唯獨一人曾經見過浩大的曙光|博爾赫斯

2021-01-09 騰訊網

《老虎的黃金》,1972

El oro de los tigres

唯獨一人曾經誕生,唯獨一人曾經死在世上。

相反的斷言僅僅屬於統計學,是一種不可能的增補。

其不可能並不稍遜於計數雨的氣味和你在前夜夢見的夢的總和。

那個人是尤利西斯,亞伯,該隱,第一個排列星座的人,建造第一座金字塔的人,寫下易經的卦象的人,在亨吉斯特[1]的劍上銘刻魯訥[2]文字的鐵匠,弓箭手埃納爾·坦伯斯凱爾維爾[3],路易斯·德·萊翁[4],生養了塞繆爾·詹森[5]的書商,伏爾泰的花匠,Beagle[6]船頭的達爾文,死刑室裡的一個猶太人,隨時間流轉,你和我。

唯獨一人曾經死在伊利翁[7],在米滔羅[8],在哈斯汀斯[9],在奧斯特裡茨[10],在特拉法爾加[11],在蓋提斯堡[12]。

唯獨一人曾經死在醫院裡,在船上,在艱難的孤獨之中,在習慣與愛的臥室裡。

唯獨一人曾經見過浩大的曙光。

唯獨一人曾經在味蕾上感覺到水的清冽,果子與肉的滋味。

我說的是僅有的,是唯一的,是那永遠獨一無二的。

諾曼,俄克拉荷馬

[1]Hengist,盎格魯-薩克森傳說中的日耳曼首領,於公元5世紀徵服不列顛。

[2]Runa,古代書寫北歐日耳曼語族語言的文字。

[3]Einar Tamberskelver(約980-約1050),挪威貴族,軍事首領。

[4]Luis de León(1527-1591),西班牙抒情詩人,神學家,經院學者。

[5]Samuel Johnson(1709-1784),英國詩人,散文家,文學批評家,傳記作家,詞典學家。

[6]英語:「小獵犬號」。

[7]Ilion,即特洛伊。

[8]Metauro,義大利中部一河流,公元前207年羅馬軍隊在此擊敗迦太基軍隊;公元271年羅馬軍隊在此擊敗古日耳曼軍隊。

[9]Hastings,英格蘭南部城鎮,1066年10月14日徵服者威廉(William the Conqueror,約1028-1087)在此擊敗了英格蘭國王哈羅德二世(Harold Godwinson,約1022-1066)。

[10]Austerlitz,捷克摩拉維亞(Moravia)地區南部一小鎮,1805年12月2日拿破崙的法國軍隊在此擊敗俄羅斯-奧地利聯軍。

[11]Trafalgar,西班牙西南部卡迪茲省(Cádiz)的海角,1805年10月21日英國皇家海軍在此擊敗西班牙與法國聯合艦隊。

[12]Gettysburg,美國賓夕法尼亞州亞當郡(Adams County)一小鎮,1863年7月1-3日美國北方軍隊在此擊敗南方軍隊。

唯獨一人曾經死在醫院裡,在船上,在艱難的孤獨之中,在習慣與愛的臥室裡。

——博爾赫斯|陳東飈 譯

—Reading and Rereading—

Un solo hombre ha nacido, un solo hombre ha muerto en la tierra.

Afirmar lo contrario es mera estadística, es una adición imposible.

No menos imposible que sumar el olor de la lluvia y el sueño que anteanoche soñaste.

Ese hombre es Ulises, Abel, Caín, el primer hombre que ordenó las constelaciones, el hombre que erigió la primera pirámide, el hombre que escribió los hexagramas del Libro de los Cambios, el forjador que grabó runas en la espada de Hengist, el arquero Einar Tambarskelver, Luis de León, el librero que engendró a Samuel Johnson, el jardinero de Voltaire, Darwin en la proa del Beagle, un judío en la cámara letal, con el tiempo, tú y yo.

Un solo hombre ha muerto en Ilión, en el Metauro, en Hastings, en Austerlitz, en Trafalgar, en Gettysburg.

Un solo hombre ha muerto en los hospitales, en barcos, en la ardua soledad, en la alcoba del hábito y del amor.

Un solo hombre ha mirado la vasta aurora.

Un solo hombre ha sentido en el paladar la frescura del agua, el sabor de las frutas y de la carne.

Hablo del único, del uno, del que siempre está solo.

