在伊朗上熱搜的 中國翻譯小組

2020-12-10 新浪財經

來源:第一財經

在伊朗上熱搜的 中國翻譯小組

面對伊朗的嚴峻疫情,北大博士生在短時間內集結約200位中國、伊朗等國的志願者,想「做一點地球人能做的事」

作者: 錢小巖

這個星期五,就是波斯歷新年諾魯茲節了。而伊朗抗擊新冠肺炎疫情的戰鬥仍在膠著階段。

如何預防新冠肺炎的視頻,這些天持續成為伊朗社交平臺的熱搜。

在這其中,有一些是原本在中國刷屏的漢語防疫視頻,但是因為添加了波斯語字幕,在伊朗的社交平臺上也廣為流傳。

中國駐伊朗大使常華近來也幾乎天天在自己的推特上,點讚轉發這些視頻。

在這些視頻的背後,離不開一個叫做「中伊防疫互助小組」的網絡團體。這一志願性的小組主要是由中國和伊朗兩國的高校學生、教授和醫務工作者組成。

陳彬彬是這個小組的發起人之一,在接受第一財經記者採訪時表示,成立這一小組的「初心」是「中國的經驗是可以借鑑的,我們應該把我們控制疫情的方法傳播去伊朗,這樣希望伊朗也能儘早地控制住」。

伊朗衛生部3月17日宣布,過去一天伊朗境內新增新冠肺炎感染者1178例,累計16169例;新增死亡135例,累計988例;已有5389人治癒。目前,伊朗仍是海外除義大利以外,新冠疫情最為嚴重的國家。不過,伊朗總統魯哈尼16日在德黑蘭舉行的全國抗擊新冠肺炎疫情工作組會議上表示,根據衛生部的報告,戰勝疫情很有希望。

伊朗衛生部副部長萊西在16日表示,伊朗全國已經完成約1000萬名居民的篩查工作。此前,為應對新冠肺炎疫情的快速發展,伊朗派遣了30萬個疫情排查小組在全國各地篩查新冠病患。

跨國網絡志願團體

陳彬彬是北京大學中文系博士四年級的在讀學生,2019年在德黑蘭大學交換的一年生活,使她與伊朗這片土地產生了更多的連接和感情。

自2月19日伊朗第一次報告有新冠肺炎病例之後,她就一直關注著伊朗疫情,隨著患者人數每日劇增,她越來越擔心伊朗的防疫情勢,很擔心伊朗的疫情會出現失控的狀況。

她反觀中國,治癒率已經開始逐漸抬升,每日新增的感染人數也在遞減。在這樣的對比下,她頓時產生了一個念頭:把中國的經驗傳播到伊朗去。

她把這一想法和她朋友說了以後,得到了他們的熱情響應,於是陳彬彬立即在2月24日中午發了一個朋友圈,附上了一個入群碼。她說,現在正在成立一個新冠病毒翻譯小組,將漢語的新冠病毒治癒方案及預防措施翻譯成波斯語,主要目的是提高伊朗人的自我防禦意識,避免不必要的恐慌。其次,是在這個特殊時期,「做一點地球人能做的事」。

令她沒有想到的是,在這個呼籲發出後,她的這個微信小組就不斷湧入了很多成員,在這其中,有她的微信好友,但大多數她並不認識。在呼籲發出了不到幾個小時,當天晚上,小組就正式開始工作,翻譯視頻。

陳彬彬向第一財經記者介紹,目前大約有200位志願者,整個團隊再分為資料組、翻譯組、校對組、視頻製作組和宣發組。他們都有自己繁忙的本職工作,努力擠出業餘空閒時間來投入志願活動。

在這些志願者中,過半數是中國人,陳彬彬向第一財經記者介紹,「現在國內大學開設波斯語專業的幾乎都有參與」。而小組中40%左右是伊朗人。

來自伊朗南部城市色拉子的雯舒(Fatemeh Hajary),是小組內的一位伊朗成員,負責波斯語的文字校對。她目前在首都德黑蘭有名的沙希德·貝赫什提大學(Shahid Beheshti University)就讀中文系三年級。

