「Spring chicken」不是春天的雞,而是指代人,你知道是什麼嗎?

2020-12-17 地球大白

現在已是陽春三月時節,萬物生長復甦,代表春天已經來了。而且沒過多久就要到清明節了,這時會有組織的進行掃墓、踏青等活動。說到春天,想必大家會將其與暖陽、勤勞、快樂等詞聯繫在一起,英文中就是「spring、sun、happy」,那麼下面大白就介紹一些與這些詞有關的俚語,供大家學習。

1、Spring into action

「春天進入行動」?真正意思是什麼呢?其本意是「付諸行動,突然活躍起來」。

例句:After lying around all morning doing nothing, Charlie suddenly sprang into action.

經過一上午無所事事,查理突然間開始付諸行動。

2、 No spring chicken

我們先看其英文釋義:

If you say that someone is no spring chicken, you are saying that they are not young.

所以「No spring chicken」即「青春不在,不再年輕」的意思。而「spring chicken」即指年輕人(年輕幼稚的女子)

例句:At 85, he is no spring chicken, but he is busier than ever.

85歲的他已不再年輕,但他比以往都要忙碌。

3、A spring in someone's step

從字面理解這句話的意思是「春天在某人的腳下」,引申意思是「步伐輕快」。

例句:Clear skies and a sunny day always give me a spring in my step.

晴空萬裡、陽光普照總是會讓我感覺步伐輕快,心情愉悅。

4、Under the sun

這個很好理解,在太陽底下,意思是「,天底下,普天之下」。

例句:Who dare break the rule under the sun.

天底下誰敢違反這規則。

5、A happy bunny

一隻快樂的兔子,即表示某人對當前狀態感到非常滿意。

例句:My husband has his beer, the football match on TV and complete control of the remote. He is one happy bunny.

我老公喝著啤酒,看著電視上的足球比賽,手握遙控器。他簡直就是個快樂兔。

6、Busy bee

忙碌的蜜蜂,實際應用中是用來指代「忙碌、勤勞的人」。

例句:Wow! You've done all the cleaning, the washing and ironing?! You have been a busy bee this morning.

哇!你把所有的清潔,清洗和熨燙活兒都幹了?!你今早真是個勤勞的小蜜蜂啊。

說到某某是什麼樣的人,大白還想到之前有多次提到過的兩個俚語,分別是「a good egg」和「black sheep」,小夥伴們還記得這兩個俚語分別代表什麼意思嗎?如果知道歡迎留言分享!

相關焦點