漫談藝術評論的翻譯文章

2020-12-16 人工英語翻譯服務巨擘

漫談藝術評論

Informal Discussion about Art Criticism

在中國文化多元發展的基礎上,怎樣去思考現在的藝術現象,已經困擾了我們許多人。現在當代藝術還處在剛起步的時候,我們要看到社會仍處於農耕文化剛剛結束的階段。我們心底裡是以農耕文化的眼光在觀察周邊所有的東西。一件作品代表著那個時代,代表著那位作者,反映著那個社會的面貌。我們在多元文化中怎樣進行文化評判,怎樣進行藝術評論都是值得我們思考的。

Based on the diversified development of Chinese culture, how to reflect on the current art phenomenon has bothered many of us for so long. When the contemporary art just starts, our society just experienced the end of farming culture, so that people at that time still looked things around with the sight of farming culture. In other words, a piece of work not only represents that era and that author, but also reflects the outlook of that society, which deserves us to consider how to conduct culture criticism in diversified culture and how to criticize art.

什麼才是一篇好的藝術評論?第一,可以引起觀眾的共鳴。第二,對作品的價值判斷要精準。第三,要有精湛的寫作技巧。一篇好的文章應該自始至終承載著作者的感情,這建立在作者熟悉藝術界的現狀以及對藝術史有充分了解的基礎之上。

How to judge an article of art criticism is good or not? First, it can raise the resonance of the readers. Second, the value judgment of the works shall be accurate. Third, the writer shall be with exquisite writing skill. Generally, a good article shall bear the writer’s feelings all the time, which is based on the writer’s familiarity with the current situation of the art circle and a full understanding of the art history.

藝術評論家是藝術家和社會的紐帶,他把藝術作品推薦給社會,同時把社會的意見反映給藝術家。一方面,要肯定藝術家的創造和探索,另一方面,藝術作品走了彎路的時候要靠藝術評論家來反思和調整。在藝術史上往往是批評家通過對社會進行反思來推動藝術向前發展,在中國當代藝術的發展歷程中,也湧現出了大批當代美術批評家,比如張三、李四、王五等。

An art critic connects artists to the society, recommending artistic works to the society and reflecting opinions of the society to the artist. On the one hand, creation and exploration of the artist shall be recognized. On the other hand, it needs art critics to reflect and adjust the art works when they deviate from the course. In the art history, it is always those critics who promote the development of art by reflecting the society. In the development history of Chinese contemporary art, a large number of art critics such as Zhang San, Li Si and Wang Wu and so on emerge.

批評者應該有逆潮流的膽識。保持批評者的尖銳,撕破批評者的權威臉龐。我認為藝術有義務也有能力抵抗權力的聚集,藝術批評也一樣。

Critics shall have the courage to reverse against the tide, maintaining the sharpness and breaking the authority of critics as well. I think that the art is obliged to and has the ability to resist the gathering of power. So does art criticism.

藝術和藝術批評之間互相是有需求的,但是這種需求建立在想像性的基礎上。換言之,一對夫妻已經是貌合神離了,但仍然還同床異夢著,大家過的都不開心,不如乾脆離婚。

There is mutual need between art and criticism, which is based on the imaginary. It’s just like a couple living a seemingly harmonious life together with alienation of mutual affection, then why not just get divorced?

從有效性來說,批評的黃金時代是從波德萊爾到超現實達達的時代。藝術成為全球性的共同體中的一份子,商業的影響力增強,一個全球性的藝術產業興起,這直接導致了藝術批評的邊緣化。因為最初批評的重要性純粹存在於它的傳播價值,正是通過傳播性,批評對藝術才有了話語權。之後,藝術市場化,越來越被市場控制,傳播已經不再依賴媒體,媒體也無法跟波德萊爾時代的紙媒比擬。

In terms of effectiveness, the golden age for criticism is the age from Baudelaire to Surreal Dada. Art becomes an element in the global community. With the commercial influence getting stronger, a global art industry emerges, directly leading the marginalization of art criticism. At the very beginning, the importance of criticism simply relies on its communication value, which makes criticism have the discursive power to art. However, art is getting much more commercial and gradually controlled by the market. As a result, communication no longer depends on the media and the media cannot be compared with paper media at Baudelaire Age.

