漲知識丨屌絲、包二奶怎麼譯?一本拯救Chinglish的大詞典來啦!

2021-02-13 新華網


歷時15年編而成的《中華漢英大詞典》開始接受專業學者的「審閱」。像「釣魚執法」「官本位」「草根」等緊貼時代的詞彙,以及「行百裡者半九十」這樣的古詞句都被收入詞典。

《中華漢英大詞典》書封,滬語「搞七念三」在這本詞典中被譯為「to mix up」和「to have a love affair」,非常傳神。

歷時15年,由復旦大學外國語言文學學院教授陸谷孫領銜的團隊編纂的《中華漢英大詞典》(上)終於編成。3月31日,《中華漢英大詞典》專家研討會在復旦舉行,這本被學者評價為「可能帶來翻天覆地變化」的大詞典開始接受專業學者們的「審閱」。據出版社方面透露,最早將在今年夏天出版上冊。

收詞量遠超現在所用的漢英詞典

1991年,剛編纂完成《英漢大詞典》的陸谷孫在香港結識知名實業家安子介,安子介對陸谷孫說,「梁實秋編完了英漢字典又去編漢英詞典,你也應該這樣做。」這樣一句話挑起了陸谷孫的心思。上世紀80年代,陸谷孫在美、英、加等國的華文書店就發現,有意購買漢英詞典的外國顧客遠多於購買英漢詞典,只是因為漢英的種類偏少或者不適用,常常失望而去。如此種種,編纂一部漢英詞典成了陸谷孫的心願。

單字條目逾2萬、復字條目逾30萬、成語逾2萬條、釋義逾50萬項。15個寒暑,陸谷孫及團隊專家交出了一本集古今漢語詞彙之大成的詞典。「收詞量已經遠超現在所用的漢英詞典」,資深翻譯家、華師大博士生導師黃源深在研討會上如此作評。

復旦大學外文學院教授黃勇民對目前較為通用的漢英詞典做了一個簡單統計:「《遠東漢英大詞典》收了7331個漢字,12萬條短語成語;北外的《漢英大詞典》收了復字條目1萬8條,共計條目8萬多;交大的《漢英大詞典》收了單字條目1.1萬條,復字條目22萬條。可見,僅在數量上,陸谷孫主編的《中華漢英大詞典》之規模宏大就在同類詞典中罕見。比如K條目中第一個擬聲詞『咔』,就有咔吧、咔嚓、咔噠、咔啦,有助於我們翻譯工作者在翻譯英語象聲詞crack,clap,snap,clack,click,clatter等選用,而其他詞典基本只有一種解釋和對應詞」。

黃勇民回憶,陸谷孫曾對他說過,「大陸學者還沒有人同時主編過兩本巨型英漢、漢英詞典,而海峽對岸是有的,我們要爭口氣編出姐妹篇英漢、漢英詞典,而且質量要超過前人。」

研討會期間,陸谷孫與媒體記者們交流,當年輕的後輩問起編纂詞典有何心得時,陸谷孫搖搖頭說:「我這個人做不了什麼大事,性格就是『舉輕若重』,一點點小事我都非要好好做完才行。在收詞方面,《中華漢英大詞典》古今兼顧,大陸本土和海外社區兼顧,多少可以算是這部詞典的特色之一」。2014年3月,陸谷孫大病一場,被送進重症監護室。出院後馬上又改起了《中華漢英大詞典》,陸谷孫說常常覺得時日所剩無幾,只得拼命與時間賽跑。

「編一部詞典要做上十幾年冷板凳,太不容易了。十五年來,年事已高的陸教授不顧疾病筆耕不輟。我每次去他家總能看到他伏案工作,書桌上放著一疊疊厚厚的、被改得面目全非的稿子。病重住院期間,我親眼目睹他在病床上和年輕教師討論詞典中出現的問題。」黃勇民回憶。

