愛造新詞的英國作家

2021-01-08 中國網財經

  ■隨想錄

  對於英國人,張愛玲有過一個促狹的評價:「淡漠與自足」——「英國人住在非洲的森林裡也照常穿上了燕尾服進晚餐。」嘲弄的語氣裡不乏一點肯定,那種夯實沉穩、保守可靠的生活態度。我想這大概也可以用來理解英國的幻想文學作家,為了把自己描述的文學世界講個明白,不吝筆墨去大量創造新詞,甚至在書後還認真地寫一個詞彙表以便讀者查閱。讀過《魔戒》的讀者對此大概深有感觸,身兼語言學家的託爾金乾脆為精靈族發明了昆雅語(Quenya)和辛達林語(Sindarin)等一堆稀奇古怪的語言。

  我並非英美文學專家,所以也說不上英國幻想文學是否真能數出一個悠久的造詞傳統。據我所知,較早的一本大概是18世紀的《格列佛遊記》。這本小說共分四部,往往被國人視作兒童讀物。其實該書對人性持悲觀態度,並不算太適合小孩子讀。好在悲觀的只是全書的最後一部分;人們往往只截取小人國和巨人國的故事。這兩部分雖然同樣不乏惡趣味但也算童趣盎然,消消毒後倒勉強適合給孩子讀讀。除此之外,斯威夫特為英文貢獻了好幾個單詞,比如小人國(lilliput)和巨人國(brobdingnag),飛島(laputa)和慧駰(houyhnnhms)等等。這裡面對20世紀影響最大的大概是Yahoo,通譯為「耶胡」,某種相貌似人而醜陋兇殘的野獸,斯威夫特用這個詞指代人性中的醜惡,不過這一不體面的譯名顯然已經為「雅虎」所取代。

  斯威夫特對我們時代最美好的貢獻還有勒皮他(laputa)——飛島的故事,充滿了縱橫馳騁的想像力,啟發了宮崎駿創作《天空之城》的靈感。大概宮崎駿也是受了斯威夫特的影響,忍不住造詞的雅興,自創了一個日文新詞「バルス」(中文大概念「巴魯斯」),這是天空之城自毀的咒語。

  另一個熱衷創造新詞的是大作家奧威爾,他的《1984》講述了「未來」(本書寫於1948年)被極權主義所統治的世界,可以說是一部充滿隱喻色彩的政治幻想小說。小說結尾是一篇枯燥而嚴謹的論文,論述了那個世界的詞彙與語法問題。在未來世界裡,詞彙只分「新詞」(Newspeak)和「舊詞」(Oldspeak),「真理部」(Minitrue,這同樣是奧威爾創造的一個詞兒)的職員們日夜忙碌,去創造新詞,取代一切通行的詞彙。統治者「老大哥」(Big Brother,人們在歡呼時,簡稱之為「B·B」)的目的就是在不遠的未來(2050年),徹底用新詞重寫一切經典文學,把所有歷史和文學都改造得符合統治需要。用小說裡的話來說:「誰能控制過去就能控制未來,誰能控制現在就能控制過去。」而人們用語言思考和表達,「控制現在」最好的手段,自然莫過於控制人們日常使用的詞彙了。想想真是個叫人不寒而慄的故事。

  同樣愛造新詞的還有一個理察·亞當斯,他的《沃特希普荒原》(Watership Down),書後也附上一絲不苟的詞彙表。好在兔子的思想比較簡單,詞彙表也只有薄薄兩頁而已。兔子的敵人叫埃利爾(Elil)。對,人類都是兔子眼裡的「埃利爾」。「月亮升起以後」的時間叫「伏陰勒」(Fu Inlé)。講故事人解釋說,「兔子們自然無法知道精確的時間,也沒有嚴格守時的觀念。從這一點來說,他們更像原始人。」這個詞彙表可不像奧威爾寫得那麼刻板嚴肅,小孩子應該一下子就懂了,而且會很快樂地拿來用。作者是史學家,五十多歲始寫此書,於兔子習性生理多年鑽研,了解很細。我就是從此書得知兔子其實口齒鋒利,春天非常好鬥,並非總是溫順純良。兔子們的名字則皆取自植物,如榛子、黑刺莓、婆婆納、野風信子,有種一本正經的童趣。他們的對手千裡光很厲害,兇悍而有悲劇英雄的意味,像《彼得·潘》裡的虎克船長一樣,也算條寧死不屈的好漢。

