嗨,大家好!我們知道green有「綠色的」的意思,envy有「忌妒」的意思,那be green with envy是什麼意思?
be green with envy的意思是「to be very unhappy because someone has something that you want」,即「十分妒忌,非常嫉妒,眼紅」。在國外,通常認為綠色代表嫉妒,因此這句習語就表示非常嫉妒。
也有這樣的緣由:這句習語和諺語「嫉妒得眼睛發紅」恰恰相反,由於人種不同,眼珠顏色有別。所以把這句習語引申為這樣的意思。
例句:
Mike is heading off to Spain for the week, and I'm green with envy.
邁克要到西班牙逗留一星期,真令我眼紅。
下面再介紹兩個有用的習語:
be green around the gills
be green around the gills的意思是「to look ill and pale」,即「臉露病容,臉色蒼白」。
例句如下:
Some passengerswere green around the gills after the trip.
一些乘客在旅途之後臉色蒼白。
be the envy of sb./sth.
be the envy of sb./sth.的意思是「to be a person or thing that other people admire and that causes feelings of envy」,即「成為羨慕(或忌妒)的對象,成為羨慕(或忌妒)的東西 」。
舉個例子:
Her talent is the envy of her colleagues.
她的同事都羨慕她的才能。
以上就是今天所學內容,你學會了嗎?