復旦大學外文學院教授陸谷孫

關注詞語動向,收錄新詞

《中華漢英大詞典》的面世,贏得了頗多專業翻譯工作者的青睞。與會的上海翻譯家協會理事黃福海說,他從事法律翻譯工作二十多年,和大多數從事這項工作的朋友一樣,一直對法律文件的中譯英感到為難。「就像噩夢一樣揮之不去,原因之一就是法律事務中有些中國人特有的詞語,加上經常出自於一些沒有受過西方邏輯訓練的國有公司老總們之手,在翻譯中往往找不到恰當的英語表達方式」。

黃福海舉例,在中國某些小區的門禁會立一橫杆,上面寫著「一人一桿,嚴禁跟車」,如果照著字面直接翻「one man one bar,following car is prohibited」,是無法讓人理解的。「還有『釣魚執法』,《中華漢英大詞典》譯法是『entrapment of law-breakers』,運用增詞法將釣魚的對象也翻譯出來,使英語讀者一望便知,而且用詞簡介形象生動」。

科技的發展,價值觀的嬗變,生活方式的多元化,新事物、新概念的出現,所有這一切無不反映在語言中。像《中華漢英大詞典》這樣的大型詞典,編纂周期一般都很長,這期間的語言變化之大是可想而知的,會出現很多新詞、新義。漢語中大量的新生詞彙用英文釋義,可能是最耗費心力的工作。

比如「黑車」被一些翻譯網站直接翻譯成「black taxi」、「包二奶」等同於舊時「納妾」而譯作「to have a concubine」。陸谷孫說近年來我國公示英譯文文中時常出現令人 啼笑皆非的大錯,甚至有人認為影響到了國家的「軟實力」,吸納新生詞彙,糾正明顯錯誤應當可以在文化「走出去」方面發揮一定的作用。

《中華漢英大詞典》編寫組除每隔一段時間從各類新詞詞典、報紙、雜誌、網絡等媒介上集中收錄新詞之外,還將對新詞的收錄發展為一個常態的做法,隨時關注詞語動向,收錄新詞、新義。

近年來,隨著網絡傳播的效應,一些網友自造的時髦詞相當風行,比如此前的「給力」譯作gelivable。陸谷孫說,有人希望我們能率先收入這類詞彙,雖然如美國《市井俚語詞典》這樣的洋人辭書網頁已經收入此類詞彙,《紐約時報》也做過專門介紹,但畢竟到現在為止還限於我們自娛自樂的層面。所以對於「給力」,《中華漢英大詞典》譯成pick-me-up,「不給力」譯成「let-down」。

此外,「接地氣」(to be connected to terra firma/take the pulse of the common people)、「官本位」(bureaucratic prioritization)「草根」(lower class/folk/non-governmental)、「屌絲」(loser/underdog/disadvantaged male in looks[income, career promise, etc])、「鬥地主」(fight-the-landlord)等緊貼時代的時髦詞彙,《中華漢英大詞典》均將其收入。

「這些具有中國特色、一向都收錄在漢英詞典中的詞語,在譯法上也與從前有諸多不同,《中華漢英大詞典》注重使用最精簡的詞語來釋義,還照顧到語用的等效性。」黃福海認為,在中國人編纂漢英詞典時指出「解釋性釋義」是難免的,這是草創時期在編纂體例上的一個弊端。如今編纂漢英詞典,主要對象可能還是中國的翻譯工作者,所以直接對應的釋義就顯得越來越重要了。

例證增加趣味性

常有學生問陸谷孫,靠背詞典是不是學好英語的好方法,陸谷孫說,單靠詞典當然不是好辦法,甚至不是辦法。但在查閱解惑時,發現前後左右有精彩的例證順便背下來,倒不失為輔助學習的良策。陸教授的博客和微博已然成為了無數英語學習者和愛好者的樂園,大家在這裡探討與英語有關的問題,就英語學習中遇到的一些疑難問題向陸教授請教,當然也會提出一些新詞、新義的譯法求教。遇有值得收錄的新詞、新義,陸教授都會及時收錄到《中華漢英大詞典》中。

陸谷孫的老師葛傳槼先生就曾經通讀英國福勒兄弟的詞典,還找出錯誤若干,寫信指謬,得到了編者的回覆。陸谷孫說自己是興趣學習的鼓吹者,所以特別注意例證的趣味性。在此次的《中華漢英大詞典》中收錄了不少有趣的例證。比如:「別為今天是世界末日煩心了,在澳洲此刻已經是明天了」(stop worrying about the world ending today.it's already tomorrow in Australia)、「你難道不知道死亡是遺傳的嗎?」(you don't know death is hereditary?)或「諾亞怎麼不把方舟上那對蚊子拍死?「(why didn't Noah swat those two mosquitoes?)

