法律翻譯中 execute a contract 到底什麼意思?

2021-02-19 礦業能源翻譯實踐與研究

編者按:今天分享的詞條主角叫做 execute a contract

一. 釋義

execute 作為動詞,基本意思為「執行」、「使生效」。

在法律文書中,元照英美法詞典在線版(http://lawyer.get.com.tw/Dic/)顯示:

元照英美法詞典在線版

二. 舉例

那麼,execute a contract 應該如何理解呢?是「執行合同」還是「籤署合同」,還是其他含義?

李克興在《法律翻譯 譯.注.評》中表示:

execute a contract or an instrument 指的是完成籤字、蓋章、交付等使契約、文件生效的必要手續。

但在翻譯實踐中,非得將 execute a contract 及相關變體(如,execution of a contract 等)對應為「在合同上簽字蓋章,並交付合同」這一長串內容嗎?

(1)我們先來看看《法律翻譯 譯.注.評》書中的幾個例子:

1. This Agreement may be executed in one or more counterparts with each such counterpart deemed to be an original hereof and all of such counterparts deemed to be one and the same Agreement.1. 本協議可 籤署生效一份或多份副本,每份副本視為協議原本,所有此類副本視 為完全一致的協議。(見 www.contractstandards.com/contract-structure/.../counterparts.)2. Party A has taken all necessary corporate actions to authorize the executionof this Agreement.2. 甲方已獲得所有必要的公司決議授權 籤署本協議。(範文祥,2008:100)3. Provided that if the Vendor shall be required to execute an Assignment in which the consideration is different from this Agreement...3. 但如果買方要求賣方 籤署一份代價與本協議的代價不同的轉讓契……

(2)接下來,我們看看孫萬彪《英漢法律翻譯教程》的相關例子:

4. The Disposing Party shall provide the Non-Disposing Party with a duplicate of itsexecutedtransfer agreement with the Transferee within fourteen (14) days after the agreement is executed.4. 轉讓方須在與受讓人 籤署轉讓 協議後的十四天(14)內向非轉讓方提供經其 籤署的轉讓協議的副本。5. This Contract is executedin English and Chinese.5. 本合同的 籤署本有中文和英文兩種。6. Party A has full legal right, power and authority to executeand deliver this Contract and all of the contracts and documents referred to in this Contract to which Party A is a party and to observe and perform its obligations hereunder and thereunder.6. 甲方在法律上有充分的權利、權力和權限 籤署和交付本合同及本合同中提及的該方為一方的所有合同和文件,遵守並履行本合同及該等合同和文件規定的義務。

三. 總結

據此,在法律文書中,我們可以將 execute a contract 及其相關變體中的 execute 翻譯為「籤署」。

四. 其他

除 execute a contract 外,execute 在法律背景下還有其他用詞搭配,一起看看它們有何含義:

根據李克興的《法律翻譯 譯.注.評》,

(1)在刑事領域,execute sb.:處決某人。

(2)在民事領域,execute a will 意為「正式籤立遺囑」,但 executor of a will 表示「遺囑執行人」而非「籤立遺囑的人」。

(3)在民事領域 execute a judgment:執行判決。

五. 思考

看完上面的內容,大家對 execute a contract 的翻譯有進一步認識嗎?歡迎評論區留言或私信疑問,我們一同探討哦。

路上,你並不孤單

如果你想第一時間
了解更多翻譯圈的動態
及獲得更多的英語/翻譯學習乾貨

可以掃碼添加小編的微信喔

可以精準拉你加入我們的翻譯互助群呢:

·END·


陽光創譯歡迎你的到來

陽光創譯=礦業翻譯

好消息!關注微信平臺有福利哦!

回復「術語」、「地質報告」、「網站」獲得神秘好禮!

也可回復兼職了解我們的招聘信息哦!