因為疫情,大學早已停課,她回到了自己家中。除了每天上網課完成作業,她幾乎把剩餘時間都撲在這個小組上。接受採訪時,她對第一財經記者說,「剛剛又發來幾篇,需要校對,我應該到晚上都會在校對」。

雯舒最早是從陳彬彬那知道這一小組的存在。至於為何要參與這一志願活動,雯舒說,「我願意這麼做,這是幫助自己國家的人」。她希望,通過她的努力能讓伊朗人更加了解新冠病毒。

除了伊朗人,小組內更有兩位來自阿富汗的志願者。

波斯語(阿富汗稱達裡語)同樣是阿富汗的官方語言之一。一位阿富汗志願者負責將小組製作的材料分享到自己的社交平臺,可以讓阿富汗民眾也接觸到來自中國的防疫經驗。而另外一位阿富汗志願者,因為曾經在中國留學,能夠說流利的漢語,負責將部分文字由漢語翻譯成波斯語。

中國經驗

中伊防疫互助小組目前主要把精力集中於翻譯1~3分鐘左右的短視頻。

陳彬彬介紹,因為製作這樣的短視頻具有最佳的傳播效果。而視頻主要投放到伊朗民眾平時最多使用的社交媒體中,如Instagram、推特,即時通訊軟體Telegram,以及伊朗本地流行的視頻分享網站Aparat。

對於翻譯視頻的優先順序,陳彬彬介紹,當前主要會把精力集中於公共預防這一塊,因為當下臨近伊朗新年,伊朗人平時熱愛聚會,希望通過視頻的方式引導他們儘量減少外出,減少人群的聚集,即使需要前往公共場所,個人應該如何做好防護措施。

對於接下來的安排,「中伊防疫互助小組」正在收集伊朗社交媒體上流行的防疫方法,去偽存真,利用中國的經驗進行闢謠,做一些闢謠的短片,讓更多伊朗民眾認識到正確的防疫方案。此外,小組還計劃將一些中國治療輕症的實例翻譯出來,給伊朗民眾做參考。

材料在網絡上發布後,有的人留言:「謝謝,我現在就知道了」。而原來對於新冠病毒非常恐慌的網友,在看過這些材料後表示知道了防範的辦法後,自己已經冷靜了不少。

雯舒表示,她要特別感謝這些志願者,「他們每天翻譯材料,為我們國家控制疫情特別努力,這讓我非常感動,我們全世界的人應該攜手起來驅趕病毒」,她說。

除了由民間自發地向伊朗介紹中國經驗以外,中國和伊朗在政府等多種層面上也正在通力合作。

2月29日凌晨,中國紅十字會派出的志願醫療專家團隊抵達伊朗首都德黑蘭,幫助伊朗共同抗擊新冠肺炎疫情。專家組日前對新華社表示,伊朗已經吸收和借鑑了中國的經驗,同時根據國情做出相應調整,在較短時間內建立起針對現階段防控目標的綜合防控體系。

中國紅十字會志願醫療專家團領隊周小杭在介紹與伊方的合作交流成功時表示,目前伊朗政府實施的「居家隔離」、「旅遊禁令」以及「取消包括新年講話在內的一系列大型集會」的措施,都是積極借鑑了中國防疫的寶貴經驗。

同時,伊朗也在仿照中國建設方艙醫院用以隔離輕症患者,目前建成的「方艙醫院」能容納患者數十人到200人不等。

常華在伊朗國家通訊社上發表的文章中透露,中方新冠肺炎診療方案已更新至第七版,每版都在第一時間提供給伊方參考。

而由《張文宏教授支招防控新型冠狀病毒》波斯語版已經在3月初翻譯完成,目前提交伊朗衛生部,供伊朗民眾免費下載閱讀。

伊朗衛生部發言人賈汗普爾日前表示:「鑑於中國在過去一段時間,既有(抗擊疫情)豐富的經驗,又有很多治癒出院的人,可以給我們傳授相應的知識。中國可以通過分享他們在對抗這種疾病方面的最新經驗和成果,為我們節省幾個月的時間,避免不必要的錯誤和實驗。」

