翻譯中的「詳」與「略」

2020-12-12 中國日報網英語點津
張明權 

本期點評專家:張明權

譯題一:成為職場公主 灰姑娘升遷修煉術

俗話說「男怕入錯行,女怕嫁錯郎」。不過,現在有很多女同胞對這句話很不滿意。自己的人生規劃就被性別來決定嗎?在本月3日,2011年婦女創業就業援助行動暨「春風送崗位」女性專場招聘會上,記者聽到的大都是否定答案。這些徘徊在各種崗位間的女性求職者們,有帶著職業理想即將衝進職場的女大學生,也有休完產假正糾結於是否換工作的媽媽們,還有夢想著做"職場公主"的「杜拉拉」們……

參考譯文:

From Cinderella to Princess: a Story of Promotion in the Job

As the old saying goes in China, "A man is afraid of choosing the wrong trade while a woman the wrong man." The "maxim", however, now sounds rather annoying to many women. Has gender predetermined a woman's life planning? To this question, most women answered "no" when interviewed on March 3, 2011 on the job fair styled as "Spring Wind Project" tailored to help women find a job or start a business of their own. Among those pondering over different jobs were starry-eyed university women itching to find their first jobs, mothers fresh from a maternity leave and coveting new jobs, and "Du Lala's" keen on the promotion in their posts (Du Lala is the woman protagonist of a job success story filmed recently in China).

翻譯和寫作一樣,也需要做到詳略得當。前面我們談到過翻譯的解釋性原則和明晰化傾向,可見翻譯是趨向於多用一些詞彙的,但對冗餘信息的使用並非是翻譯的長處,而是翻譯的補償手段。在第一段文字中,對「杜拉拉」給與適當的解釋是必要的,因為英語讀者大多並不了解在中國頗為流行的這樣一部反映職場女性成長的勵志類電影(電視)。不過話說回來,解釋到怎樣的程度,這個也應正確把握,過多的解釋則會增加譯文的負擔。在英譯漢時,很多時候增加China這個詞是必要的,這也是一種信息的補充。

本題翻譯水平參差不齊,有的翻譯相當成熟,比如gentleman118,有的翻譯則沒有達到基本的要求,比如把女同胞翻譯成woman compatriots,回譯成中文就是「女性愛國者」的意思,其實在漢語中,「女同胞」就是指女性(females),「春風送崗位」是不能翻譯成「Breeze Give Position」的,作為一項活動,這大體上類似於「希望工程」,所以筆者譯成「Spring Wind Project」,當然如果附加一些解釋也是可以的,但我想英語讀者從上下文中應該能夠讀懂其中的含義了,因此從略。

「公主」和「灰姑娘」都是比喻,那就保持二者的一致,譯成from Cinderella to Princess,也可以只保留「灰姑娘」這一個比喻,因為關於灰姑娘的故事盡人皆知,而且其中隱含的意思就是「成功(職位升遷)」。開頭的一句俗話,翻譯的各不相同,在這個問題上最能反映翻譯的「詳」與「略」。俗語雖然是流行於老百姓口頭的語言,但經過長久的沉澱,大多是精煉和精闢的概括了生活的哲理,在翻譯的時候最好能保持原文的精警,所以不可過分依賴解釋性翻譯,網友的翻譯有些是相當準確的,但大多不夠精煉,比如what a man should fear is to take a wrong trade, and what a woman should fear is to marry a wrong man,其中完全可以省略一些重複的詞彙,條件是找到可以統轄二者的動詞。

「專場招聘會」是指專門為婦女設立的,我在參考譯文中採用了Panda M網友的詞彙tailored,當然也可以說Women Only Job Fair。「糾結」這個詞反映了部分求職者的心理,既想找新的,又怕失去舊的工作,英語covet一次是「覬覦」的意思,差不多是說「吃著碗裡的,看著鍋裡的」。要說「糾結」這個詞本身的翻譯,in a dilemma可以聊備一格吧。

譯題二:各地食鹽搶購風波逐漸平息

繼「吃碘鹽防輻射」後,坊間又傳言「鹽浴可以幫助人體抵抗輻射傷害」。昨天,北京市疾控中心主任鄧瑛表示,這種傳言完全缺乏科學依據,比「吃碘鹽防輻射」的想法更荒謬,因為碘是不能通過皮膚吸收的。

北京市疾控中心重申:目前監測顯示,北京環境空氣中的輻射劑量一直在天然本底水平,即我國環境空氣中未受到日本核洩漏事故的放射性汙染。因此,北京居民在當前的生活環境中不需要補碘。

參考譯文:

Salt rush subsides in China

After the rumor that "the iodated salt can repel nuclear radiation" subsidies, there goes the saying that "salt bath can protect people from radiation harm". All are hearsays lacking in scientific evidence, though the latter is more ridiculous that the former, for iodine can not be absorbed by human skin, said Deng Ying, Director of Beijing Center for Disease Control and Prevention yesterday.