業務電話:010-82865216 

譯員郵箱:2016459447@qq.com

譯員投遞簡曆命名方式:姓名+語種+全/兼職翻譯

地址:北京市海澱區五道口華清嘉園甲15號樓2008室

公司網址:http://www.bjsuntrans.com

相關焦點

  • 法律英語∣Execute a contract為啥意思呢?
    一.釋義execute 作為動詞,意思為「執行」、「使生效」。在法律文書中,元照英美法詞典在線版(http://lawyer.get.com.tw/Dic/)顯示:舉例那麼,execute a contract 應該如何理解呢?是「執行合同」還是「籤署合同」,還是其他含義?李克興在《法律翻譯 譯.注.評》中表示:execute a contract or an instrument 指的是完成籤字、蓋章、交付等使契約、文件生效的必要手續。
  • 翻譯連載 |《合同法》第八條
    一、依法成立的合同全國人大版:A legally executed contract北大法寶版:A lawfully established contract威科先行版:Contracts concluded in accordance with the law在《合同法第一條》的連載中,我們說過
  • 【譯海拾珠】as of 到底指什麼意思?
    老闆的意思是as of 是「準確到某個時點」的意思,相當於at/on/when。可詞典中明明寫著,as of有兩個意思:「自……起」、「到……為止」。最後誰也說服不了誰,就放下了,只是憑著語感去使用。 今天重讀孫萬彪先生的《英漢法律翻譯教程》,裡邊寫到:as of可以表示「某事開始的時間或日期」,表示「在……什麼時候」,也可以表示「直到……時候」。
  • 英文法律文件翻譯的問題、要求、術語解析
    另外在法律文件中 England 最好譯「英格蘭」而不譯「英國」,因為「英國」包括英格蘭、蘇格蘭等,而蘇格蘭與英格蘭的法律制度不同,上一句的情況可能涉及遺產處理問題,涉及適用什麼法律的問題,譯成「英格蘭」或「英國」就很不相同了。所以這一句應該譯為「福斯特先生死亡時住所在英格蘭」。
  • 法律文件中includes和consists of的區別是什麼?|100個律所技能
    翻譯不同於創作,翻譯者本來就沒有很多自己的機動性,法律文件的翻譯者就更少有自己的機動性。別的翻譯者有時可以在譯文中加進一點必要的解釋說明,法律文件則不宜加進解釋,更不能加譯者注。法律文件往往非常囉嗦,像本文前面所舉的兩個例子那樣,只好照譯,別無他法。不過,有時原文中用了兩個或更多意思相同的詞,中文中卻找不出這樣多的同義詞,也可只譯一個詞。
  • 法律翻譯: waiver of subrogation in favor of
    waiver of subrogation in favor of是什麼意思?in favor of 要不要翻成「受益人」?
  • 四級核心詞彙:execute,offer,liable,你知道是什麼意思嗎?
    嗨,大家好,今天為大家介紹三個單詞: execute,offer,liable,話不多說,讓我們開始吧!executeexecute是個及物動詞,意思是「完成,實施,執行」,相當於短語「carry out」。比方說完成某項工作,執行某個計劃,就可以用這個詞。
  • 法律英語常用詞必記:Precontract
    【詞組】 precontract disclosure 預約披露precontract relationship 前契約關係 command precontract 命令預約Precontract Revisions 合同前修訂liabilities
  • 法律英語翻譯:法律翻譯常用詞彙注釋
    Ab initio  Ab initio是拉丁文,其意思是「自開始之時」或「從頭開始」,可以直接翻譯為「自始」。在法律英語中,ab initio的使用頻率較高,比較常見。如:ab initio mundi(有史以來),void ad initio(自始無效)等。
  • 英文合同中Contract 與 Agreement的區別 |【法天使知識】
    as a duty.」根據這一定義,合同是一種承諾,違反承諾可以得到法律救助,某種意義上法律將履行該承諾看做是一種補償。L.B Curzon 在其編撰的字典"A Dictionary of Law"給contract的定義: "Contract is a legally binding agreement"根據這一定義,合同就是有法律約束力的協議。
