諾貝爾獎得主在寧談文學:「中國文學讓我震撼也讓我著迷」

2020-12-13 南報網

2019-05-17 07:43圖文來源:南京日報

點擊查看風雅秦淮·書香整版詳情

南京大學名譽教授、諾貝爾獎得主勒克萊齊奧在寧談文學——

「中國文學讓我震撼也讓我著迷」  

本報記者 邢虹 

■三任法國總統請他吃飯被婉拒,卻與南京讀者面對面

■新書中文版先於法文版全球最早問世

■計劃寫關於中國文化的書

「他是一位開拓新徵途的作家,富有詩一般的冒險經歷,給人以感性的愉悅,是人性的探索者。」諾貝爾文學獎得主、法國作家勒克萊齊奧和他在中國的主要譯者和研究者、浙江大學文科資深教授許鈞,近日做客先鋒書店,舉辦「與諾貝爾獎得主一起談文學」讀者見面會。這是勒克萊齊奧第一次專程前往書店與讀者面對面,為他喜愛的南京「破例」。

「破例」進書店和讀者交流

新書中文版先於法文版問世

勒克萊齊奧已經79歲了,在書店同讀者見面對他而言卻是新鮮的體驗。 

勒克萊齊奧為南京「破例」,有兩個重要原因。一是近年他每年在南京大學工作幾個月,愛上了南京和南京人。二是他和許鈞的深情厚誼歷經多年積累,在去年底結晶成兩本新書《文學與我們的世界:勒克萊齊奧在華文學演講錄》和《文學,是詩意的歷險:許鈞與勒克萊齊奧對話錄》,由譯林出版社推出後,不少讀者希望見見他和許鈞。 這次讀者見面會也是譯林出版社成立30周年系列活動之一。勒克萊齊奧回顧道:「1998年,譯林出版社出版了我的作品《戰爭》;10年後,譯林社重版此書;2018年,我在華文學演講錄以及我和許鈞先生的對話錄又在譯林社出版,這是一種奇妙的緣分。」 

據責任編輯王理行透露,這兩本書的中文版是先於原文法文版、全球最早問世的文本,可見勒克萊齊奧對南京、對中國的至深感情。 

許鈞進一步解釋:「三任法國總統想請勒克萊齊奧吃飯,他都沒有去。勒克萊齊奧認為自己重要的使命就是跟普通讀者在一起。他在南京,學生找他任何事情,只要他有時間,他都會很樂意。勒克萊齊奧還告訴我,他的課上有一個南京學生,才高一,已經知道荒誕文學精髓。他為南京有這樣的讀者高興,這就是南京的未來。」 

法國駐華大使聽說勒克萊齊奧到南大當教授之後,數次想請他去北京見面,勒克萊齊奧都拒絕了,「我覺得大使想見我不如來南京,來了解一下我們南京這座歷史文化名城,有太多地方值得去看。」 

與許鈞結下40年深厚友情

「存在的意義就是寫作」

勒克萊齊奧在中國的一系列文學演講以及對話都是由許鈞策劃的。譯林出版社出版的《文學與我們的世界:勒克萊齊奧在華文學演講錄》收錄了勒克萊齊奧2011年至2017年在中國各地發表的重要演講。這些演講分別論述了文學與社會、人生、自然、科學、歷史、想像、夢境、探險、都市、全球化等等的關係,有助於讀者加深對文學的認識,拓展視野,豐富人生。

《文學,是詩意的歷險:許鈞與勒克萊齊奧對話錄》記錄了他們兩位就文學、創作、翻譯、教育、人生等主題展開的一系列對話。其中有勒克萊齊奧獲得諾貝爾文學獎後不久許鈞在巴黎與他的深入交流,也有勒克萊齊奧應邀擔任南京大學法國語言文學專業博士生指導教師後在南京大學、浙江大學、武漢大學等國內著名高校與許鈞、畢飛宇等的傾心交談。 

許鈞和勒克萊齊奧有40多年的交情。兩人從最初的譯者與原作者合作關係,逐步發展成為在文學、翻譯、學術、生活等多方面相互幫助、完全信任的摯友,堪稱文學交流促進人民相互了解的成功典範。

「翻譯讓我們結緣。他非常博學,也非常謙虛。通過許老師我也認識了很多作家、出版人,加深了我對智慧中國、文化中國、藝術中國的了解。」勒克萊齊奧說。 

「初次接觸勒克萊齊奧的作品,是在1977年。那時我還在法國留學,讀到他的成名作《訴訟筆錄》,荒誕的氣氛、深遠的哲理寓意和新奇的寫作手法,尤其是書中那個看似瘋狂卻異常清醒的亞當,給我留下抹不去的印象。」許鈞後來成為《訴訟筆錄》中文版的譯者。 