  英國人的幻想文學很值得玩味,所有的天真和童心裡都包含著悲觀成分。《彼得·潘》裡,小飛俠生活的地方叫做「永無鄉」(Neverland)。而在《沃特希普荒原》的結尾,十幾年後(對兔子是幾十年),沃特西普荒原的兔子已經繁衍了數代。帶他們出走的「摩西」——榛子,在其生命之光即將熄滅時,一隻陌生的兔子來接他去另一個世界,去見兔子的上帝弗瑞斯(Frith)——「他用力一跳,跳到了土石坡的頂上。榛子跟著跳了上去,他們一起悄悄地離開了土石堆,輕快地在樹林裡跑著,樹林裡的報春花正在開放。」不得不說,這仍是個美麗而讓人不免悵然的結尾。

(責任編輯:羅伯特)

免責聲明:中國網財經轉載此文目的在於傳遞更多信息,不代表本網的觀點和立場。文章內容僅供參考,不構成投資建議。投資者據此操作,風險自擔。

相關焦點

  • 作家創造的新詞 看看這些詞彙的來歷吧!
    小編導讀:發明家們創造發明的很多東西是我們的日常生活更加便捷,那作家們創造出的新詞對我們又有著什麼樣的影響呢?   1.Witticism   妙語   Witticism就是巧妙詼諧的言辭,大家普遍認為是英國詩人約翰·德萊頓創造的,他在一部由約翰·彌爾頓的史詩《失樂園》改編的音樂劇中使用了這個詞。這個詞來源於形容詞witty(詼諧的)。   4.
  • 這15個見怪不怪的英文詞其實是作家們「生造」出來的!
    英文中一些「生造」出來的詞語並不比中文少,同時,由於造詞法的獨特性以及使用普遍性,英語作家們創造出來的一些詞語很快就進入到了普通人的日常使用之中
  • 今天你造新詞了嗎?
    今天你造新詞了嗎?喜歡此內容的人還喜歡原標題:《今天你造新詞了嗎?》
  • 躥紅新造英文詞「入典正名」
    2006年的世界盃足球賽讓很多觀眾見識了英國球星「太太團」的厲害,很快,WAG(wives and girlfriends,意為「太太和女友」)被媒體廣泛使用,成為這群愛炫耀女人的代名詞。4日發行的英國《柯林斯英語詞典》不忘「趕時髦」,將WAG等在民間迅速躥紅的新造英文詞收錄其中。
  • 聽起來都很高大上 盤點廠商造的"新詞"
    如果說Note、Pro、Max、Plus這些名字還是幫助大家區分產品線,那麼諸如任性版、天籟版,這些名字聽起來高大上,但卻讓人根本搞不懂什麼意思,今天我就為大家盤點一下那些手機廠商創造出來的「新詞」。新詞二:中興天機--- 智匯版   是智匯不是智慧就像星巴克的咖啡只有中杯和大杯,有些手機也直接略過了低配版和標準版,直接上了高配版和頂配版。中興在今年7月發布了商務旗艦手機AXON,該機共分智尊版和智匯兩個版本,分別代表高配和頂配。
  • 他們隨手造個詞,全世界就用了一百多年(學英語的童鞋 都應該懂的)
    他們隨手造個詞,全世界就用了一百多年來源:友鄰通鑑 ID:Youlinpedia不知有多少人還記得,小學語文課本裡有一篇魯迅先生的文章,名為《少年閏土》。文中的閏土項帶銀圈,手捏鋼叉,刺過一種愛偷吃西瓜的動物——猹。   這個「猹」字看起來相當高冷。
  • 英語新詞:愛時髦的clotheshorse
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文英語新詞:愛時髦的clotheshorse 2012-10-31 12:53 來源:中國日報網 作者:
  • 編新詞、造概念、整口號:基層「創新」中的造詞亂象
    創新不夠,材料來湊;總結沒「新詞」,工作檔次低;地區部門各不同,表述提法很相似……半月談記者調研發現,一些基層單位的工作總結、領導講話、紅頭文件等文字材料中,令人啼笑皆非、不知所云之詞充斥其中,一些地方出現「講的人不走心、讀的人不舒心、聽的人不入心」。
  • 英語新詞:英國的「脫歐焦慮」 Brexit anxiety
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文英語新詞:英國的「脫歐焦慮」 Brexit anxiety 2016-11-08 11:48 來源:中國日報網 作者:
  • 《牛津英語詞典》宣布增加1500個新詞 英國脫歐入選
    《牛津英語詞典》近日宣布增加1500個新詞,2016年度英國最重大政治事件「英國脫歐」(Brexit)毫無懸念地位列其中。此外,來自社交媒體的新詞「油管人」,和搶了嬰兒潮一代風頭的「時尚奶奶」,以及一些技術用語也被收錄其中。