Norman, Oklahoma

陳東飈 翻譯及其他

相關焦點

  • "博爾赫斯大傳"中譯本出版 為"幻想美學"開創人
    博爾赫斯大傳  [英]埃德溫·威廉森著  鄧中良,華菁譯  華東師範大學出版社  2014年1月  很多人熟稔那句:「我總想著它的作者是阿根廷文豪豪爾赫·路易斯·博爾赫斯。博爾赫斯是20世紀西班牙語文學史上一個無法繞開的名字,他精美絕倫的小說與詩章,開創的「幻想美學」,讓全世界的讀者都為之著迷。  今年1月,英國人埃德溫·威廉森所著《博爾赫斯大傳》中譯本出版,該書是世界上第一部涵蓋博爾赫斯生平和全部作品的傳記,譯者為鄧中良、華菁。
  • 草堂讀詩|故事:博爾赫斯《關於天賜的詩》
    他讓一雙失去光明的眼睛主宰起這卷冊浩繁的城池,可是,這雙眼睛只能瀏覽那藏夢閣裡面的荒唐篇什,算是曙光對其追尋的賞賜。博爾赫斯一生痴迷閱讀,和書籍、圖書館有著不解之緣,但是就像詩裡的另外一句話一樣:「上帝同時給我書籍和黑夜, 這可真是一個絕妙的諷刺」,這句詩承載著博爾赫斯的人生故事,我們一起來聽聽吧:1899年,博爾赫斯出生在阿根廷首都布宜諾斯艾利斯的一個書香世家。
  • 民族主義是這個時代的大惡|博爾赫斯
    我相信我曾經讀過某一本卡夫卡的傳記,他就是封鎖的受害者之一。就是說飢餓仍在繼續,而和約早已達成。這是一件可怕的事。 費拉裡:您在1939年的另一篇文章《論公正》裡也持同樣的態度。 博爾赫斯:我不記得這一篇。
  • 哲學家詩人 博爾赫斯
    詩人毫不掩飾他的貶低,「你那低低的太陽尚未照亮我的窗簾,已給你的別墅帶來了快樂」;雖然博爾赫斯後來也寫過類似於「難以相信布宜諾斯艾利斯竟有開端,我感到它如同空氣和水一般永恆」的詩作,但他私下卻談論那是他的敗筆。在晚年,博爾赫斯仍說「像布宜諾斯艾利斯大得不可思議,誰也無法了解它」。1955年,庇隆政府下臺後,他被新政府任命為阿根廷國家圖書館館長。不幸的是,他當時因嚴重的眼疾雙目已近乎失明。
  • 重溫經典詩歌|博爾赫斯:雨
    今天給大家帶來一首來自阿根廷詩人博爾赫斯的《雨》。這是一首關於「世界」的詩,其中的思想超越了一切時空,不經意透露了其探索宇宙本初的蛛絲馬跡。雨水本來就延綿細膩,忽然像記憶那樣傾盆而下,伴隨著甘甜和凜冽,讓人難以逃脫。
  • 《博爾赫斯詩歌總集》之《陰影頌》「4」
    在哪個迷朦的古老夜晚或早晨我的雙眼曾見過這奇絕的史詩,丟勒歷久長存的夢境,那個英雄與他那一幫搜尋我,窺探我和遇見我的暗影?它是越來越大的燈火之迷宮,我們從飛機上望見它,下面是屋頂平臺,步道,最深處的庭院,寂然無聲的事物。它是裡科萊塔[1]的牆垣,我的一個祖先曾經在它面前被處死。它是胡寧街的一株大樹,給予我們陰影與清涼而一無所知。
  • 羞澀的博爾赫斯
    ◎ 魏天無 (武漢 大學教授) 阿根廷詩人、作家博爾赫斯很喜歡旅行。有一次蘇珊·桑塔格好奇地問他:「你從旅行中得到什麼呀?」他回答:「我去的每一個地方,人們對我都那麼好。」在桑塔格印象中,博爾赫斯很可愛,而且相當的孩子氣,完全一副無助的樣子,「他從未真正有過成年人的生活。
  • 博爾赫斯雙目失明後,被任命為圖書館館長,寫下了這首著名的詩
    豪爾赫·路易斯·博爾赫斯(Jorge Luis Borges ,1899年8月24日-1986年6月14日),阿根廷詩人、小說家、散文家兼翻譯家,被譽為作家中的考古學家。圖片來源網絡博爾赫斯自幼酷愛學習,大部分原因是來自家庭環境的耳濡目染。他的父親在家專門開闢了用於珍藏了大量世界名著的圖書室。
  • 我們難道不曾匯聚與混同|博爾赫斯
    我凝望過欄杆的黑鐵 是它阻斷了荒野的長矛, 被閃電劈成兩半的棕櫚樹, 阿伯丁的黑牛[2],黃昏, 他們從未見過的木麻黃。
  • 劉慈欣,博爾赫斯,與寫作的意義
