Sprichwort,即諺語,俗語的意思。
今天我們就來了解幾個有趣的德語俗語。
不看中文解釋,
光從字面上看你能猜出它們的意思嗎?
unter den Pantoffel kommen 妻管嚴
unter den Pantoffel kommen / unter dem Pantoffel stehen
【核心詞彙】:der Pantoffel -n 拖鞋
【短語含義】:
als Ehemann zu Hause nichts ohne seine Frau entscheiden dürfen
怕老婆,懼內
【短語由來】
Der Pantoffel war früher die für Ehe- und Hausfrauen typische Fußbekleidung. Bei ehelichen Auseinandersetzungen konnte mit dem Pantoffel auch geschlagen oder geworfen werden. Die Wendung »den Pantoffel schwingen« bedeutet also eigentlich, dass eine Frau ihren Mann durch Schläge mit dem Pantoffel maßregelt oder unterdrückt. - Die Wendungen »unter den Pantoffel kommen« und »unter dem Pantoffel stehen« könnten auf einen alten Hochzeitsbrauch zurückgehen, bei dem die Frischvermählten versuchen mussten, sich gegenseitig auf den Fuß zu treten. Wem das zuerst gelang, dem sagte man die Herrschaft in der Ehe voraus. Im umgangssprachlichen Gebrauch stehen auch diese Wendungen für »von der Ehefrau beherrscht werden«. - Entsprechend bedeutet der Ausdruck »jemanden unter dem Pantoffel haben«, dass man den Ehepartner - und zumeist ist damit der Mann gemeint - unterdrückt, beherrscht.
拖鞋對於家庭婦女來說是非常典型的裝束。在夫妻吵架時,也經常會出現動用拖鞋的情況。「den Pantoffel schwingen」(揮舞著拖鞋)這一用法所表達的含義為:妻子用拖鞋抽打丈夫來作為對其的處罰或鎮壓手段。另一用法「unter den Pantoffel kommen / unter dem Pantoffel stehen」則起源於一種古老的婚禮習俗:新結為夫妻的雙方需要互相去踩對方的腳,最先踩到對方的那個人,就被認為將在未來的夫妻生活中佔主導地位。在口語中,這一俗語就被用來表示所謂的「妻管嚴」了。與之相對應的用法還有「jemanden unter dem Pantoffel haben」,通常表示的是男方遭到妻子的嚴厲管制。
【例句】
Seine Frau schwingt den Pantoffel, er hat zu Hause nicht viel zu melden.
他的妻子手握家中大權,他則毫無地位可言。
Mit ihm brauchen wir beim Frühschoppen nicht mehr zu rechnen, der ist jetzt ganz und gar unter den Pantoffel gekommen.
上午去喝酒的話就不用考慮他了,因為他現在完全是個「妻管嚴」。
Er glaubt, er sei der Herr im Hause, aber in Wirklichkeit steht er unter dem Pantoffel.
他認為自己是家裡的主人,但事實上他的老婆才是真正手握大權的人。
Sie hatte auch ihren zweiten Mann von Anfang an unter dem Pantoffel.
她對於自己的第二任丈夫也同樣從一開始就嚴加管制。
jemandem den Hof machen 追求某人
【核心詞彙】:Der Hof, die Höfe 庭院,宮廷
【短語字面意思】:為某人打掃庭院
【短語引申義】:
Die Redensart bedeutet heute ja "um jemanden werben", meist im Sinne von "sich um Zuneigung bemühen".
這句俗語如今的意思為「追求某人」,更多的釋義為「獻殷勤,以博得(某人)好感」。
【由來】:
Sie leitet sich ab aus den Sitten der feinen Gesellschaft. Der "Hof" war die Umgebung des Fürsten, jeder der ihm diente gehörte zu seinem Hofstaat. Und wer für ihn arbeitete, "machte ihm den Hof". Von der diensteifrigen Art der Höflinge leitete man die Bezeichnung ab für das werbende Huldigen um die Gunst einer angebeteten Person.
這句短語起源於上流社會的一種風俗:「庭院」是侯爵的生活場所,每個伺候他的人都稱之為他的宮廷侍從,而這些為他效勞的侍從,需要為他打掃生活場所(以博得其賞賜)。於是後人由這些「殷勤的宮廷侍從」聯想派生出「獻殷勤,博得他人好感之人」。(即這句短語有了「像心儀之人獻殷勤」之意)。
星語眾教育
日韓法德西入門班課程
開始報名啦!!!
優惠名額有限~先報先得~
趕快聯繫我們吧!!!
南昌校區
0791-87886124
18720987232(葉老師)
武漢校區
027-87778683
15079040543(裴老師)
福州校區
0591-23505253
13489089960(陳老師)
南京校區
13489089960(陳老師)
18252031424(羅老師)
西安校區
029-84180155
17391663028(塗老師)
長沙校區
18666342952(張老師)
官方微信號