旗渡法律翻譯英語社區:合同文件中execution之籤署和執行之爭

2020-12-11 旗渡法律翻譯

execute

execute大家知道,其最基本的含義是「執行」或者「實施」等等,如:

(1) to execute another's orders

執行他人的命令

(2) to execute a plan

實施計劃

但是,在法律英語中,它具有另外一層特殊的含義:

籤署。如:execution and delivery籤署並交付

執行/履行

例句一:

Each Party hereby agrees that in the event of a breach or a threatened breach by such party of any such obligations, each of the other parties hereto shall, in addition to any and all other rights and remedies that may be available to them in respect of such breach, be entitled to equitable relief, including a temporary restraining order, an injunction, specific execution and any other relief that may be available from a court of competent jurisdiction (without any requirement to post bond).

各方特此同意,若該方違反或可能違反其在本協議項下的任何義務,所有其他當事方均有權獲得衡平法救濟,包括臨時限制令、禁制令、強制執行和擁有司法管轄權的法庭可提供的任何其他救濟(且無需繳納任何保證金),並且不妨礙該等當事方因該等違約可能擁有的任何及所有其他權利和救濟。

籤署

例句二:

At the Completion, the Subscriber shall deliver or procure to be delivered to the Company a counterpart of the Transaction Documents to which the Subscriber or its affiliate/designee is a party duly executed by the Subscriber or its affiliate/designee,as the case may be.

在認購完成之時,認購方應向公司遞交或促使向公司遞交,認購方或者其關聯方/指定人為一方當事人的,經認購方或者其關聯方/指定人(根據具體情況而定)正式籤署的交易文件。

