你一定想不到,玩遊戲也能學英文!「吃雞」可不是eat chicken!

2021-02-17 被窩單詞

(點擊上方音頻即可收聽)

現在同學們可能都在準備期末考試,今天我們就輕鬆一下,聊聊遊戲~當然,我們不是要來交流遊戲的攻略和心得啊,而是來講講玩遊戲時可能會錯過的英文知識點。

Winner Winner Chicken Dinner 

大吉大利,今晚吃雞

 

這句話恐怕無人不知了吧?連不玩這個遊戲的人都可能知道這句話,一度沒有人想起這個遊戲的真正名字是《絕地求生》,都管它叫「吃雞遊戲」了。

 

那麼這句話是從哪裡來的呢?為什麼得了第一晚餐就要吃雞肉呢?

 

其實這句話出自一部叫做《決勝21點》的電影,在以前的拉斯維加斯賭場,一份雞肉飯是1.79美元,而贏一次標準賭局可以獲得2美元,所以,只要贏一次就有錢買雞肉飯吃了。

 

擊殺

 

First Blood 首殺

 

在英雄聯盟、王者榮耀這種多人在線對戰的遊戲當中,你可能會經常聽到這句話。

 

Double Kill  雙殺

 

Triple Kill  三殺

前綴Tri-就是「三倍」的意思,比如三角形就是triangle

 

Quadra Kill/quadruple kill   四殺

quater也是一個同根詞,表示四分之一。quadra常常作名詞,意為正方形的框架。

 

Penta Kill  五殺

Penta作前綴詞表示「五」。美國五角大樓就是The Pentagon

除了「kill」,還可以用「slay」這個詞來表示擊殺

You have slain an enemy.  

你擊殺敵方。

You have been slain.  

你被敵方擊殺。

(slain是slay的過去分詞)

 

PS. 現在slay還可以引申作「鎮壓」、「驚豔」這樣的意思,比如說,你看了一場比賽,其中一個選手表現特別出色,那就可以說「他這個節目是真的slay全場」。

Turret 防禦塔/炮臺

 

另一個術語是「推塔」,推倒防禦塔,用到的名詞是turret,指「小塔樓,炮塔」。

 

Your turret has been destroyed. 

我方防禦塔被摧毀。

 

Your team has destroyed the turret.  