相關焦點

  • 馬龍糾正翻譯錯誤上熱搜 英語小組組長業務能力滿分
    馬龍糾正翻譯錯誤上熱搜 英語小組組長業務能力滿分時間:2019-04-27 18:57   來源:環球網   責任編輯:沫朵 川北在線核心提示:原標題:馬龍糾正翻譯錯誤上熱搜 英語小組組長業務能力滿分 外國記者:What do you think about the Waldner of Swedish player
  • 伊朗:派30萬醫療小組上門排查 翻譯中國診療方案
    為儘快遏制新冠肺炎疫情蔓延,伊朗日前採取了一系列措施。據當地媒體報導,伊朗衛生部長納馬基稱,從3月2日起伊朗在全國各地派出30萬個醫療小組上門逐戶排查疫情。納馬基表示,這些小組將主動前往人們家中,而不是等待患者來就診,平均每個小組大約會入到訪270名伊朗人,所有醫療小組均配備有必要的診斷裝備,診斷出的病例將被送到醫療機構接受治療。納馬基說,如果能在早期就診斷出感染新冠肺炎,患者將得到更快更好的治療,死亡率也將因此降低。
  • 伊朗:派30萬醫療小組上門排查,將翻譯中國診療方案
    為儘快遏制新冠肺炎疫情蔓延,伊朗日前採取了一系列措施。據當地媒體報導,伊朗衛生部長納馬基稱,從3月2日起伊朗在全國各地派出30萬個醫療小組上門逐戶排查疫情。納馬基表示,這些小組將主動前往人們家中,而不是等待患者來就診,平均每個小組大約會入到訪270名伊朗人,所有醫療小組均配備有必要的診斷裝備,診斷出的病例將被送到醫療機構接受治療。納馬基說,如果能在早期就診斷出感染新冠肺炎,患者將得到更快更好的治療,死亡率也將因此降低。2月26日,在伊朗首都德黑蘭,一名門衛戴著口罩站在一家餐館門口。
  • 3國百人志願者線上合作,為伊朗翻譯中國防疫經驗
    在伊朗的社交媒體上,活躍著一個叫「中伊防疫互助小組」的志願者組織,來自三個國家的200多名志願者,編譯中國防控新冠肺炎疫情的各種資料,通過網際網路向伊朗民眾普及防控知識,架起了一座攜手抗疫、守望相助的信息橋梁。 據新華社報導,「中伊防疫互助小組」的發起人是曾在德黑蘭教過中文的北大中文系在讀博士陳彬彬女士。
  • 翻譯中國診療方案 派出30萬個醫療小組……伊朗這樣應對疫情
    為儘快遏制新冠肺炎疫情蔓延,伊朗採取了一系列措施伊朗衛生部長納馬基稱,從3月2日起伊朗向全國派出30萬個醫療小組逐戶排查疫情。納馬基表示,這些小組將主動前往人們家中,而不是等待患者前來就診。平均每個小組大約會到訪270名伊朗人,所有醫療小組均配備必要的診斷裝備,診斷出的病例將被送到醫療機構接受治療。另據伊朗駐華使館消息,相關措施還包括:將中國診療方案翻譯成波斯語向公眾發布、全國所有學校停學、取消包括婚禮和葬禮在內的一切集會、在公共場所實施體溫監測等。
  • 馬龍糾正翻譯錯誤上熱搜 網友:不愧是英語小組長
    馬龍糾正翻譯錯誤上熱搜,網友:不愧是英語小組長翻譯: 「你認為你的雙打搭檔怎麼樣?」馬龍(轉向翻譯): 「他(記者)說的是瓦爾德內爾吧?」而在賽後採訪中卻出現了上述一幕,讓網友不禁感嘆:不愧是英語小組組長,這聽力比翻譯靠譜。翻譯在向那位記者求證之後確定馬龍聽的沒錯,這也引得很多網友連連稱讚龍隊的英文水平。#馬龍指出英語翻譯錯誤# ,還上了熱搜。該熱搜簡介說,「國乒運動員不僅項目成績優異,語言上也越來越與國際接軌。」
