新頭像。
(來源:英語口語小鎮 編輯:yaning)
中國日報網英語點津版權說明:凡註明來源為「中國日報網英語點津:XXX(署名)」的原創作品,除與中國日報網籤署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯繫;凡本網註明「來源:XXX(非英語點津)」的作品,均轉載自其它媒體,目的在於傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯繫,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便儘快刪除。