2002年1月,許鈞有機會向瑞典學院推薦諾貝爾文學獎候選人,他推薦了勒克萊齊奧,其中一條推薦理由就是,勒克萊齊奧繼承了法蘭西的人文主義傳統,關注弱小生命,關注他們的靈魂與命運。除此之外,還在於他對現代文明有著清醒的認識和強烈的批判,對文學有著獨特的追求,遠離商業,在純文學創作中體現了對美的嚮往和真的揭示。「如今,我還想加上一條,那就是他以清醒的意識,關注他者,關註失落的文明,關注人的存在。這幾點清楚地表明,他是一個清醒的作家,一個嚴肅的作家,一個有擔當的作家,一個對人類命運有著獨特理解的作家,一個在冷靜中不斷思考與探索的作家。」 

2008年10月,勒克萊齊奧獲得諾貝爾文學獎。許鈞還記得,2008年1月28日,他與勒克萊齊奧通話,祝賀他獲得21世紀年度最佳外國小說獎。在通話中,許鈞談到他遲早會獲得諾貝爾文學獎。勒克萊齊奧平靜地回答:「我努力地寫作,至於獲不獲獎,不是我所關心的。」「這就是勒克萊齊奧的想法。對他而言,存在的意義就是寫作:我寫作,故我在。」許鈞說。

計劃寫關於中國文化的書

「中國文學古老而豐富」

雖已年近八旬,勒克萊齊奧的寫作從未停止。他正在計劃寫一本關於中國文化的書。 

「我很小的時候就想來中國。」勒克萊齊奧說,「我很久以前就這麼想了,從我考慮旅行開始,我就希望能去中國。這是我認識世界的願望中的一部分。因為中國是世界的組成部分,它如此切實地存在於現實之中。它不是一個想像的國度,而是完全真實的國度,有著現實的力量。」 

一直以來,中國文學給勒克萊齊奧留下了深刻的印象。在他看來,中國文學古老而豐富,在各個時期都展現出豐富的創造力,如古代文學唐詩中蘊含的創造力和生命力,魯迅、老舍等現代作家在作品中反映的家國情懷等。「中國文學讓我震撼,也讓我著迷。」 

許鈞透露,勒克萊齊奧對中國圖書特別感興趣。他很早就讀過老舍的很多書,他為老舍《四世同堂》的法文版寫過序,稱老舍為「師者」。「在他居住的南京大學寓所裡,在一起外出的途中,我就看他讀過《論語》《道德經》的英譯本,讀過介紹孟子、墨子的書。他還曾從法國給我帶來中國當代作家作品的法文譯本,像莫言、畢飛宇、餘華的書。畢飛宇的書,他讀過至少有五六本。莫言的書讀過的更多。中國的古典作家,他也很喜歡,幾部最著名的古典小說他都讀過。中國的詩詞他也一本本地讀,還在南京大學的課上與學生一起探討。」 

在勒克萊齊奧計劃寫的關於中國文化的書中,他打算記錄下自己對中國的感悟。「比如說對中國一些思想家,像孟子、墨子的認識。另外我也想在書中談一談中國的風景,像長江就非常奇妙,在河邊看江水滾滾東流,我真的好像突然感受到了中國歷史長河,加深了對中國的了解。」 

勒克萊齊奧還記得自己第一次來中國是1967年,先去了香港,然後乘火車到廣州。他在許鈞介紹下受聘南大當教授之後,經常來中國。「有一段時間我住在鼓樓,晚上走路的時候看到孩子們在路上走,在愉快地唱歌,孩子們非常幸福。看到這樣的場景,我就會非常高興。」 

在中國,讓勒克萊齊奧感到欣喜的另一件事就是遇見讀書的人。「我特別高興看到中國的年輕人喜歡書,愛讀書。你隨處都可以感受到年輕人對於書的熱情。一個民族如果尊重文學,那這個民族的文化和文明一定是非常美好的。」

