旗渡法律翻譯英語社區:comply with與abide by之間的區別

2020-12-13 旗渡法律翻譯

1. comply with與abide by都有遵守的含義,但是二者在用法上有很大的差別: comply with的主語通常為物,abide by的主語通常為人。

2. 這裡再補充一點,follow\observe的主語通常也是人;

另外,conform to的含義一般有兩層,一是遵守\符合,二是某種行為與......一致,關於conform to,我這裡列出兩個例句:

(1) The building does not conform to safety regulations.

這座建築物不符合安全條例.

(2) Many of us conform to the outdated customs laid down by our forebears.

我們許多人都遵循祖先立下的過時習俗.

1

如再次更換貨物仍然不符合雙方交付標準,甲方有權退貨,由此造成的所有損失由乙方承擔。

Where the goods replaced again still fail to comply with the standards of delivery for the parties, Party A is entitled to return the goods, and all the resulting losses shall be borne by Party B.

2

甲、乙、丙三方本著平等互利的原則,根據《中華人民共和國公司法》、《中華人民共和國合同法》等法律、法規,經友好協商,就甲方委託乙方代為持有甲方在丙方股份事宜達成協議如下,以茲共守。

Pursuant to the Company Law of the People’s Republic of China, the Contract Law of the People’s Republic of China and other relevant laws and regulations, Party A, Party B and Party C, through friendly consultation, have reached the following agreement based on the principle of equality and mutual benefit with respect to the nominee shareholding of Party C’s shares by Party B for the benefit of Party A, and are mutually bound to abide by the same.