現在由於各種電臺、網絡、電視、自媒體的發展,紙媒在整個傳播中的份額也已經下滑,所以以此為主導的批評的重要性勢必會減弱很多。現在我所能在雜誌、報紙上看到的所謂批評文章,我寧可稱之為抒情散文、說明文、展覽說明手冊,最多夾雜點術語,毫無觀點。我感覺很疑惑,沒有觀點,這和批評有什麼關係?

Because of the development of all kinds of broadcasting stations, network, TV and we-media, the share of paper media has slid down in the whole communication, so the importance of criticism with paper media is bound to be weakened. Now, as to those critical articles I can read in the magazines and newspapers, I』d rather call them lyric prose, expository writing and guidance for exhibitions with a little bit terms but without viewpoints. I deeply doubt how to relate an article without viewpoints to criticism?

當一個藝術品引起國際媒體的高度關注,這時候,評論人所寫的這些文章,就變得非常重要。這主要體現在讓世界更多地了解中國藝術家,更多地了解中國藝術的現狀,這些是不能用錢衡量的。我認識一些國際媒體,他們時常會讓我推薦一些寫作很好英文也很好的中國人。他們為什麼需要推薦,為什麼需要有這樣的文章?因為在國外很難找到對中國非常熟悉且能寫出非常出色、客觀的文章的人。

When an artwork draws the high attention from international media, articles written by critics at this time become very significant, which can let the world know much more about Chinese artists and the status quo of Chinese art. It cannot be measured by money. I know some international media, who often ask me to recommend Chinese people with excellent ability of outstanding writing and good command of English. Why they need recommendation and such a kind of articles? It is hard to find a person who is familiar with China and can write splendid articles at an objective attitude.

大家都應該了解一個現狀,即在我們的藝術家當中,即使是一些很出名的藝術家,英文很好的比較少。當他自己不能用本國語言去交流時,國際方面如果想要了解他們的現狀,評論人在這個特定的藝術時代就會顯得十分重要。

Everyone shall know a situation, namely, our artists, even some outstanding ones, are not quite good at English. When they cannot communicate in their mother language, but the international media wants to know their situation, then critics play an important role in this particular art era.

譯者簡介

王翻譯,擁有16載為數2千萬字涉及各大主流翻譯領域的海量項目經驗。乃國內知名的中英文翻譯實戰家,中國百家翻譯公司公認的優秀譯者。自從業至今,憑藉先天的語言天賦與後天日日筆耕不輟的實踐,以無與倫比的翻譯造詣,摘得全球語言翻譯企業界為數「四個第一」的桂冠,順利籤約成為國內與國際雙料冠軍級翻譯公司的在線優選譯者。

一、於2009年3月,通過了中國翻譯行業排名No.1的傳神翻譯公司專業法律類文稿測試。

二、於2018年11月,通過了中國最大人工翻譯平臺No.1語翼網純文學類文稿測試。

三、於2019年7月,以滿分的驕人成績通過現世界翻譯行業排名No.1的美國創博(transperfect)跨國翻譯公司臨床醫學類文稿測試。

四、於2019年8月,以優異的成績通過亞太地區翻譯行業排名No.1的澳大利亞Appen翻譯公司純文學類文稿測試。

五、於2019年9月,高分通過現世界翻譯行業排名No.7的愛爾蘭keywords studio跨國翻譯公司遊戲本地化文稿測試。

16年翻譯職業生涯,更是通過了國內舉不勝舉的翻譯公司與為數甚眾的各類客戶對翻譯文稿幾近苛刻、極致乃至登峰造極的專業品質級測試。終晉級成為翻譯水準位列世界超一流精英行列的全能型、實戰型兼具工匠理念的人工中英文互譯實戰家。

