旗渡法律翻譯英語社區:dispose of在英文合同中的譯法

2020-12-11 旗渡法律翻譯

dispose of, 英文合同常見表達,通常譯為「處置」。

1

There are no outstanding options, warrants,rights (preemptive or otherwise), calls, Contracts or other binding commitments to which the Seller is a party or by which the Seller is bound to sell all or part of the Purchased Equity Interest. Except for the transactions contemplated hereunder, the Seller has not assigned, transferred, sold, distributed, pledgedor otherwisedisposed of or agreed to dispose of all or any portion, or anyinterest in, the Purchased Equity Interest.

不存在轉讓方作為一方的或對其有約束力的要求轉讓方出售全部或部分轉讓股權權益的任何未完成的選擇、承諾、權利(預期的或其它)、要求、合同或其他對其有約束力的承諾。除擬議交易外,轉讓方未交付、轉讓、出售、分配、質押、另行處置或同意處置全部或部分轉讓股權權益或其利益。

2

Except to the limited extent provided in Section7 of this Agreement or pursuant to the written consent of the Committee, the Restricted Shares and the rights and privileges conferred hereby shall not be transferred, assigned, or otherwise disposed of in any way (whether by operation of law or otherwise) prior to vesting.

除非本協議第7條另有規定或證交會書面同意,受限股票及其相應的權利和特權在授予前,不可轉讓或以其他任何方式處置(無論以法律方式或其他)。

「法律圈的翻譯匠,紅圈律所都在用旗渡。」

相關焦點

  • 旗渡法律翻譯社區:attributable to在英文合同中的使用和譯法
    attribute to 結果是合同常見的一種結構,常見譯法:(1)規責於/歸因於......
  • 旗渡英語社區:construction在法律翻譯文件中的兩層常見含義
    construction,最常見的含義是「建設」,與合同相關的,比如:construction contract建設工程合同;construction interest建設利息等等,但是它還有另外一層含義,那就是「解釋」,比如:construction of the contract
  • 旗渡法律翻譯英語社區:合同文件中execution之籤署和執行之爭
    大家知道,其最基本的含義是「執行」或者「實施」等等,如:(1) to execute another's orders執行他人的命令(2) to execute a plan實施計劃但是,在法律英語中「法律圈的翻譯匠,紅圈律所都在用旗渡。」
  • 法律英語翻譯的三種譯法
    法律英語的翻譯,首先的標準是準確,即通常所謂的「信」,這是不言而喻的,但是,前面已經說過,法律語體的精確性、嚴密性並不能否認模糊詞語在法律文書中出現的事實
  • 法律英語丨英文合同中的may/must/shall
    shall在合同文件中是使用頻率最高的詞,在合同文件中shall表示強制性承擔法律或合同所規定的義務,Shall 在合同英語中的詞義不同於普通英語中的詞義。它在合同英語中主要表示「指示性」、「施為性」含義和行使權利的「義務」和「責任」。在表達「應該」或「必須」做某事時,應用「shall」而不能用「 must」或「should」,但有時可用「will」,力度比shall弱。
  • 常用英文合同法律句型翻譯技巧
    很多學生反映在翻譯英文合同和法律文件時,感覺特別痛苦,句子結構一層套一層屢不清楚結構,就算結構屢清楚了,語言又不知道如何組織,明明知道英文的意思
  • deposit在英文合同中的2層基本含義
    2020-03-27 09:05:00 來源: 旗渡法律翻譯 舉報
  • 《法律術語翻譯二十講》:比較中外法律概念,辨析法律術語譯法
    《法律術語翻譯二十講》比較中外法律概念,辨析法律術語譯法識別二維碼一鍵購買☟介紹法律知識,辨析中西法律概念之異同,探討法律術語譯法;為外語學習者普及法律知識,幫助法律工作者提高英語水平,為翻譯工作者提供借鑑。
  • 英文法律文件翻譯的問題、要求、術語解析