《中華漢英大詞典》此次還收入了相當數量的比較短小的例證,其中有警句、箴言、妙語一類,比如反襯實幹精神的「喋喋不休而不肯動手」(long tongue but short hands)、「落後就要挨打」(laggards are beaten)、「知識越多方知自己越缺乏知識」(the more i know,the more i know i don't know) ;還收錄了大量古今中外的詩句,「雕欄玉砌應猶在」、「雨中黃葉樹,燈下白人頭」、「生當做人傑,死亦為鬼雄」等耳熟能詳的詩句均能找到精妙的翻譯。

收錄方言詞語

此外,收錄大量體現中國優秀傳統文化的條目,也是《中華漢英大詞典》的特色之一。

例如,時任國務院總理溫家寶在一次記者招待會上引用了「行百裡者半九十」這樣的古詞句,隨行的翻譯譯出來的內容後來引起社會的廣泛爭議。《中華漢英大詞典》就收錄了這個詞條,並給出了確切的翻譯「 (in a hundred-li journey ninety is only half way) one must sustain effort near the end of a task; many a slip between cup and lip」。

而目前已出版的漢英大型詞典通常對這些條目採取迴避的策略。《中華漢英大詞典》迎難而上,僅A字母就收有如「鳥之將死,其鳴也哀」(哀字條)、「燕雀安知鴻鵠之志」(安字條)等29條取自典籍的例證。

值得注意的是,為了響應拯救方言的呼籲,《中華漢英大詞典》比較注意收錄粵、閩、吳等方言詞語,因為是在上海編這部詞典,近水樓臺先得月,滬語中的語言現象出現得也更多一些。

黃源深用以上海話敘述的《繁花》作為參考來使用這部詞典,查得率非常高。「比如G條目下收錄了上海話中的『搞七念三』,這個詞除了有混亂的意思,還有男女之情搞不清楚的味道在裡面,《中華漢英大詞典》的釋義一是to mix up,二是to have a love affair,非常傳神。另外像『軋姘頭』、』『鬧猛』、『嘎三壺』等詞彙不勝枚舉,而我用《現代漢語詞典》作為成語實驗的依據,查得率是100%」。