相關焦點

  • 《漫談藝術評論的翻譯文章》
    漫談藝術評論Informal Discussion about Art Criticism現在當代藝術還處在剛起步的時候,我們要看到社會仍處於農耕文化剛剛結束的階段。我們心底裡是以農耕文化的眼光在觀察周邊所有的東西。一件作品代表著那個時代,代表著那位作者,反映著那個社會的面貌。我們在多元文化中怎樣進行文化評判,怎樣進行藝術評論都是值得我們思考的。
  • 各國網友在油管上聽了周杰倫的《青花瓷》,評論翻譯:這是藝術!
    各國網友在油管上聽了周杰倫的《青花瓷》,評論翻譯:這是藝術!接下來讓我們一起來看看各國網友們的神評論!首先我們來看看周杰倫這首青花瓷的歌詞,這首歌在當時呢是由方文山作的詞,哇,這乍一聽就像是一個很文藝的單身狗的悲鳴一般,一看這個詞可以說都能夠感受到那種超級唯美的意境裡對不對?
  • 英中語言家協會舉辦《中國傳統評書欣賞漫談》講座
    中國僑網1月14日電 據英國英中網報導,近日,UCAL英中語言家協會《語言與百科》舉辦了《中國傳統評書欣賞漫談》中華文化遺產知識講座。《中國傳統評書欣賞漫談》講座分為三部分:評書的歷史、現狀及欣賞技巧。
  • 中國第一本藝術評論雜誌《藝術評論》明年1月問世
    中國第一本藝術評論雜誌《藝術評論》明年1月問世     新華網北京11月13日電(記者吳晶)由文化部主管、中國藝術研究院主辦的大型綜合性藝術評論刊物《藝術評論》將於明年1月推出創刊號並在國內外正式發行。
  • Roland 鋼琴教育漫談|引導孩子高效識記短琶音中的 「轉位」
    >●國考「國家教師資格證考試培訓」藝術學科高級講師●國家級人民音樂出版社美國菲伯爾國際課程(全國)優秀高級講師●上海市「藝術學科雙語教學」優秀骨幹教師●上海市「青年藝術教學基本功大賽綜合全能獎」優秀獲得者●上海市「新苗杯藝術學科綜合一等獎」獲得者●上海市「青年崗位能手」優秀藝術教學獎項獲得者
  • 翻譯漫談:直譯與意譯
    1946年,朱光潛在「談翻譯」一文中寫道:「所謂『直譯』是指依原文的字面翻譯,有一字一句就譯一字一句,而且字句的次第也不更動。所謂『意譯』是指把原文的意思用中文表達出來,不必完全依原文的字面和次第。『直譯』偏重對於原文的忠實,『意譯』偏重譯文語氣的順暢。哪一種是最妥當的譯法,人們爭執得很厲害。依我看,直譯和意譯的分別根本不應存在。
  • 楞嚴漫談|去留無意,坐看證偽楞嚴者表演——如何破斥楞嚴偽經說
    再假以翻譯者的生花妙筆,才有了今天這部看著實在太是完美的中文經典。而考據證偽,更像是玩一場對號入座遊戲。《楞嚴經》廣泛的內容,良多的教義,如繁星般無處不在的術語,恰好為證偽者提供了足夠豐富的資源,然後拿到其它經典那裡,去對號入座就行了。
  • 漫談華人如何翻譯美國地名 與移民歷史發展有關
    漫談華人如何翻譯美國地名 與移民歷史發展有關 簡單地說,美國地名的譯文,首先與華人移民的歷史及發展有關,其次反映華人的文化背景和特色,第三大多以音譯為主、輔以中文文字意義上的潤色,最後是兩岸對於地名翻譯的規範化和統一化。  地名的形成,是一個歷史和文化過程。
  • 汪榕培:漫談《詩經》的英譯本
    漫談《詩經》的英譯本一、海內海外佳譯紛呈中國是詩歌王國,中國詩歌的源頭《詩經》對中國後世的詩人產生深遠影響、引起世界文壇高度重視是理所當然的事情這些全譯本大體可以分為5種類型:1.學者型:以James Legge的散體譯文為代表,他的這部譯詩達千頁之多,除了原文和譯文以外,還有詳盡的注釋和評論,長達182頁的緒言和長達137頁的索引。
  • 《中國文藝評論》|談藝術評論工作者的文化修養/葉朗
    誰都要寫文章,藝術評論工作者、藝術研究工作者尤其要寫文章。但是文章要寫好很不容易,要下功夫學習。多年以來,我發現我們許多大學生(包括研究生)不善於寫文章,也不重視學習寫文章。我一直想編一本《文章選讀》,選一些真正寫得好的文章,供大家學習、參考。2012年,我把這本書編出來了。朱光潛先生說過,古人編文選,都是為了提倡一種好的文風。