相關焦點

  • 習近平的文學情緣:雨果的作品最讓我感到震撼
    原標題:習近平自述:我的文學情緣2016年10月15日,是習近平總書記在文藝工作座談會上發表重要講話兩周年。在那次座談會上,總書記鮮明提出「堅持以人民為中心的創作導向,創作更多無愧於時代的優秀作品」,吹響了推動文藝創作繁榮發展的集結號。
  • 我的中國文學翻譯之路(海外紀聞)
    越來越多的阿拉伯民眾像我一樣對中國文化和文學產生興趣,願意更多地了解中國。十幾歲時,我便開始閱讀有關中國文化和歷史的書籍。上大學學習漢語之後,我對中國文學作品更加著迷。通過文學這面鏡子,我對中國社會和文化有了深入的了解。2007年,我參加中文歌唱比賽獲一等獎,得到了去中國交流的機會。雖是第一次到中國,我卻感到親切而熟悉。此後的10多年間,我經常到中國參加文化交流活動。
  • 旅美華裔作家:中國人不要再著迷諾貝爾獎了
    記者獲悉,中文版《陳查理傳奇》將於明年在中國大陸出版。在中國首位諾貝爾文學獎作家誕生後,黃運特就中國文學如何走向世界、華裔文學在世界文壇的地位、如何繁榮中華文化等話題,接受了記者的採訪。就中國華裔文學在美國的地位,他介紹說,「在美國文學歷史中,亞裔族群的形象在很大一段時間是缺失甚至是偏於負面的。一次偶然的機會,我在社區淘舊書時,曾經紅遍美國的華裔神探陳查理走入我的視線。」
  • 我是西語文學翻譯侯健,關於西語國家文學的問題,問我吧!
    我是西語文學翻譯侯健
  • 易康:文學改變了我
    2012年起,在《花城》《上海文學》《芙蓉》《大家》《山花》等雜誌發表小說及作品小輯。中篇小說《惡水之橋》入選中國小說學會2018年度中篇小說排行榜。在我身處逆境的時候,文學使我能站在一個高度,俯瞰塵世,並且將世俗的成敗利鈍不放在心上。我想,受文學影響的人,被文學改變的人肯定遠不止我一個。據此,我可以這麼認為文學是可以改變世界,是可以讓世界變得更好一些。在商業和網絡甚囂塵上的時代,文學依然在潛移默化地影響著我們的生活,使我們在忙碌於喧囂之中,偶有反躬自省的時候,並且試探著尋求一種新的生活方式。7. 你覺得作家是否需要一種使命感?
  • 諾貝爾獎得主秘魯的略薩講解《普林斯頓文學課》詭譎派的群眾文學
    薩特在《什麼是文學?》給了答案:做文學當然是有意義的,因為文學除了能製造快樂、激發想像力和刺激感官之外,還可以讓讀者乃至於全體大眾對社會問題有更清楚的認識。」文學對他而言,可能就是隨著國家、社會整個生態系統共生的某顆植物,是有生命的,是根據周圍的生存環境來改變。
  • 諾貝爾獎得主高中生涯揭秘
    諾貝爾獎得主並非都是狀元出身  作為2013年諾貝爾獎得主羅伯特·席勒的妻子,我最近有機會調查其他2013年諾貝爾獎得主的高中學業情況。其中,我丈夫在高中時並不是班上第一名。他在美國密西根州上學時,在400多名學生中排名第四。因為知道這個,我決定調查其他諾貝爾獎得主的情況,了解他們在高中時的成績是否拔尖。
  • 中國文學名著在海外
    隨著近年來中韓兩國的交流日益頻繁,中國當代文學作品越來越受到韓國讀者的青睞。 >> 莫言2012年獲得諾貝爾獎,給中國文學在日本打開了一扇窗,不僅是研究人員,普通讀者也開始更加關注中國文學及相關動態。
  • 中國文學正融入世界文學體系
    以筆者管窺之見,從上世紀改革開放至今,當代中國文學在法國的翻譯出版經歷了三個階段:  「大熊貓階段」  第一個階段我稱之為「大熊貓階段」。這裡的「大熊貓」有兩層意思。一是1981年中國外文出版發行事業局組織中國編譯人員翻譯出版的「熊貓叢書」, 叢書主要用英、法兩種文字出版中國古代、現代和當代優秀文學作品, 發行到一百五十多個國家和地區。
  • 蘇珊·桑塔格國際翻譯獎得主莫楷:讓中國文學穿越國界
    作為該獎的2014年得主,莫楷多年來一直秉承著對中國文化和文學的摯愛,從事著中國文學的英譯和研究工作,從而使他對中國文學的海外譯介問題有著深刻、直接的體驗和了解。  少年時代的中國緣  早在十歲那年第一次接觸到中國語言之前,莫楷就迷上了中國的神話和歷史。那時候他最愛看神話,感覺文本內容起源越早就越神秘。