The said organization reiterated that, according to the authorized monitoring result, the radiation dosage in the ambient air in Beijing remains within the decrease and increase ranges of the natural background levels. That is to say, the ambient air in China is not affected by the radioactive pollution of the nuclear power plants in Japan. Therefore, it is unnecessary for Beijing residents to take in extra iodine living in their original surroundings.

本題的翻譯涉及一些專業知識,隨著日本核危機的擴大,一些鮮為人知的有關核輻射的知識得到普及,然而也有很多謠言伴隨其中,剛剛過去的食鹽搶購風波就是典型的例證。回到翻譯問題上,「搶購風波」是指對食鹽的大量購買,rush是一個對等詞,令我們想到過了Gold Rush,這個詞還可以使標題精煉,相比較於panic buying of salt,salt rush更符合標題的要求。「平息」的對應詞不止一個,subside,quiet down等都可以。「缺乏科學依據」,我翻譯成lacking in scientific evidence,或者如guanyu168那樣,翻譯成scientifically unfounded,從翻譯技巧上來講,並不難處理。「北京環境空氣中的輻射劑量一直在天然本底水平」一句涉及一些專業術語,比如「環境空氣(ambient air)」, 「輻射劑量(radiation dosage)」以及「天然本底水平(the natural background levels)」,只要認真查閱工具書,一般也不會翻錯。

譯題三:人際關係的「陌生化效應」

在人際關係問題上我們不要太浪漫主義。人是很有趣的,往往在接觸一個人時首先看到的都是他或她的優點。這一點頗像是在餐館裡用餐的經驗。開始吃頭盤或冷碟的時候,印象很好。吃頭兩個主菜時,也是讚不絕口。愈吃愈趨於冷靜,吃完了這頓筵席,缺點就都找出來了。於是轉喜為怒,轉讚美為責備挑剔,轉首肯為搖頭。這是因為,第一,開始吃的時候你正處於飢餓狀態,而餓了吃糠甜加蜜,飽了吃蜜也不甜。第二,你初到一個餐館,開始舉筷時有新鮮感,新蓋的茅房三天香,這也可以叫做"陌生化效應"。

參考譯文:

"First impressions" and interpersonal relations

We should not be so romantic about interpersonal relations. It is quite amusing that the first impressions we have of a person usually fall on his or her merits. This is quite similar to our experience of dining at a restaurant. The first dish, most frequently a cold one, tastes extremely good and delights us, followed by two dishes of the main course of which a high praise is usually sung. However, when more are served, we begin to find fault with these dishes. Finally, gladness is replaced by anger, admiration by reproach, and "yes" by "no". Where lie the causes then? First, when we begin to eat something, we are so hungry that even chaff may taste sweeter than honey. Nevertheless, it is the other way around when we eat our fill. Second, it is the freshness that works. Hence we have the "freshness effect".

本題翻譯既有個別術語,也有漢語俗語問題,翻譯時都應給與注意。首先「陌生化效應」很容易使我們想到俄國形式主義文學批評理論中的「陌生化手法(defamiliarization)」,然而仔細思考會發現,這裡的「陌生化效應」還是不同的,它強調的是「第一印象」對人際交往的影響,而文學中的「陌生化手法」是文學家人為製造出來的,因此我們不妨就用first impressions或freshness來翻譯這裡的「陌生化」。在翻譯的過程中,我們也會發現最初這一判斷是對的,因為下文就在談第一印象和新鮮感。「不要太浪漫」可以直譯為romantic,也可以意譯處理為optimistic或starry-eyed,網友大多採取了直譯的方法。「轉喜為怒,轉讚美為責備挑剔,轉首肯為搖頭」這句話中包含相同句型的重複使用,英譯時應注意省略,我的翻譯Gladness is replaced by anger, admiration by reproach, and 「yes」 by 「no」同樣使用了一個動詞管轄三個分句的方法,這樣就可以避免冗餘信息的出現。

下面的問題就是兩個諺語的翻譯。第一是「餓了吃糠甜加蜜,飽了吃蜜也不甜」,上半句我採取了直譯的方法,但下半句則採用省略方法,用了the other way around這個說法,這樣也是為了節省詞語,同時也比較符合英語的表達習慣。第二是「新蓋的茅房三天香」,這句話實在不想直譯了,儘管現在的五星級廁所據說也很香,但傳統的茅房總是臭的,也許這裡是說未使用的廁所,但文中把初到餐館和新蓋茅房扯到一塊兒,總給人不雅的感覺,所以我這裡鬥膽省略了不譯,不知各位意下如何?