對於這樣一部大詞典,陸谷孫還是擔心會「問題成堆」,在詞典編成之際,陸谷孫感嘆「信當喜極翻愁誤,物到難求得尚疑」。

來源:澎湃新聞

本期編輯:趙輝


相關焦點

  • 屌絲一詞有了標準翻譯,請看《中華漢英大詞典》
    歷時15年,由復旦大學外國語言文學學院教授陸谷孫領銜的團隊編撰的《中華漢英大詞典》(上)終於編成,3月31日,《中華漢英大詞典》專家研討會在復旦舉行,這本被學者評價為「可能帶來翻天覆地變化」的大詞典開始接受專業學者們的「審閱」。據出版社方面透露,該詞典最早將在今年夏天出版上冊。
  • 搞七念三、釣魚執法、官本位,《中華漢英大詞典》怎麼譯?
    《中華漢英大詞典》書封,滬語「搞七念三」在這本詞典中被譯為「to mix up」和「to have a love affair」,非常傳神。       歷時15年,由復旦大學外國語言文學學院教授陸谷孫領銜的團隊編纂的《中華漢英大詞典》(上)終於編成。
  • 為什麼「包二奶」不屬於賣淫嫖娼?來看法律專家怎麼說
    包二奶(have a concubine ) 「包二奶」並非一個法律概念。婚姻法上確切用語是「重婚」和「有配偶者與他人同居」。「包二奶」通常表現為有配偶的男性以金錢、物質付給女方,雙方保持較為穩定的同居關係或較為固定的性關係,女方一般只與對方保持這種關係。
  • 為什麼包二奶不違法,嫖娼卻違法?
    嫖娼和包二奶,很多人認為並沒有什麼區別,都是以錢財為媒介而進行性交易的行為,只不過一個是零售,一個是批發,但嫖娼行為卻受到嚴厲打擊,所以有人提出,嫖娼也應該像包二奶一樣被法律所包容——即無罪化。》的規定,將受到行政處罰,而包二奶雖有違道德卻並不違法,如果涉及到黨員幹部則涉嫌違紀。
  • 「包二奶」為什麼不是賣淫嫖娼?
    生活中,還存在一種不可否認的婚外情現象,即」包二奶」,部分人認為」包二奶」與賣淫嫖娼幾乎沒有什麼差別,為什麼法律禁止賣淫嫖娼而不禁止」包二奶」?那麼,」包二奶」到底是不是賣淫嫖娼?他們之間有區別嗎?」與賣淫嫖娼的定義「包二奶」並非一個法律術語,是大眾對社會現象自我總結而口口相傳的詞彙,一般認為,」包二奶」是指已婚人士與婚外異性建立在錢財關係上的婚外情。
  • 不包二奶的Burberry,又來作妖了!
    其實去年的時候 Burberry就曾推出過一款 「好男人不包二奶」T恤 其實對於品牌們來說 推出這麼多腦洞大開的奇葩單品 並不是為了銷售或者是延伸潮流支線 而是為了利用奇葩商品借勢突出 吸引消費者的注意力,激發用戶的消費意願 不管有沒有人買、能不能用得到
  • 「包二奶」為啥不屬於賣淫嫖娼?來看法律專家怎麼說
    其實說到「包二奶」這個詞的時候,很多人都比較忌諱。眾所周知,賣淫嫖娼是公安機關嚴厲打擊的違法行為。在日常生活當中還存在著另一種現象,那就是有些人進行了「包二奶」的行為。有一些人認為「包二奶」和賣淫嫖娼是一樣的,但是賣淫嫖娼和「包二奶」有本質上的區別。現在法律沒有明令禁止「包二奶」的行為,那麼「包二奶」是不是賣淫嫖娼呢,它們之間有什麼樣的不一樣呢?一起來看一下吧。
  • 《麥克米倫詞典》是一本什麼樣的詞典?
    Dictionary for Advanced Learners)可能知名度不是很高,不過這也是一本非常優秀的詞典。《麥克米倫詞典》是一本偏向英式用法的學習型詞典,整本詞典使用2500個簡單詞來對所有單詞進行解釋。詞典的出版方麥克米倫出版公司是英國一家很老牌的詞典商。麥克米倫出版公司除了詞典外還出版小說、兒童讀物、教輔材料以及有聲書等等。
  • 說嫖娼的治安處罰與包二奶的道德批判
    嫖娼和包二奶都是不好的現象,從社會危害性來說,很難說誰的危害性更大。這裡面其實都有性與錢的關係,嫖娼更直接,而包二奶只是更隱晦一些而已。包二奶比婚外情等更進一步,婚外情更多是情,包二奶背後更多是交易。為什麼嫖娼要受治安管理處罰,處10日以上15日以下拘留,並可處5000元以下罰款?而包二奶更多時候只能受道德的批判呢?很多人可能忿忿不平!理解這個問題,可以更好的理解法律為什麼不是萬能的。