    一、翻譯英文法律文件所遇到的問題翻譯英文法律文件所碰到的問題或困難,有兩個方面,一是語言方面的問題,二是專業知識方面的問題。從語言方面來說,法律文件的語法結構往往比較複雜,句子長,大句套小句,小句套分句,有時一句就佔一頁,甚至不止一頁。
  • 如何巧妙翻譯法律英語中的模糊詞語?
    課程諮詢請聯繫:15601001195法律英語的翻譯,首先的標準是準確,即通常所謂的「信」,但是,法律語體的精確性、嚴密性並不能否認模糊詞語在法律文書中出現的事實。那麼,對於法律英語中出現的模糊詞語在翻譯中如何處理呢?一般來說有以下五種譯法。
  • 旗渡法律翻譯社區:董事會程序中商定和表決以及利益關係宣告條款
    法律翻譯事項商定和表決1.任何董事以任何方式直接或間接在與公司或擬議與公司籤訂或達成的任何合同或約定中擁有任何利益的,應在董事會會議上宣告該利益的性質。任何董事向全體董事發出一般性通知,說明該董事為任何特定公司或企業的成員、股東、董事、合伙人、管理人員或員工,因而將被視為在將與該公司或企業籤訂的任何合同或達成的任何約定中擁有任何利益的,應視為構成對將籤訂或達成的任何合同或約定中的利益的充分宣告。
  • 各區縣規範公共場所英文譯法
    本報訊(記者劉昊)市外辦、市民講外語活動組委會辦公室日前向各區縣發布了本市地方標準《公共場所雙語標識英文譯法》。市外辦有關負責人要求各區縣外辦依照標準,努力配合相關部門,今年10月前完成本區縣公共場所雙語標識英文譯法的規範工作。
  • 旗渡法律英語社區:available to sb在英文合同中如何翻譯
    一方的每項和所有各類權利、權力和救濟將被視為累積性的,是對該方在本協議任何條款被違反的情況下,依據法律或衡平法可以獲得的任何其他權利、權力和救濟的補充。對權利、權力或救濟的行使或部分行使將不構成對權利、權力或救濟的排他性選擇,亦不構成對該方可獲得的任何其他權利、權力或救濟的放棄。
  • 法律英語經典表達:subject to…
    在長期的翻譯實踐中,英文的譯者就這些常用的句型和短語達成了共識,使得它們在漢語中都有相對固定的結構和對應的漢語譯法。本系列推送將介紹一些英文合同或法律文件中常見的句型和短語。本期我們學習的詞語是:「 subject to… 」 該短語在法律英文中一般都跟 agreement,section,contract等法律文件名或文件中特定的條款名配合使用。通常可翻譯成「以……為條件」、「根據……規定」、「在符合……的情況下」、「除…另有規定外」以及「在不牴觸……下」等。
  • 法律英語丨找準關鍵詞,解構英文合同
    ,有著固定的文筆結構,釐清合同的枝幹葉對理解合同、閱讀合同、翻譯合同、審核合同都會起到綱舉目張的作用,今天筆者介紹一下如何找準關鍵詞,解構英文合同長句。法律英語文本的句式結構複雜、文字冗長,有時一頁紙也未必能盡述一個完整的句子。這是因為法律文本中法規或合同的表述應儘量追求精確、嚴密。因而在擬定條款的過程中不僅需要確定核心事項即主謂賓(主系表)部分,還需要斟酌依據、前提、假設、例外等各種情況。
  • 法律翻譯小練習 | 法律英語中的「條」「款」「項」「目」要怎麼翻譯?
    這些翻譯之中,不乏十分正確的翻譯,但是有些翻譯則值得商榷。本期法律翻譯小練習,中譯君就帶你來看看英譯漢、漢譯英中的這一組詞的譯法,為法律英語詞典編纂及法律條文的翻譯提供借鑑。法律翻譯同時涉足三個領域,即法律學界、語言學界和翻譯界。因此,法律翻譯對譯者要求十分苛刻。
  • 英文合同中長句的翻譯技巧
    身為法律汪的我們有時難免需要看一些英文合同,但是望著滿篇的大長句,總有一種無從下手的感覺。事實上英文合同中的長句也是有套路的,下面審判君就給你安利一下這些長句的套路。英文合同中使用的大量長句,主要分為三大類:簡單長句、複合長句和並列長句。
  • 法律英語經典表達:notwithstanding
    在長期的翻譯實踐中,英文的譯者就這些常用的句型和短語達成了共識,使得它們在漢語中都有相對固定的結構和對應的漢語譯法。本系列推送將介紹一些英文合同或法律文件中常見的句型和短語。本期我們學習的詞語是:「 notwithstanding 」 介詞「notwithstanding」在普通英文中的使用並不多見,也可列入古舊廢詞多行列,但其在英文合同中的使用已經達到司空見慣的程度。
  • 「奧運菜單」英文譯法出爐(圖)
    英文譯法難倒專家  據介紹,北京奧運會將吸引超過50萬的外國友人。為了讓他們在北京感受到家一般的舒適溫暖,北京奧組委一直不遺餘力消除公共場合中出現的種種蹩腳英語。蹩腳英語在中國菜名中也有充分體現。中文菜單往往給出描述性名稱,而蹩腳英語翻譯出來的奧運會菜單則可能令人生厭,即使是誘人的美味菜餚,也可能使品嘗佳餚美味成為一次怪誕經歷。
  • 外貿英譯漢合同翻譯 | 商務英語
    1合同翻譯原則1.1準確嚴謹合同文件的翻譯不同於文藝作品的翻譯,一般不講求文採、韻味、修辭等。它要求的是把「準確嚴謹」置於首位,有的為了避免產生歧義,有些詞語的翻譯必須保持同一譯法,特別是合同中的專業術語和關鍵詞語都有著嚴格的法律涵義,翻譯時絕對不可信手拈來。