  • 伊朗女孩翻譯中國抗疫科普文章 希望早日戰勝疫情
    伊朗女孩翻譯中國抗擊疫情科普文章 希望全球早日戰勝疫情國際在線報導(記者 朱宛玲):二月下旬以來,一個名為「中國伊朗防疫互助小組」的志願者組織活躍在網絡上。他們每天搜集中國抗擊疫情的科普文章或視頻,翻譯成波斯文或配上波斯文字幕,在社交媒體上推送給伊朗民眾。來自伊朗的留學生馬潔,就是「中伊防疫互助小組」翻譯環節的負責人。「我的波斯語名字叫Marzieh Behradfar,我的中文名叫馬潔。」去年九月到中國留學的馬潔,是鄭州大學國際教育學院文學碩士研一學生。
  • 她們正在把中國防疫資料翻譯出來「搬運」回伊朗
    截至3月9日,伊朗已有超7千人感染新冠肺炎。一些中國、伊朗志願者在社交媒體上組成互動抗疫小組,把中國的防疫資料翻譯成波斯語,提供給伊朗民眾。視頻截圖互動小組中的伊朗學生和環球時報英文版記者進行了連線,談到疫情下的伊朗現狀,並表達了對中國政府和人民給予幫助的感謝。
  • 「四世同堂」咋翻譯?中國考生們被難上熱搜!
    近日,「四級答案」等多個和四六級有關的話題衝上微博熱搜。起因竟是四級考試中的「四世同堂」的翻譯問題。
  • 馬龍糾正翻譯錯誤上熱搜,網友:不愧是英語小組長
    翻譯:「你認為你的雙打搭檔怎麼樣?」馬龍(轉向翻譯):「他(記者)說的是瓦爾德內爾吧?」北京時間4月26日,2019布達佩斯世乒賽1/4決賽結束了一場國乒內戰,最終馬龍以4比0橫掃隊友林高遠,晉級四強。
  • 伊朗女孩翻譯中國抗擊疫情科普文章 希望全球早日戰勝疫情
    國際在線報導(記者 朱宛玲):二月下旬以來,一個名為「中國伊朗防疫互助小組」的志願者組織活躍在網絡上。他們每天搜集中國抗擊疫情的科普文章或視頻,翻譯成波斯文或配上波斯文字幕,在社交媒體上推送給伊朗民眾。來自伊朗的留學生 馬潔,就是「中伊防疫互助小組」翻譯環節的負責人。
  • 借鑑中方經驗,伊朗緊急翻譯中國抗疫書籍
    【環球時報駐伊朗特約記者 李睿 環球時報記者 白雲怡】據伊朗衛生部消息,截至當地時間3日中午,伊朗新增新冠肺炎確診病例835例,累計確診病例已達2336例;新增死亡病例11例,總死亡人數77人。伊朗衛生部呼籲人們儘量避免不必要的外出,待在家裡。
  • 伊朗傳來好消息,讓我國登上了「熱搜」,美國:為什麼要這樣?
    伊朗傳來了一些好消息,但卻讓我們的國家成功登上了熱搜。美國表示:為什麼要這樣做?眾所周知,在第二次世界大戰結束後,美國憑藉自身的經濟實力成為了世界上最大的經濟體,甚至讓美元也成為全球的一種通用貨幣。我們都知道,美國一直以來都是為自己的利益和資源去為難一些國家,伊朗就是這種情況。憑藉其豐富的石油資源,他們已經成為一個非常富有的國家。但正是由於美國的針對,讓伊朗傳出了一個好消息。那就是伊朗不使用美元進行結算,而要使用人民幣!眾所周知,他們對美國非常不滿,現在他們使用這種方法來為自己尋求出路。