  • 中國用Chinglish徵服了世界,小編實測Chinglish Test,竟然沒及格!
    外國人對於這些中式英語不僅沒有嚇跑,反而還將這些中式英語列入俚語詞典中,並且運用到日常:你好,long time no see!你能不能教我打一下ping pong?小編只想回他們一句:不要在那裡顯擺你們的zhuangbility了,所謂的chinglish需要中國人來發揚光大!
  • 《麥克米倫詞典》是一本什麼樣的詞典?
    提到英語詞典很多人第一個想到的可能是《牛津詞典》或者《劍橋詞典》,相比之下,《麥克米倫詞典》(Macmillan English Dictionary for Advanced Learners)可能知名度不是很高,不過這也是一本非常優秀的詞典。《麥克米倫詞典》是一本偏向英式用法的學習型詞典,整本詞典使用2500個簡單詞來對所有單詞進行解釋。
  • 金門限制官員大陸包二奶 廈門出現金門人二奶村
    面對社會上愈發嚴重的「包二奶」問題,一向主張大開兩岸交流之門的金門縣長李炷烽近日卻在兩岸「小三通」上開起了「倒車」,宣布將對金門官員赴大陸設限,而目的則是為了避免金門公務員在大陸「包二奶」,消息立即在島內外成為熱烈議論的話題。
  • 現代漢語規範詞典新版發布 "吐槽"入選"屌絲"落選
    國家語言文字工作委員會重點項目《現代漢語規範詞典》完成新一輪修訂,推出第3版。這是國內首部全面貫徹《通用規範漢字表》的中型語文詞典。「微信」「失聯」「正能量」「吐槽」「拍磚」被收入,「屌絲」「白富美」「超女」等落選。
  • 新書來了丨讓孩子「哇」的寶藏童書,每一本都百看不厭!
    新書來了丨讓孩子「哇」的寶藏童書,每一本都百看不厭!好書推薦《貓武士大禮盒》中國少年兒童出版社出版適讀年齡:7歲+▲點擊圖片,即可購買這是一部曠世奇作,把貓的眾生相雕刻得栩栩如生。
  • 預告 | 有道詞典筆第3代來了! 點查單詞, 秒譯長句, 還能點讀!
    有道詞典筆3還擁有全新「互動點讀「」的功能,它和學樂出版社、童趣出版社、小象漢字等出版社與機構合作,讓它們家這些經典繪本都可以用有道詞典筆來點讀啦。而這款筆的出現,可以說徹底拯救了我的不專注,幫助我重新打通了閱讀和查詞這兩個場景,讓兩個動作無縫銜接。比如說我最近在啃一本英文教材,期間我會一直拿著有道詞典筆3,它 15 釐米的長度就像拿著一支中性筆一樣自然。
  • 10本韓語詞典測評,到底哪本適合你?
    戳>>雙12韓語知識競賽來啦
  • 英語工具分享:《麥克米倫詞典》是一本什麼樣的詞典?
    提到英語詞典很多人第一個想到的可能是《牛津詞典》或者《劍橋詞典》,相比之下,《麥克米倫詞典》(Macmillan English Dictionary for Advanced Learners)可能知名度不是很高,不過這也是一本非常優秀的詞典。
  • 團購 | 有道詞典筆第3代來了! 點查單詞, 秒譯長句, 還能點讀!
    有道詞典筆,小編帶來的,是它的全新、升級、第3代!全新升級的它,不僅能點查單詞,能秒譯長句,還能點讀!有道詞典筆3還擁有全新「互動點讀「」的功能,它和學樂出版社、童趣出版社、小象漢字等出版社與機構合作,讓它們家這些經典繪本都可以用有道詞典筆來點讀啦。
  • 滿語滿族丨滿語錫伯語同義詞近義詞詞典
    本詞典作為一部專門性詞典,開創了滿語錫伯語詞典編纂的新思路、新方法,書中滿文選詞和漢文對譯準確、全面、規範,是滿漢文同義詞、近義詞對譯的首部工具書,對傳承滿語、滿文和發揚錫伯語、錫伯文,有著十分重要的促進作用。
  • 吐槽等新詞收入新版漢語詞典 為啥沒「屌絲」?【2】
    原標題:吐槽等新詞收入新版漢語詞典 為啥沒「屌絲」?   □舊詞新義   「土豪」新指有錢沒文化的人   此外,一些詞語的新義項、新用法也被增補到新版詞典中來。隨著經濟形勢的發展,人們也更傾向於使用這個詞來「特指為實現財產的保值、增值,對財產進行經營」。因此,新版詞典緊隨語言自身的發展變化以及社會用語的新情況進行了修訂。