侃哥的第 1387 次原創分
前不久,我寫了一篇奧地利一個叫「Fucking」的小鎮,中文譯名是「富金」,非但化解了尷尬,而且還顯得十分高大上,不愧為神翻譯(閱讀連結放在文末了)。
今天再帶大家來看一個奇葩的歐洲小鎮,這次我們來到法國南部,看看這個叫「Condom」的小鎮。
有點詞彙量的看到這名字肯定很詫異了,這不是安…安…什麼套麼?
維基百科的中文譯名避開了這種尷尬,譯成了「孔東」,感覺有點尬譯:
根據維基百科,該市鎮的名稱與英文的 condom(安全套)並無關係,而是來自高盧語「condate-ó-magos」,表示「位於匯流之地的田野」。
但不知道為何後來縮寫為 Condom,跟英文 condom 撞名,常常遭到外地人的嘲笑。
後來鎮長受夠了嘲笑,乾脆把 Condom 的鎮名「發揚光大」,不但建立了安全套博物館,而且安全套造型的裝飾,隨處可見。
對法國式的浪漫和幽默表示敬佩...
Condom 小鎮的明信片
這位鎮長不愧為營銷鬼才,越來越多的觀光客慕名而來。他們與「Condom」的路牌合影,買各種 condom 周邊產品,小鎮的旅遊業興旺發達起來。
說來也巧,安全套的英文是 condom,但還有一個別稱,也跟法國有關,叫 French letter。
French letter 字面意思是「法國信」,為何跟安全套扯上關係?
這其實是英國人的一次「回懟」。
我們都知道英法歷史上是世仇,兩國多有相互嘲笑的語言,比如法語把安全套比喻為「capote anglaise」,即「English cap」(英國帽)。
英國人很不爽,也想發明個詞損損法國人。
因為在當時,法國的文學大咖經常跟他們的 lovers 書信往來,比如著名的Balzac(巴爾扎克)與他的情婦 Juliette 就經常通信。
巴爾扎克
於是英國人藉此下題,發明了 French letters(法國信)來指代 condom。
不過,無論法語的「capote anglaise」還是英語中的「English cap」,都是舊時的民間調侃之語,安全套最標準的說法還是 condom。
至於 condom 怎麼來的,仍然是詞源學上的難解之謎。
看看牛津詞典的說明:
early 18th cent.: of unknown origin; often said to be named after a physician who invented it, but no such person has been traced.
說 condom 這個詞誕生於18世紀早期,起源不明,很多人說它來自於一個發明 安全套的醫生,但該人至今尚未考證出來。
我查了一下,詞典中說的這位發明安全套的醫生,據說名叫 Dr. Condom(孔東醫生),是英王查理二世(Charles II)的私人醫生,他於17世紀發明了安全套,不過這些也都是民間傳說,並無科學考證。
還有人說 condom來自拉丁文單詞 condere,意思是"隱藏或保護",或者來自波斯語單詞 kondü,是一种放種子或穀物的陶器。
真真假假,讓 condom 的詞源成了一樁「懸案」。
對了,在歐洲,除了奧地利的 Fucking 小鎮、法國的 Condom小鎮,歐洲的奇葩鎮名還不少,據說還有叫 Bitche、Fartkontrol 的小鎮...
喜歡聽這種趣聞的,點個讚,以後有機會給大家講。
推薦閱讀:
精選:活久見!奧地利小村名叫「Fucking」,中文譯名滿分
上篇:《大秦賦》熱播,網友驚呼:China 竟來自「秦」的發音?
打卡:「你太過分了」 ,英語怎麼說?
對我的英語語法課感興趣的朋友
長按二維碼了解詳情