  • 伊朗翻譯診療方案:像中華民族一樣 不被困難打倒
    伊朗翻譯診療方案原標題:伊朗將中國診療方案譯成波斯語向公眾公布為儘快遏制新冠肺炎疫情蔓延,伊朗日前採取了一系列措施。據當地媒體報導,伊朗衛生部長納馬基稱,從3月2日起伊朗在全國各地派出30萬個醫療小組上門逐戶排查疫情。納馬基表示,這些小組將主動前往人們家中,而不是等待患者來就診,平均每個小組大約會入到訪270名伊朗人,所有醫療小組均配備有必要的診斷裝備,診斷出的病例將被送到醫療機構接受治療。
  • 馬龍當場「拆穿」女翻譯上熱搜
    創作難,翻譯也不容易!比如電影《和莎莫的500天》,男主明明失戀,但某視頻網站翻譯的字幕卻顯示「贏得女人芳心最好方法就是讓她愛上文學」,正解其實是「忘掉女人最好的方法,就是讓她變成文學」。差得還挺遠的!如此隨便亂翻譯的,著名桌球運動員馬龍最近也遇到了一位。
  • 「四級翻譯」「六級翻譯」刷屏熱搜!網友:只想好好吃頓飯
    12月12日上午,四級考試剛結束,多個話題立馬刷屏熱搜↓↓↓一張室友幫忙列印的準考證意外走紅,網友:迷惑???上次四級翻譯三套題:①北京烤鴨、②白酒、③茶文化。有考生表示:這就是一場「鴻門宴」!而這次四級翻譯仍是「吃貨專屬」,三套題分別為:各地飲食習慣、春節前吃團圓飯、魚和「餘」。
  • 團圓飯、鋼筋混泥土……英語四六級考試翻譯刷屏上熱搜
    上午四級考試剛剛結束,話題#四級翻譯#話題就衝上了熱搜榜第一位,隨後#四級作文#、#英語四級#、#四級翻譯我們都是乾飯人#等多個相關話題也登上熱搜榜。  據悉,此次四級考試翻譯三套題分別為:各地飲食文化差異、春節團圓飯、魚和「餘」。  在以春節團圓飯為主題的翻譯題中,要求考生翻譯以下內容:春節前夕吃團圓飯是中國人的傳統。
  • 「四世同堂」咋翻譯?四級答案火速上熱搜
    四級答案剛剛上熱搜,考生熱議不斷2019年下半年全國大學英語四、六級考試今日開考,考生可於明年2月查詢成績。今天,「四級答案」等多個和四六級有關的話題衝上微博熱搜。春節和中秋怎麼翻譯?姓和名又該咋說?四世同堂怎麼講?其中,「四世同堂翻譯」更是引發考生熱議。
  • 四世同堂咋翻譯?英語四六級考試上熱搜
    原標題:四世同堂咋翻譯?英語四六級考試上熱搜,這個話題再被提及不出意外,今天四六級考試又火了!2019年下半年全國大學英語四、六級考試今日開考,考生可於明年2月查詢成績。大家紛紛在網絡上分享自己令人啼笑皆非的翻譯。比如這次,一個#四世同堂翻譯#難倒了大家。調侃之餘,關於四六級考試改革甚至「存廢」的爭議也再次上了熱搜。有觀點認為,「一刀切」的四六級考試影響大學英語提出更高要求。
  • 微信翻譯出 Bug 上熱搜,程式設計師又背鍋?!
    昨天微信翻譯因為出Bug被網友送上熱搜,網友質疑微信在翻譯明星內容時,結果是近乎「惡搞」。當輸入:「you play basketball like caixukun」時,微信翻譯為:「你的籃球打得真好。」