本文僅代表作者本人觀點,與本網立場無關。歡迎大家討論學術問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發布一切違反國家現行法律法規的內容。

更多文章

翻譯中如何準確把握詞義?

翻譯的確定與不確定

「譯」、「異」、「移」

「變通翻譯」的是是非非

理解語言與理解事實

翻譯中的「經驗法則」

翻譯與模仿

也談「信、達、雅」

作為文化中介的翻譯

一次糾錯之旅

中國英語「給力」!

翻譯與措辭

翻譯偏離與補償

翻譯「打磨」

略論翻譯中的人稱泛指及漢語句式問題

擬聲詞、流行話題與委婉語

「秒殺」時代的翻譯

筆底煙霞總關情——略談翻譯中的情感表達

翻譯中的明晰化傾向

略論翻譯中的風格一致性

翻譯切忌照搬原文

翻譯中的歸化

翻譯是一件細活

注重對原文整體上的把握

譯者也要深刻研究母語和母語文化

翻譯中如何做到準確到位?

範式與翻譯

點擊進入譯點通

專家簡介:

張明權,安徽省固鎮縣人,江蘇大學外國語學院副教授,英語語言文學碩士,上外博士課程班進修。主要從事英語語言學和翻譯學研究,在國內外學術期刊發表論文10餘篇,出版譯著兩部,發表其他文章20餘篇,有大量翻譯實踐經驗,翻譯總字數接近200萬。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。

(作者:張明權 中國日報網英語點津 編輯:Julie)