摧毀敵方防禦塔。

相關焦點

  • Don't chicken是「不要吃雞」嗎?玩吃雞遊戲不吃雞那吃什麼?
    咔咔是個遊戲黑洞,落地成盒那是常態,但是有時候有點運氣,也能瞎開個車溜達的時候,不小心地碾過穿著吉利服的玩家,然後開心吃雞。雖然技術渣,但是咔咔也有一顆好勝的心!直到某天玩吃雞遊戲,碰到一個外國隊友,看我操作略微「神奇」,說了句Don't chicken!我懵了,為啥啊?這年頭還有不要吃雞的嗎?難道叫我不要吃雞?玩吃雞遊戲不吃雞那吃什麼?為了勝利,我問了句「why?」
  • play是「玩」,chicken是「雞」,那麼play chicken是什麼意思?
    腦子裡頓時閃現黃色警告標誌雞在中文裡的代指實在讓人一言難盡不過你可別認為play chicken也是一樣的腦迴路一起來看看真正的意思吧意思是「比試膽量,互相挑戰和威脅」(以嚇住對手為目標的危險遊戲)例:When I was a girl,  I used
  • ...的英文表達竟和「eat」沒有一毛錢關係!真正的翻譯你絕對想不到!
    「大吉大利,今晚吃雞」的英文表達竟和「eat」沒有一毛錢關係!真正的翻譯你絕對想不到! 2018-12-03 23:13  恆星英語學習網 你喜歡玩遊戲嗎?你玩過「吃雞」嗎?
  • 絕地求生裡的英文知識!「吃雞」真的是eat chicken嗎?
    However, the originalsentence come from an American movie called 21.If you succeed in a competition or finish a certain job, youcan serve yourself a chicken dinner as awards. It’s just as the same meaning asawards dinner.
  • 「吃雞」 可千萬別翻譯成 「eat chicken」噢!會被笑skr人!
    西瓜奶茶備上,零食屯上煲劇吃雞走起來~Go!Go!Go!「吃雞」用英文怎麼說?Eat chicken??風靡全網的遊戲「吃雞」全名為《絕地求生:大逃殺》之所以這個遊戲被大家稱之為「吃雞」是因為當一局遊戲勝利時遊戲界面上就會顯示:"Winner
  • 英語翻譯:play是「玩」,chicken是「雞」,那連在一起呢
    「熟詞偏義」是英語中常見的情況看似每個單詞都認識連在一起就不知道是什麼意思比如play是「玩」,chicken是「雞」那麼play chicken是什麼?譯:玩一種遊戲,人們儘可能長時間地做一些危險的事情,以顯示他們有多勇敢,先停的人就輸了比賽。例句:When I was a girl, I used to play chicken with my friends.
  • 記住:"play chicken"可不是「玩雞」真正的意思是......
    今天丸子要帶大家學習一下關於"chicken"的相關俚語~搬好小板凳開始學習啦!雖然"play"有「玩」的意思,但是各位小夥伴千萬不要把"play chicken"誤解成「玩雞」的意思了!其實"play chicken"是一個俚語,表示「比試膽量,互相挑戰和威脅」。
  • 老外們為了贏「吃雞」遊戲,都開始學中文了!
    ( PLAYUNKOWN』SBATTLEGROUNDS)》這句是遊戲中獲得第一名時的配套臺詞「吃雞」的梗也來源於此。這句話的英文原版為「Winner winner,chicken dinner!」是外國賭場中常見的一句俚語。很久以前,在賭場中有一種價值$1.79雞肉蔬菜飯,那時贏一次賭局的標準回饋是$2.00,所以當你贏一次就可以有一頓雞肉飯作為晚餐。中文翻譯為「大吉大利,晚上吃雞!」
  • 3、kale,為贏「吃雞」遊戲,老外們都開始學中文了!
    :大逃殺( PLAYUNKOWN』SBATTLEGROUNDS)》這句是遊戲中獲得第一名時的配套臺詞「吃雞」的梗也來源於此。由於《絕地求生》是全球玩家共同進行遊戲,所以其中經常可以遇到許多國際友人。很多時候,如果不同國家的玩家用英文交流,大家多少都能連蒙帶猜聊上幾句。可以如果遇到非英語系的玩家呢?下面這位日本主播在吃雞的時候就遇到一位這樣的玩家。
  • "play chicken"什麼意思?玩雞?吃雞??
    其實,英語中,和雞有關的俚語還有很多,我們一起來學習一下吧~●話說「先有雞還是先有蛋」這個話題一直被大家議論紛紛,所以,"chicken and egg"千萬不要翻譯成「雞和雞蛋」!正確的意思是:「因果難分的局面」。舉個例子It s a "chicken and egg" issue.
  • 「She's no chicken」你會想到什麼?她沒有雞?她不是雞?全錯!
    今天中午突然想吃點肉,大口大口吃的那種,奈何豬肉太貴,只能選擇雞肉,於是乎,就進了肯德基,吃起了各種雞肉。吃的時候就在思考,今天給大家分享一點什麼呢?正好「雞chicken」這個關鍵詞來了,那下面我們就來具體說說英文中有關chicken的那些事兒吧~1、don't chicken吃雞遊戲大家肯定都玩過,當你和外國友人在玩這個遊戲的時候,如果對方來了一句「Don't chicken!」,你會怎麼理解呢?不要吃雞,當然不是。
  • 「雞腿」可不是「chicken leg」,這個笑話鬧大了!
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文「雞腿」可不是「chicken leg」,這個笑話鬧大了!   如果有一天在國外餐館想吃雞腿   千萬別說成 Chicken Leg歪果仁一般用:Drumstick /ˈdrʌm.stɪk/這個詞本意是(敲鼓用的)鼓棒   也用於表達雞等禽類動物的小腿chicken drumsticks 雞(小)腿duck drumsticks 鴨(小)腿goose drumsticks 鵝(小)腿
  • 「eat his shirt」可不是「吃他的襯衫」
    前幾天,小編看到了一個表達「eat his shirt」,第一反應是這啥意思啊?不會是在說「吃他的襯衫」吧?於是,小編好好了解了一下,今天就來跟大家說一說。虧本,蒙受損失英文釋義:To take a loss on a wasted or unfruitful investment.
  • Don't be a chicken! 的意思是「別做雞」?你是想打擦邊球嗎?
    當有人對你說You are a chicken!真實的意思是,你是個膽小鬼,你是個懦夫chicken這裡表示 膽小鬼,膽怯的人相同的道理Don't be a chicken 意思就是別害怕,別膽怯切記,可不是別做雞!
  • I『m a chicken可不是「我是一隻雞」,翻譯錯就尷尬了!
    有次和外國朋友玩過山車,她突然說一句:I'm a chicken!這怎麼理解?肯定不是「我是一隻雞!」來看今天的分享就明白啦!大多數雞遇到危險時會躲避開,尤其是野生的雞他們會儘量把身子壓低躲過你的視線而不會去防禦,因此俚語中 Chicken 有表示膽小鬼、懦夫(名詞)、膽小的(形容詞)。I was too chicken to try scubadiving.我太膽小,沒有潛水。
  • 記住: "She's no chicken"的意思可不是"她沒有雞",理解錯就尷尬了!
    英語中的很多表達如果按照字面直譯可能結果大相逕庭比如我們今天說的"no chicken」可不是表示"沒有雞了" no spring chicken=no chicken▐ 例句:She's no chicken
  • 「play chicken」千萬別翻譯成「玩雞」:真正意思想不到竟是這個!
    說到"chicken"大家一定毫不陌生,連幼兒園的小孩子都知道那是「雞」的意思。那麼問題來了:play chicken 是什麼意思呢?「玩雞」?敢這樣翻譯的拌粉,我佩服你是個漢子!」這個話題一直被大家議論紛紛,所以,"chicken and egg"千萬不要翻譯成「雞和雞蛋」!
  • 老外說「Don't chicken」,別直譯成「不吃雞」
    皮卡丘是個遊戲愛好者,經常在工作學習之餘和小夥伴「開黑」。有一天玩吃雞,用國際服匹配到了一個外國友人,當我操作略微不慎時,他突然說了句Don&39;t chichen? 難道這年頭還有不要吃雞的嗎?為了「和平」,為了勝利,於是我便問了句「why?」
  • 「Winner winner chicken dinner」真的是大吉大利,今晚吃雞嗎?
    勝利的表達或宣告,尤指在碰運氣的遊戲中。反義詞:LoserWinner winner chicken dinner is a phrase exclaimed to celebrate a victory, especially in gambling.
  • 我可能學了假英語,雞年的英文居然不是Chicken Year!
    再來看看咱們大中國的12生肖英文怎麼說既然不是chicken, 雞年是什麼呢?xx年怎麼說?  你可以用 I'm a+你的生肖來回答  example:I'm a rooster:我屬雞I'm a horse. 我屬馬I'm a tiger.