  • 從Iphone11發布會漫談廣告翻譯
    新款蘋果手機正式發布,除了果粉、科技達人密切關注樂這場發布會,從事翻譯行業的人也是相當關注蘋果發布會,這是為什麼呢?因為蘋果廣告的「神翻譯」,我們先來看看2019年蘋果手機的廣告語:有人認為這翻譯簡直難登大雅之堂,完全沒有美感,初見讓人一頭霧水,「快過寶寶的小快腿」這究竟是什麼鬼?
  • 翻譯《藝術史名著譯叢》,「是把生命嵌入藝術的律動」
    、溫德、庫爾茨等世界一流藝術史家的西方藝術史學研究的經典論著約50種,並由藝術史研究者和中青年譯者共同精心翻譯完成,力圖全景式呈現現代西方藝術史學一個多世紀來的面貌和形態。這幾句詩和歌德精心守護文明火種的思想一致,它可以用作翻譯者的座右銘。文明的火種,概言之,核心乃是科學和藝術。科學是數學、邏輯的世界,藝術是圖像、文字的世界。撇開科學不談,對藝術的研究,尤其對藝術史的研究,說的大膽一些,它代表了一種文明社會中學術研究的水平,學術研究的高卓與平庸即由藝術史顯現。之所以論斷如此,也許是它最典型代表了為學術而學術的不帶功利的高貴與純粹。
  • 翻譯既是一門藝術,也是一門求真的科學
    文\沈語冰翻譯既是一門藝術,也是一門求真的科學——專訪浙江大學美學與批評理論研究所教授 沈語冰記者:在全球化的今天,中國要更加清楚地認識西方的藝術世界,大部分還是要通過翻譯,那麼翻譯起到的關鍵性作用是什麼?
  • 漫談陸龜的營養——花朵、嫩芽、種子和不飽和脂肪酸
    2009年沼澤缸之家發表了一篇文章《漫談陸龜的營養》,文章從爬蟲動物發生營養疾病的比例開始,談到了陸龜消化道,陸龜吃大便,陸龜的能量需求,餵食頻率和分量,到最後談到陸龜食物營養成分比例:包括蛋白質,糖類,鈣磷質,維生素D3,草酸和不飽和脂肪酸。文章涉及的內容非常多,每一項都可以展開討論,其中,我對站長提到的不飽和脂肪酸非常感興趣。
  • 《中國翻譯》刊文中被引用次數最多的50篇文章信息列表
    5影視翻譯──翻譯園地中愈來愈重要的領域錢紹昌2000/12071225466字幕翻譯的策略李運興2001/41827295427堅持"外宣三貼近"原則,處理好外宣翻譯中的難點問題黃友義2011/211792179414翻譯研究中的概念混淆——以「翻譯策略」、「翻譯方法」和「翻譯技巧」為例熊兵2014/310832758315關聯翻譯理論簡介林克難1994/4106711419
  • 開盤錄音機與「8列地磚」——談音響文章正確翻譯姿勢
    1997年後,筆者因工作需要,試著開始英語音響文章的翻譯,直到現在,都對屬於專業類讀物的音響評論翻譯之難深有感觸。
  • 如何藝術地翻譯藝術?
    翻譯就是這種魄力與智慧的產物。翻譯乃苦事,但卻是傳播文明的最重要的方式;當今的學術平庸,翻譯的價值和意義就更加顯著。翻譯也是重要的學習方式,它總是提醒我們,人必犯錯,從而引導我們通過錯誤學習,以致讓我們變得更謙虛、更寬容也更文雅,對人性的莊嚴也有更深至的認識。就此而言,翻譯乃是一種值得度過的生活方式。
  • 西安翻譯學院藝術學院第三屆藝術嘉年華文藝晚會順利舉行
    西安翻譯學院藝術學院第三屆藝術嘉年華文藝晚會順利舉行 http://www.huaue.com  2018年11月28日  來源:華禹教育網   11月27日晚,由西安翻譯學院學工部
  • 楞嚴漫談|《楞嚴經》究竟有多難懂,難在何處?
    古文一般都很難完美地翻譯成白話文。很多翻譯過來的白話文,雖然理清了文字意思,但讀起來就像一壺白開水,已經沒有任何味道。偏偏的,《楞嚴經》又算是古文裡面,精煉到頂點的古文。是為了避免添足,連蛇也想不去畫的那種精煉。這是第二難。
  • 處女翻譯·620《中國藝術》(418)
    編者按:《中國藝術》(Chinese Art)是西方早期研究中國藝術的重要文獻,1958年在紐約出版,上下兩卷。作者William Willetts(魏禮澤)(漢學家、西方藝術史家)從中國的地理特色著手,系統梳理了玉器、青銅器、漆器、絲綢、雕塑、陶瓷、繪畫、書法、建築等中國藝術的各個門類。