不過歪果仁說:Are you smoking?
可不是問你抽不抽菸,
也不是隔著屏幕問你:你是不是正在抽菸?
今天就和小編一起來看看和smoke有關的用法吧~smoke除了跟煙有關,還有很多其它含義,而 Are you smoking?
這句話的真正意思是:你是不是傻?/ 你是不是腦子進水了。這個表達來源於美國人,問對方:是不是吸毒了?這會讓人失去理智,所以後來引申為問:你是不是傻?
例:
Are you smoking?Just look at what you've done!
你是不是腦子進水了?看看你都做了些什麼!
要問別人抽菸嗎?正確的表達是:Do you smoke?或Are you a smoker?
例:
A: Do you smoke?
你抽菸嗎?
B: Not now, but I used to.
現在不抽了,但過去常常抽的。
smoke like a chimney意思是「菸癮大;煙抽很兇」
例:
My grandpa has smoked like a chimney all his life.
我爺爺這一輩子抽菸都很兇。
而表達菸癮大的人,可以說 chain smoker 或者 heavy smoker。
例:
He is a chain smoker, smoking at least three packs a day.
他菸癮很大,每天最少吸三包煙。
He used to be a heavy smoker, but now he doesn't smoke any more.
他以前菸癮很大,可他現在根本不抽菸了。
劍橋詞典是這樣解釋的:information that proves who committed a crime,即「確鑿的證據」,也就是我們常說的「實錘」。這個表達源自於夏洛克·福爾摩斯的小說,意思就是開槍的人在開槍之後一定留有證據~
例:
It is Jamie who stole that painting. And it is a smoking gun.
就是傑米偷走了那幅畫,鐵證如山。
To prove that it is not me who did that, I finally find the smoking gun.
為了證明那一切都不是我幹的,我最終找到了證據。
go up in smoke也是常用地道的英語表達,本來一開始指的是被燒光、燒毀,後來也用來延伸表示化為泡影,化為烏有。
例:
He saw his life savings go up in smoke when the stock market crashed.
股市崩盤後,他眼看畢生積蓄化為烏有。
smoke本身還有煙霧的意思,因此在美式俚語中,smoke還被延伸用來表示巧妙的謊言,騙人的鬼話。而smoke and mirrors,又是騙人的鬼話又是鏡子這樣虛假的東西,就是用來表達虛幻或欺騙行為。
例:
Celebrity image is built on smoke and mirrors.
名人的形象不過都是虛幻。
Much of what he said was, frankly, smoke and mirrors.
坦率地說,他的很多話都是忽悠。
關於smoke的短語就介紹到這裡,你學到了嗎?
來源: 外語全球說
艾克森|一站式語言服務機構
口筆譯業務承接◆翻譯培訓◆職業資格
真人外教口語◆出國留學◆學歷提升◆就業實習