第十六屆「上譯」杯翻譯競賽12月9日在華東師範大學揭曉,此次比賽設英語和法語兩個語組,1342人參賽,41位選手最終獲獎,兩個語組一等獎均空缺。
2004年,為推進我國翻譯事業發展,發現和培養更多翻譯新人,上海翻譯家協會與上海譯文出版社《外國文藝》聯合發起翻譯競賽活動。競賽曾先后冠名為「CASIO」杯、「滬江」杯。為保持賽事穩定性,今年起翻譯競賽將持續更名為「上譯」杯翻譯競賽。
本屆競賽英語組原文選自美國作家、文學評論家艾略特·溫伯格的散文集《漩渦》。溫伯格是繼桑塔格之後美國碩果僅存的散文、雜文大家,這部散文集主要收錄了溫伯格的文學散文、人物傳記以及對中國文學的評論,題材包羅宇宙萬象,行文犀利從容、幽默諷刺、暢快淋漓。選文評述了美國詩人查爾斯·雷茲尼科夫的生平與創作。雷茲尼科夫1894年生於紐約布魯克林,這位一生從未離開過美國的詩人在世時大部分詩集都是自費出版,詩歌主題多關乎猶太人、美國和城市,他與另外兩位詩人共同創立了「客觀主義」詩歌流派。儘管雷茲尼科夫一生籍籍無名,但他精湛的詩藝得到了後世承認,被視為漫步於紐約市井街道的艾米莉·狄金森。
法文組原文選自法國十九世紀女作家,著名的沙龍女主人康斯坦絲·德·薩爾姆夫人的《二十四小時之書》。這部書信體小說匿名出版於1824年,後收入薩爾姆夫人全集,2007年由腓比斯出版社重新單獨出版,是薩爾姆夫人唯一一部小說。小說由四十四封書簡構成,講述了一個女人音樂會散場之後,因未婚夫不辭而別產生猜忌,墜入不眠之夜,於是一氣呵成給他寫了四十四封信,信中充滿了焦慮、不安,以及由嫉妒引發的想像,可謂關於嫉妒心理研究的最佳教材。競賽原文選自小說開頭,通過這一部分,讀者已經能夠感覺到,此後的信件雖然充滿激情,其最終目的卻在於剖析某一類心理現象的機制。
從大賽選手性別來看,女性依然是絕對主力,佔參賽選手80%。年齡分布上,90後選手是中流砥柱,所佔比例超七成,其次是80後和70後選手;00後翻譯新秀數量穩步增長,參賽者中有近80人。從選手職業身份來看,高校學生仍為主力群體,其次分別為教育工作者、自由職業者、職業譯者以及來自政府部門、文化產業、醫療、金融等多個領域的選手。
從參賽地區來看,上海選手人數領跑全國,其次為安徽和江蘇兩省,港澳臺地區亦有十餘位選手參賽;海外則有來自美國、英國、加拿大、日本等國的近30份稿件。從獲獎情況來看,自由譯者已經成為翻譯隊伍主力軍,在獲獎的41名選手中共有9位自由譯者,佔據近四分之一席位。
與往屆相比,上海本地獲獎選手明顯增加,上海外國語大學、華東師大、復旦大學、上海海洋大學和上海第二工業大學、上海出版印刷高等專科學校及上海博物館、上海圖書館都有所斬獲。
活動由上海市文學藝術界聯合會、上海世紀出版(集團)有限公司聯合主辦,上海翻譯家協會、上海譯文出版社《外國文藝》雜誌承辦。