法律圈的翻譯匠,紅圈律所都在用。---旗渡宣

相關焦點

  • 【詞語辨析】【01】abide,adhere, conform, comply
    1、abide, adhere, conform, comply「遵守」。    abide,adhere,conform,comply這四個高頻考詞都有「遵守」的意思,它們主要的區別在於搭配的介詞不同。abide v.後接by表示「遵守,同意」。
  • 法律英語常用詞必記:abide
    (1) 忍受;容忍 (2) 遵從;遵守 (3) 等待 (4) 履行或執行(判決或裁決)(5) 居住  【詞組】abide by the contract遵守合同abideand other persons shall abide by court rules.
  • 旗渡英語社區:construction在法律翻譯文件中的兩層常見含義
    construction,最常見的含義是「建設」,與合同相關的,比如:construction contract建設工程合同;construction interest建設利息等等,但是它還有另外一層含義,那就是「解釋」,比如:construction of the contract in accordance with the law(根據法律規定解釋合同
  • 旗渡法律翻譯英語社區:dispose of在英文合同中的譯法
    除非本協議第7條另有規定或證交會書面同意,受限股票及其相應的權利和特權在授予前,不可轉讓或以其他任何方式處置(無論以法律方式或其他)。「法律圈的翻譯匠,紅圈律所都在用旗渡。」
  • 旗渡法律翻譯英語社區:合同文件中execution之籤署和執行之爭
    大家知道,其最基本的含義是「執行」或者「實施」等等,如:(1) to execute another's orders執行他人的命令(2) to execute a plan實施計劃但是,在法律英語中「法律圈的翻譯匠,紅圈律所都在用旗渡。」
  • 跟著Jacky記單詞-詞義辨析abide, conform, adhere
    1.本期詞彙辨析:abide, adhere, conform, comply
  • 英語合同翻譯時應該注意的問題
    英語合同翻譯時應該注意的問題http://www.biz.hc360.com2011年09月28日00:14考試大    商務合同屬於法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。
  • 考博詞組大起底:Top 31 comply with
    今天我們來講出現頻率 TOP  31的詞組comply with[kəmˈplaɪ wɪð] Some beaches had failed to comply with European directives on bathing water
  • 2019考研英語易錯核心詞彙
    ,還有2019考研英語試題,2019考研英語複習等,今天給大家分享2019考研英語易錯核心詞彙,更多2019考研複習資料,歡迎訪問北京研究生招生信息網。 英語中很多單詞只差了一個字母,或者很多單詞意思相近,會迷惑大家的眼睛,這便成為考研英語出題的考點,今天中公考研小編整理了考研英語最常考的核心易混詞,教各位小夥伴清楚地分辨它們,甚至得心應手地運用到翻譯和作文上,讓英語更簡單,一起看看吧。你能分辨幾組?
  • 美國聾人翻譯者六月:聾人和聽力翻譯之間的區別-尤其是在法律場合.
    美國翻譯者六月,解釋了聾人和聽力翻譯之間的區別-尤其是在法律場合。
  • 商務合同的翻譯同義詞選擇
    同義詞在英語中為數不少,在合同英語中也時常出現,翻譯時必須做出正確的選擇。如果同義詞選用不當,輕者會影響雙方的權利和義務,重者可能造成履約的爭議。1. 根據單詞的內涵進行選擇合同中經常會出現一些同義詞,從字面理解好像沒有很大的區別,但仔細研究其內涵就會發現,它們在表現出共性的同時也體現著各自的個性。
  • 【筆譯打卡】Day32 - 中文裡的「遵守」怎麼翻譯?
    再來看其他「遵守」的例句They refused to comply with the UN resolution. They have got to abide by the rules.(今日總結:「遵守」一詞的翻譯一般可找中文中對等意義的詞彙,如obey, follow以及今天學的observe;二是可以使用固定的短語,如comply with以及abide by。
  • 旗渡法律翻譯社區:clearance小身體大智慧
    clearance普通詞義很多,比如清理;間隙;(支票的)兌現;解圍但本社區是與法律英語相關的,故clearance在法律文件中最常見的兩層含義如下: (1) 許可/批准;如copyright
  • 2016考研英語之易混詞彙(1)
    英語中有很多詞彙表達的意思相近,但是用法卻有所不同,這是很多同學容易搞混的地方。參加2016考研的同學們,在複習考研英語的時候,一定要注意區分那些容易混淆的英語詞彙。為了幫助各位同學更輕鬆地複習考研英語,作者特別為大家整理了"2016考研英語易混淆詞彙辨析",以助大家搞定英語詞彙。
  • 商務合同翻譯時易混淆的詞 | 商務英語
    因此了解與掌握極易混淆的詞語的區別是極為必要的。現在我們就來看一些非常容易混淆的詞語。 1. abide by與 comply with abide by與 comply with都有「遵守」的意思。但是當主語是「人」時,英譯「遵守」須用 abide by。當主語是非人稱時,則用 comply with英譯「遵守」。
  • 旗渡法律翻譯社區:董事會程序中商定和表決以及利益關係宣告條款
    法律翻譯事項商定和表決1.旗渡是法律圈的翻譯匠,紅圈所都在用,歡迎免費試譯。
  • 法律英語基礎
    二、法律英語的歷史發展1.1066年—1356年:法語是訴訟官方語言(officiallanguage of legal proceedings),其影響體現在一些外來詞彙和法律文件複雜的語言結構;此階段,拉丁語是書面正式法律語言(the language of formal records and statues);French
  • 2015年12月英語四級詞彙同義詞解析(1)
    四級詞彙在英語四級備考中可謂是一大關鍵,下面是新東方網英語四六級頻道為大家整理的英語四級詞彙同義詞解析,希望對大家有幫助!  今天的作業:  用今天學的單詞填空,翻譯句子  He _______ his speech to half its original length.  答案:condensed 他將發言壓縮到原來的一半  abide 服從,遵守。著重指「不折不扣地服從或遵守(法律、法規、諾言等)」。
  • 旗渡英語翻譯社區:between……and與from……to兩詞的碰撞
    between...and和from...to在合同中的使用非常廣泛,但在文件中,發現這兩個短語有用錯的情況,如把自2001年至2016年,翻譯成了between 2001 and 2016,很明顯是不合適的,因此今天特別提出來仔細講一下二者之間的區別。
  • 中英翻譯點津:企業名稱的翻譯方法
    Corporation) A:企業註冊地址;B:企業專名;C:企業生產對象或經營範圍;D:企業的性質   A按地名翻譯的原則處理;B可音譯,也可意譯,音譯時可按漢語拼音,也可按英語拼寫方式;C須意譯,兩個並列成份一般用符號「&」連接起來,如 「中國科學器材公司」譯為「China Scientific Instruments & Materials Corporation