  • 中日近代都熱衷用漢字造新詞
    但在此期間,並非日本單方面向中國輸入新詞。當時中日為了發憤圖強,引進西方先進技術和思想,都各自翻譯和創造了大量的漢字新詞。這些漢字新詞在中日兩國語言中互相滲透,互相引申,對中日兩國的科技和文化發展都起到重要作用。
  • 英國現實主義作家:哈代
    英國現實主義作家:哈代託瑪斯·哈代( Thomas Hardy,1840-1928),英國現實主義作家。生於英國南部多塞特郡。父親是建築工程的小包工頭。一八六一年哈代去倫敦學習建築。學成回鄉後,哈代當了幾年建築師不久即完全致力於文學創作,成為職業作家。他寫有長篇小說、短篇小說、詩歌和劇本等多種體裁的作品。 哈代的一生基本上是在他家鄉度過的,因此他十分熟悉英國農村。十九世紀下半期,英國工業資本主義已經確立,農村殘存的宗法制迅速走向崩潰,即使象南部這種多年來一直保留著古老傳統的地區也未能倖免。
  • 網絡人氣新詞頻出(組圖)
    這些都是目前流行於線上、流行於年輕人中的網絡新詞,它們集結了宅男宅女的智慧,成為了這一代人的專屬語言。《申》報記者特意從網上搜羅了部分熱門新詞,加以分類,為讀者掃盲。「累覺不愛」=很累,感覺自己不會再愛了。出自豆瓣上的一個帖子,一個95後的孩子在感嘆「很累,感覺自己不會再愛了」後引起了眾多大齡青年的吐槽。之後便出現了眾多「累」—上學累、上班累、無所事事也心累,於是大家紛紛都感嘆不會再愛了。「鄉非農卡」=鄉村非主流,農村卡哇伊。
  • 牛津辭典追蹤中的新詞:broflake
    在英國大部分地區,下雪都是很罕見的現象。但是,單單就snowflake(雪花)脫離了天氣現象,與某些與眾不同的特質建立了最為緊密的聯繫。因為如果我們仔細觀察雪花,就會發現它們每一片都是不一樣的。這種聯繫是出於每片雪花都是獨一無二的,只要你能仔細的檢視它們。隨著時間演變,snowflake的新含義漸漸偏離了與「獨特性」相關的軌跡,正如雪花落地後就不會保持原狀一樣。
  • 流性人、男乳等詞彙入選牛津英語詞典新詞
    「流性人」入選牛津英語詞典新詞詞典收錄80多萬個詞條 每3個月更新 流性人、男乳等詞彙入選近日,牛津英語詞典官網發布了最新季度的詞語修訂情況。官網顯示,牛津英語詞典此次共收錄了1000餘個新詞條,其中包括「瑜伽拉提斯」(yogalates)和「男乳」(moobs)。
  • 從網絡新詞看漢語的優越性
    博 主  鄭非凡,曾出版長篇小說:《上帝是女孩》(作家出版社 2006) 、《青春和我一樣孤獨》(鷺江出版社2006)。拿幾個網絡新詞打比方:  「給力」:表示給勁、帶勁的意思。最初的火熱源於日本搞笑動漫《西遊記:旅程的終點》中文配音版中悟空的一句抱怨:「這就是天竺嗎,不給力啊老溼。」所謂「不給力」就是形容和預想目標相差甚遠,而「給力」一般理解為有幫助、有作用、給面子。這個詞甚至後來廣為正統媒體接受。
  • 又造新詞「被住院」
    【歷史上的今天】1858年12月16日,英國醫生Richard Bright去世,他被譽為「腎臟病學之父」。是第一個描述腎炎(也被稱為Bright's disease)臨床表現的醫生。結語:醫生中的文學愛好者可以寫寫醫療劇,這可是個有前途的職業——第九屆「編劇作家榜」發布, 高滿堂2250萬蟬聯榜首,《產科醫生》的編劇張作民收入410萬,排名第27位。
  • 安哥拉作家阿瓜盧薩獲都柏林文學獎,計劃造一座公共圖書館
    安哥拉作家阿瓜盧薩獲都柏林文學獎,計劃造一座公共圖書館 澎湃新聞記者 楊寶寶 編譯 2017-06-23 09:03
  • 牛津辭典監控中的新詞:英國政治詞彙,強大而穩定嗎?(之二)
    剛剛落幕的英國大選中,我們已經看到政治世界裡語言學創造力的不斷呈現。過去的幾周,新聞中出現了一系列新詞和新義,但這些新興的詞和詞義又能有多少最終進入牛津辭典呢?下面是我們列出的幾個實例,讓我們看看它們是否能保持長久的影響力。今天我們來看看第二部分。
  • 英國作家:約瑟夫·魯德亞德·吉卜林
    約瑟夫·魯德亞德·吉卜林是一位英國作家,他以一系列像《只是一個故事》和《叢林書》這樣的作品而聞名。他獲得了1907年的諾貝爾文學獎。誰是約瑟夫·魯德亞德·吉卜林?約瑟夫·魯德亞德·吉卜林被認為是英國偉大作家之一的吉卜林,1865年12月30日出生於印度孟買。吉卜林與他母親的關係尤為親密。