  • 德語文學的中國翻譯之路
    三位作家的人文、美學思維影響中國當代作家「文革」期間,中國的德語文學翻譯也留下了十年空白。但改革開放30年來的新局面、新成就庶幾可以彌補這10年的損失。改革開放之後,資格最老的《世界文學》充當了我國外國文學開放的主要窗口和陣地。筆者當時恰好在編輯部工作,是見證者,更是直接參與者。開放的第一個步驟是「破禁」。
  • 文學翻譯 無奈近黃昏
    就連最近的幾位外國諾貝爾獎得主作品,因語句不順而讀不懂的現象也比比皆是。人們的普遍共識是:當今中青年的譯者,翻譯水準較之老一輩翻譯家有明顯差距,得到學界和大眾普遍認可的譯者可謂鳳毛麟角。那麼,是什麼原因造成了文學翻譯的慘澹景象呢?   沒人願意從事職業翻譯了  翻譯依然很熱門,只是文學翻譯變冷門了。
  • 諾貝爾獎得主雲集是大連光榮
    2005中國(大連)國際DNA和基因組活動周昨天隆重開幕,市長夏德仁出席了開幕式並發表講話諾貝爾獎得主雲集是大連光榮文/見習記者邵敏圖/王士俊  本報訊昨天,聞名中外的大連星海灣畔春意盎然,5位諾貝爾獎得主、25個國家和地區的100多位學科領域頂級科學家、國內600多位科技教育界以及工商企業界人士和3000多名各界人士聚集在大連世界博覽廣場
  • 我喜歡《星火》文學 唐趙芳
    大學本科畢業,中國西南當代作家協會會員,湛江市作家協會會員,中國西部散文學會會員,中原現代書法研究會會員,蔡文姬歷史與文化研究中心「特約研究員」和「籤約作家」。喜歡弄文舞墨,以我之筆寫我之心。作品散見《貴州日報》《雲南日報》《廣州日報》《中國文學》《青海湖》《西部散文選刊》《作家報》等報刊雜誌。參加全國性比賽多次獲獎。
  • 丁建 | 我與《花洲文學》
    我卻不是這樣的,我心底最敏感的神經就是文學,而在現實中我是比較粗糙和堅硬的。老實說,我對文學起初並沒有熱愛,也不懂虔誠。在小學二年級的時候,因為一個算命先生的瞎說,從此與文學錯愛結緣,一發而不可收拾。學生時期各門功課,語文最好,作文常常被老師在課堂誦讀,這是我的小得意與小安慰。現在回想,過去的一切都是抖機靈,賣聰明,對文學並沒有真切的體驗。
  • 看完諾貝爾文學獎「雙黃蛋」,我想起了這10個「奇葩」得主
    這位美國作家的獲獎作品《大地》,寫的卻是一個中國農民的故事。 賽珍珠剛出生四個月時,被身為傳教士的雙親帶到了中國鎮江,並在中國生活了近40年。身為美國人的她,把中文稱為「母語」、把鎮江稱為「故鄉」。
  • 我相信文學的力量
    對於非洲這片我們其實並不太了解的土地,閱讀那些經典的文學可能是一條路徑,我可以想到的就有《基裡尼亞加》《恥》《大河灣》《這個世界土崩瓦解了》《大河兩岸》《一粒麥種》《乞丐的罷工》《朱爾旦的瘋狂日記》《販賣過去的人》《飢餓的路》《獅子與寶石》《迪布宅門》……
  • 中國文學翻譯者的故事
    「我很榮幸能夠翻譯這部作品,因為首先這個作品很好,其次是出自女作家之手,另外在墨西哥還鮮有這樣的中篇小說翻譯出版」。今年在魯迅文學院,她收到了另外一家出版社的小冊子,裡面有一部她關注已久的的沈從文的作品。「我一下子就找到了我的下一個目標」,拉嫡娜說。拉嫡娜也很希望和中國同樣從事翻譯的專家多交流合作,她非常能夠理解中國翻譯家用西班牙語對外譯介中國文學作品的不容易。
  • 「我愛文學」語文實踐活動初探
    語文實踐活動——我愛文學一、活動目標:1. 讓學生在活動中了解文學、認識文學、喜歡文學,並逐步學會閱讀、欣賞文學作品。2. 通過查找、閱讀、交流、編寫、合作等多種形式,培養學生自主學習的習慣,主動探究的習慣和互助合作的習慣。
  • 「非洲現代文學之父」阿契貝《荒原蟻丘》全譯本問世
    重慶出版集團北京華章同人公司推出的《阿契貝文集》,讓中國讀者得以逐漸認識這位陌生的文學大師儘管非洲大陸已經擁有了索因卡、馬哈福茲、戈迪默、庫切四位諾貝爾文學獎的獲得者,但另一位文學巨人欽努阿·阿契貝未獲獎的事實,則引起很多人的不滿和困惑,比如奈及利亞的報紙就立場鮮明地表達了抗議之聲:「不是阿契貝需要諾貝爾獎;正相反,是諾貝爾獎需要阿契貝來證明自己。」