    很多構思都曾經在東西方同時出現,甚至被一再重複的寫出。而且說到借鑑,反而是我自己的小說《一生之籤》確確實實是從博爾赫斯的《巴比倫彩票》之中得到的靈感。而在博爾赫斯筆下,拯救世界的是藝術 --- 一首俳句,而關鍵人物是隱藏在幕後沒有出現的詩人。我們如果停在這裡不再深思,可以簡單地認為有人信仰科學,有人信仰藝術,都可以作為人類獲得拯救的理由,大家都包容並存好了;然而,劉慈欣和博爾赫斯並不會只做如此貧乏的雞湯式思考,他們會更深地拓展自己對世界的觀點。而這恰恰表現在他們第二個相似的構思中。
  • 【曙光·新聞】曙光醫院順利完成達文西機器人肺癌根治術
    【曙光·新聞】曙光醫院順利完成達文西機器人肺癌根治術 2020-12-09 19:38 來源:澎湃新聞·澎湃號·政務
  • 博爾赫斯和他的朗讀者
    我想人類的基本情感總是相似的,曼古埃爾必定抱著熱烈忐忑的心情,因為在那一頭,有位大師在等著他,那人就是博爾赫斯。那是1964年,65歲的博爾赫斯坐在厚重的幔幕後面。那時他是阿根廷國家圖書館的館長,身處天堂樂園。然而雙目失明是博爾赫斯家族的咒語,曾祖父、祖母、父親,現在是他,仿佛夏日黃昏徐徐降臨,他們的眼睛沉入了寂暗。
  • 博爾赫斯誕辰121周年
    每當我回憶童年的時候,我想到的都是我讀過的那些書——博爾赫斯博爾赫斯和父母、妹妹1914年,博爾赫斯一家為了治療他父親的眼疾到了歐洲,為了躲避第一次世界大戰的戰火而遷居瑞士日內瓦,作家在那裡完成了中學學業。求學期間,他接觸了叔本華、尼採等人的哲學觀點,並逐卷閱讀了《大不列顛百科全書》。
  • 《博爾赫斯詩歌總集》之《深沉的玫瑰》「3」
    我,曾經領受了那份恥辱就是沒有成為那個弗朗西斯科·博爾赫斯[3],他死於1874年,或我的父親,他曾教給他的弟子對心理學的愛卻並不相信它,我將忘卻為我帶來某種聲名的那些文字,我將成為奧斯汀人,愛丁堡人,西班牙人,並將在我的西方尋找黎明。
  • 又有博爾赫斯遺作被挖掘,大師是怎麼看探戈的?
    這本新書除了能讓讀者通過文字領略博爾赫斯的智慧,還可以聽到這位二十世紀最偉大的作家——博爾赫斯本人的聲音。博爾赫斯(左)和歌手Edmundo Rivero(中)、音樂家皮爾佐拉(右)的合影。剛剛過去的8月24日,要是博爾赫斯依然活著的話,他已經117歲了。
  • 卡爾維諾:博爾赫斯是一位簡潔大師
    如果我沒記錯的話,最早是塞爾焦·索爾米讀了博爾赫斯小說法文譯本之後,熱情地跟埃利奧·維託裡尼談起,後者立即建議出版一個義大利譯本,並找到了一位熱情且趣味相投的譯者弗蘭科·盧琴蒂尼。自此,義大利的出版商們一直在爭相出版這位阿根廷作家的譯本。這些譯本現在由蒙達多裡匯集起來,並收錄另一些尚未翻譯過的文本。這將是迄今最完備的博爾赫斯作品集: 第一卷剛於本周出版,編輯是博爾赫斯忠誠的朋友多梅尼科·波爾齊奧。
  • 搞笑gif動態圖:我見過溜豬的溜兔子的,唯獨沒見過溜魚的!
    接下來是小編精心為大家挑選的爆笑笑話我見過溜豬的溜兔子的,唯獨沒見過溜魚的!   生氣了就傻站在大馬路上,怎麼哄也哄不好。我說給你買束花吧,不理我;我說帶你去看電影吧,不理我;我說我們去吃好吃的,還是不理我。後來他男朋友過來了說:「你誰呀?!
  • 雨漣漣的黃昏給我帶來最渴望的聲音……博爾赫斯《雨》賞析
    這世界如果有天堂, 天堂應該是圖書館的模樣 ——博爾赫斯 >佳/作/欣/賞 雨 博爾赫斯 黃昏突然明亮 只因下起細雨 剛剛落下抑或早已開始 下雨,這無疑是回憶過去的機遇。
  • 博爾赫斯最經典的 5 首詩 | Future智慧
    《巴黎評論》:你曾經說過剛開始著手寫小說時,你很膽怯,無自信? 博爾赫斯:是的,我很忐忑,因為年輕時我認為自己是個詩人,所以我就想:「如果我寫小說,所有人都會看出我是個外行,我是在闖進一片禁地。」後來我在一次意外中受傷......如果不是因為腦袋受傷昏迷過,或許我永遠也不會去寫短篇小說。
  • 博爾赫斯,關於世界的對話尚未結束
    這部完成於1942年的短篇被收錄在博爾赫斯的小說集《杜撰集》中,在往後的時間裡,它似乎從對失眠的隱喻過度成了對博爾赫斯和自我記憶的隱喻,成為了家族命運將要延續下去的徵兆——1914年,博爾赫斯的父親因眼疾失明。