  • 律英匯 |《英漢法律英語教程》練習講解0913
    「contract」是「合同」,「execute」是「執行,實現;使生效」,「authentic」在這裡是「有效的、可信的」的意思。「本質上,實質上;大體上」,「material respects」在這裡翻譯為「重要的方面」。
  • 如何巧妙翻譯法律英語中的模糊詞語?
    課程諮詢請聯繫:15601001195法律英語的翻譯,首先的標準是準確,即通常所謂的「信」,但是,法律語體的精確性、嚴密性並不能否認模糊詞語在法律文書中出現的事實。那麼,對於法律英語中出現的模糊詞語在翻譯中如何處理呢?一般來說有以下五種譯法。
  • 法律翻譯小練習 | 法律英語中的「條」「款」「項」「目」要怎麼翻譯?
    這些翻譯之中,不乏十分正確的翻譯,但是有些翻譯則值得商榷。本期法律翻譯小練習,中譯君就帶你來看看英譯漢、漢譯英中的這一組詞的譯法,為法律英語詞典編纂及法律條文的翻譯提供借鑑。法律翻譯同時涉足三個領域,即法律學界、語言學界和翻譯界。因此,法律翻譯對譯者要求十分苛刻。
  • 我的世界:高級「魔法」教學——execute指令入門到進階攻略!
    今天要分享的是你們所需要掌握的MC「魔法」——execute指令入門到進階。何謂「魔法」MC的MOD為我們加入了許多新玩法,加入的新玩法我們稱之為「魔法「。可是,MOD的使用有很大的局限性,比如說中國版就不能用。所以,本篇文章中的「魔法」,均指使用原版命令製作的新玩法(手機版exe指令)
  • 法律英語中各種關於律師表達匯總
    ,那麼這些詞表達的含義有什麼區別嗎,這期小編就來談談這些詞到底該怎麼表達什麼意思。Lawyer釋義:n.律師,法律人律師是指獲得了法律執業資格的人,比如說獲得了法學學士(美國沒有)或者法學博士學位,並且具有必須的法律訓練能夠出具法律意見的人,該詞表示法律行業從業者,同時包括solicitors 和 barristers。
  • 法律文件中的長句如何翻譯 二
    按原句的結構順序翻譯 (a)Each of the Shareholders shall exercise all voting rights and other powers of control available to it in relation to the Company so as to procure (so far as it
  • 商務合同的翻譯同義詞選擇
    合同中經常出現「履行合同」的字眼,英語可以用「to perform a contract, to fulfill a contract, to execute a contract, to implement a contract」來翻譯,這些短語字面上都對,然而在具體的合同條款中,表示履行不同的合同義務時,其用法是有區別的。例1 雙方均應遵守和履行本協議一切條款。
  • 法律翻譯:general assignment和「概括轉讓」到底是一回事兒嗎
    Subject近日某法律翻譯博主提出了這一議題,我認為本身是一個很有探討價值的問題,足見該博主一直在堅持一線翻譯實踐並且常懷批判性思維,值得點讚!但是,該博主提出,根據general assignment在美國破產法中的特定含義,不宜譯為「概括轉讓」,而應轉譯為「(為債權人的利益)全面轉讓財產/轉讓全部財產」。
  • 法律英語:法律翻譯常用詞彙注釋(A-Z)
    A   Ab initio   Ab initio是拉丁文,其意思是「自開始之時」或「從頭開始」,可以直接翻譯為「自始」。在法律英語中,ab initio的使用頻率較高,比較常見。   As of   as of 是「到…截止」或「在…時」的意思。有些中文參考書對「as of」含義的解釋是不對的,它們把as of解釋為從…開始,相當於since。「as of」具體使用和翻譯方法請參見為什麼「as of」的中文翻譯常出錯?
  • 從一句話看法律英語 | 如何讓譯文符合原文預期?
    在日復一日不斷地磨練中,我們以隨筆的形式記錄了一些碎片化的心得和經驗,特此分享。筆者日前在翻譯中遇到這樣一句話:「本案系極具爭議的融資性循環貿易糾紛,難點在於合同性質認定。」這句話字面上看並不複雜,但翻譯的過程給了筆者不少啟發。翻譯這句話的第一個難點是「融資性循環貿易糾紛」。循環貿易是比較特殊的現象,以中文作為母語的我們在初次見到這個詞也不免要查一下「什麼是循環貿易?」