「法律圈的翻譯匠,紅圈律所都在用旗渡。」

相關焦點

  • 旗渡英語社區:construction在法律翻譯文件中的兩層常見含義
    construction,最常見的含義是「建設」,與合同相關的,比如:construction contract建設工程合同;construction interest建設利息等等,但是它還有另外一層含義,那就是「解釋」,比如:construction of the contract
  • 旗渡法律翻譯英語社區:dispose of在英文合同中的譯法
    dispose of, 英文合同常見表達,通常譯為「處置」。不存在轉讓方作為一方的或對其有約束力的要求轉讓方出售全部或部分轉讓股權權益的任何未完成的選擇、承諾、權利(預期的或其它)、要求、合同或其他對其有約束力的承諾。除擬議交易外,轉讓方未交付、轉讓、出售、分配、質押、另行處置或同意處置全部或部分轉讓股權權益或其利益。
  • 法律翻譯中 execute a contract 到底什麼意思?
    釋義execute 作為動詞,基本意思為「執行」、「使生效」。在法律文書中,元照英美法詞典在線版(http://lawyer.get.com.tw/Dic/)顯示:是「執行合同」還是「籤署合同」,還是其他含義?李克興在《法律翻譯 譯.注.評》中表示:execute a contract or an instrument 指的是完成籤字、蓋章、交付等使契約、文件生效的必要手續。
  • 合同翻譯之公文副詞
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文合同翻譯之公文副詞 2009-07-16 13:27 來源:網絡 作者:
  • 情態動詞用法及合同法律翻譯的技巧
    很多學生做法律合同翻譯時經常念叨一個問題,就是自己對原文意思是理解了,但是奈何表述就是不地道,也不正式。心裡神會,說不出。所以整理了一些合同法律翻譯的比較基礎、常用的一些詞彙和句子,希望對合同翻譯基礎提升有一定幫助。 推薦一個法律合同文件查專業術語比較靠譜的網站:北大法寶。相關的術語基本都能查到。
  • 法律英語∣Execute a contract為啥意思呢?
    例如,在英漢、漢英翻譯中,譯者除了要掌握一定程度的中外法律以及普通法知識之外,還要擅長法律英語這一特殊用途英語。與所有的翻譯一樣,法律翻譯的譯文要忠實原文的實質內容,還要儘量流暢通順簡練。法律翻譯通常包括的內容很多,如立法性文件的翻譯,合同翻譯,訴訟類文書翻譯,法庭口譯,法學論文翻譯,涉外公證文書翻譯,判例翻譯等等。
  • 翻譯英文合同——賠償條款(Indemnification)(下)
    參考譯文:「買方」有權完全信賴「賣方」在本協議中所作聲明,保證和承諾以及在「本協議」籤署之時或「本協議」項下交易「交割」之時交付給「買方」的任何[文件,證明,附件或附表]的準確性,而無論在上述每一情形下(a)「買方」是否享有全面調查「賣方」事務的權利;以及(b)「買方」是否已經根據其調查結果獲知了任何已經確定的事實或已經通過行使其調查權獲知了可以確定的事實
  • 法律英語之合同審查知識
    2.對於無權代理、無權處分的主體籤訂的合同,應當在審查意見中明確可能導致合同被變更、被撤銷的法律後果。3.注意合同是否附條件或附期限。4.注意合同中是否存在無效的條款,包括無效的免責條款和無效的仲裁條款。
  • 法律文件中includes和consists of的區別是什麼?|100個律所技能
    另外,法律文件中常有些平常不大用的詞語,有其特別的格式。例如條約和合同的序言或前言部分,常有以Whereas開頭的幾段,稱為「鑑於條款」,文件最後則用inwitness of(以資證明)等語。文件中常用herein,hereinafter, hereto, hereunder, therein, thereunder等詞。
  • 旗渡法律翻譯社區:董事會程序中商定和表決以及利益關係宣告條款
    法律翻譯事項商定和表決1.任何董事以任何方式直接或間接在與公司或擬議與公司籤訂或達成的任何合同或約定中擁有任何利益的,應在董事會會議上宣告該利益的性質。任何董事向全體董事發出一般性通知,說明該董事為任何特定公司或企業的成員、股東、董事、合伙人、管理人員或員工,因而將被視為在將與該公司或企業籤訂的任何合同或達成的任何約定中擁有任何利益的,應視為構成對將籤訂或達成的任何合同或約定中的利益的充分宣告。
  • deposit在英文合同中的2層基本含義
    2020-03-27 09:05:00 來源: 旗渡法律翻譯 舉報
  • 拍賣合同可以在網上簽署嗎?有法律效力嗎?
    業內專家預測2020年中國收藏市場份額將達到6000億元;比如二手車,從2018年汽車交易用戶數據來看,64%以上汽車交易增量都與二手車相關,未來汽車消費市場的競爭實質是存量用戶之爭。不管是收藏品拍賣,還是二手車拍賣,都面臨著拍賣效率、市場誠信等問題。
  • file在法律文件中的2層含義
    2020-04-23 09:25:04 來源: 旗渡法律翻譯 舉報
  • 旗渡法律翻譯社區:clearance小身體大智慧
    clearance普通詞義很多,比如清理;間隙;(支票的)兌現;解圍但本社區是與法律英語相關的,故clearance在法律文件中最常見的兩層含義如下: (1) 許可/批准;如copyright賣方應單獨負責取得全部相關的批准和許可,包括適用的官方批准、及應向相關批准和許可項下的相關機構提交所需的,與銷售貨物有關的各種報告、通知或意見書。對由於上述官方批准取得流程造成的任何延遲,賣方不負責任,合同違約賠償金不適用於上述延遲,竣工日期也需根據雙方的達成的協議進行調整。為避免疑問,買方應按照雙方約定向賣方支付上述官方批准的費用。
  • 法律英語丨如何閱讀英文合同
    隨著我國加入世貿組織,對法律文件翻譯的研究,比如經濟法規、合同文件的翻譯研究,將成為我們翻譯工作者的一個重要課題。本文在總結以往的經驗基礎上,探討了合同翻譯,分析法律文件中英語語言特點,提出了合同等法律文件翻譯的技巧之一,即:合同翻譯的第一部,讀懂合同文件。
  • 合同英語 | 要進外企?先來看懂英文合同必備詞彙
    作為一種高度正規的書面語,法律英語的一個重要標誌就是舊體詞的使用。
  • 法律翻譯之美
    法律源遠流長,法律文本中包含很多古詞語,雖然普通英語很多古詞語已經不常使用,在如今的法律英語中,許多這類詞彙的意義及其用法仍然一如既往、千年不變。古詞語的使用可以使法律公文更加簡練、莊重,給法律語言增加很強的問題特色,使法律文獻更加正式,更顯典雅莊重之美。多為一些表示語法關係的複合副詞。
  • 英文法律文件翻譯的問題、要求、術語解析
    在聯合國範圍內則有國際法院的判決和諮詢意見,大會和安全理事會的決議,聯合國國際法委員會草擬的條款草案和其他文件等。一、翻譯英文法律文件所遇到的問題翻譯英文法律文件所碰到的問題或困難,有兩個方面,一是語言方面的問題,二是專業知識方面的問題。
  • 君合論道丨律師之道(一)如何在法律文件中準確使用英文之法律文書的寫作
    (2)注意事項1)解釋和說明(Cover Notes)有時給客戶的郵件不是直接回答問題,而只是解釋和說明,如律師修改客戶提交的合同後,在郵件中就所作出的修改進行解釋和說明。國外客戶或美國律師都非常注意律師的解釋和說明。即使問題已經在郵件的附件,即合同修改稿,中說清楚了,律師還是需要在郵件中對問題進行解釋和說明。
  • 英語合同翻譯時應該注意的問題
    英語合同翻譯時應該注意的問題http://www.biz.hc360.com2011年09月28日00:14考試大    商務合同屬於法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。