相關焦點

  • 【方志論文】淺議二輪修志中的詳與略
    淺議二輪修志中的詳與略楊富中內容提要:修志的關鍵是解決「決去取」的問題,即詳寫什麼、略寫什麼一定要做到胸中有數。對此,筆者認為志書的詳略要遵從「有用詳述,無用略記」一說。而如何框定「有用」與「無用」呢?地域獨有的、時代獨有的、個體獨有的即個性鮮明的為「有用」,反之普遍的即共性的為「無用」。編者要根據內容的主次安排記載的詳略,主要內容宜詳,次要的從略;否則即會造成詳略不當,或蕪雜而不得要領,或簡略而疏漏百出。另外,還要掌握好典型記述(點)與概述(面)的關係,前者宜詳,後者宜略,「略則舉大,詳則舉小」。
  • 略論翻譯中的風格一致性
    譯題二的標題有點繞人,所以不少網友在翻譯時沒有把握好,比如翻譯成「流行文化引導(或幫助)辭職」等,都是不正確的。在標題中pop culture修飾guide,意思是在辭職中人們對流行文化的應用,比如Jenny對白板信息和網絡表情文字的使用等。
  • 略論翻譯中的人稱泛指及漢語句式問題
    該譯題中的詞彙比較簡單,大致不會造成翻譯錯誤,所以這裡不再點評。然而,我們看看句子的問題。英語喜歡嵌套複句,漢語喜歡鬆散的小句,那麼我們的譯文做到了嗎?實際上,在現代漢語發展過程中,已經形成了一種模仿歐洲語言的句式,這也是翻譯常常使用的,漢語自身生動活潑的句式卻往往被忽略。
  • 全球化語境中的翻譯
    resign這樣的翻譯中,就忽略了resign的詞性,在網友的翻譯還有不少此類問題,限於篇幅不能一一指出。本譯題標題中,「綠」字作動詞用,在英語中並無對等說法,雖然英語中的green同樣與環保有關。在翻譯時可以交替使用green和eco friendly來翻譯「綠色環保」,但英語中不要在同一地方復用這兩個詞。
  • 初中作文詳略結合的「詳」適合放在一個很短暫的畫面上
    詳略結合是寫人記事作文中用得最多的結構方式,寫一個同桌,記一次運動會……這樣的內容要想在有嚴格字數限制的作文中寫好,往往就需要詳略結合。在小學時,我們常用的方式是用一件事或一件事來表現一個人,或是紀錄運動會中的一件事或幾件事,在詳略結合上的處理往往是把一件事詳寫其他事略寫,或一件事中的某一部分詳寫,其他部分略寫。
  • 有道翻譯官中如何使用拍照翻譯?詳看具體步驟
    如今有道翻譯官這款軟體中有了拍照翻譯的工,大大提高了便捷。下文就是小編講解的有道翻譯官中使用拍照翻譯的具體步驟。有道翻譯官電腦版軟體版本:3.6.2手遊電腦版立即查看1.打開APP:有道翻譯官,點擊原圖模式,對準要翻譯的文字。
  • 略論翻譯風格與翻譯目的論
    我們可以認為,主體的功能決定了翻譯的方法,除非受委託人的指示,必須使用instrumental translation的方法。這裡說的有些抽象,解釋一下就是說這裡並非需要過多考慮原文的形式功能,但翻譯時也不能忽略其中的expressive和appellative功能,expressive功能具體表現在隱喻的使用上,而appellative則表現在作者對大學生就業的關注態度中。
  • 翻譯中的信息補充與跨句調整
    「消滅」這個詞不容易翻譯,從系統隱喻的角度來看,以戰爭的詞彙比喻日常生活行為是很常見的,比如kill the time,但英語中並無等同於漢語「消滅小說」這樣的說法,筆者開始用了「annihilate」一詞來翻譯,後來感覺不妥,就換成了devour一詞,因為在英語中已經有了先例,可以說devour a novel(貪婪地閱讀小說)。
  • 高考語文文言文翻譯方法指導
    高考語文文言文翻譯方法指導文言文的翻譯很多同學在學習時就會遇上一系列的問題,但是到考試時還沒有解決。下面有途高考網小編整理了《高考語文文言文翻譯方法指導》,希望對你有幫助!把文言文中的單音節詞譯成以該詞為詞根的雙音節詞。例句:今為民害,咎在殘吏,而勞勤張捕,非憂恤之本也。
  • 「事業單位」如何翻譯?
    譯題一中包含不少漢語的習慣用語,包括「下血本」、「硬指標」等,特別是標題中的「下血本」一詞如何翻譯,網友的譯文殊難統一,一個重要的問題就是要不要保留原文的形象。對於「下血本」一詞,詞典中並沒有提供現成的翻譯,但根據網絡上找到的翻譯,比較形象的是cost sb. an arm and a leg,Jasmine-I在標題翻譯中就用了這個成語。
  • 《唐詩三百首詳註》:百年經典 不敗於歲月
    而清代孫洙編選的《唐詩三百首》,是眾多唐詩選本中流傳最廣、影響最大的一種,陶先生的《唐詩三百首詳註》便是根據此書註解而成。由於當時市面上少有適於初學者通俗易懂的唐詩註解,於是陶先生和李春林先生很快對書稿的內容定了位,決定在一個「詳」字上下功夫,把這部傳統的《唐詩三百首》編成一部適合初學者閱讀的、深入淺出雅俗共賞的古典新讀物,定名為《唐詩三百首詳註》。
  • 翻譯中的「經驗法則」
    在此前的翻譯點評中,雖然每期做完都是校對的,但仍然有一期出現了缺少部分譯文的問題。5)虛心接受別人的批評意見,翻譯即解釋,不同的人可以有不同的解釋,你的解釋不一定是最正確的,實際上根據解釋學翻譯理論,翻譯解釋是多元的,所以不要輕易否定別人的正確譯文,注意是正確的譯文,因為有些譯文確實是錯誤百出的,這不僅出現在初學翻譯的譯文中,也出現在很多正規出版物中。
  • 翻譯與語法分析
    最後一段great supporting friendships中,great supporting是兩個形容詞修飾一個名詞,不是固定搭配,但從翻譯的角度可以翻譯成漢語的「患難之交」,這樣翻譯更多還是出於歸化的考慮。
  • 【傳說人物】碣石詳籤世家:張錫三
    這些評籤者,多少也算是一個識字之人,他們將五十一首籤詩和五百六十一條問卜詩文,熟讀落肚,加上自己靈機應變的詳籤妙術,儼然像個縣衙判官,一一為香客將抽中之籤的「真義」祥批於紅紙貼之上,由其帶走。 香客付給詳籤者一些費用,了卻一樁心願,自然高興;祥籤者得了錢,雖無厚利,但日日如是,也算得是一條謀生之道。
  • 連載||範資深與《略韻速記》
    1972年退休後,先後在地質部桂林地質冶金研究所、華東師範大學外語系與教育科學院、上海農業科學院、金山石化專科學校等單位教授中文、英文速記及從事資料翻譯工作。範氏速記是一種聲介結合雙拼音幾何正圓形拼音速記,聲符22個,韻符11個,音符總數350個。它的特點:一是聲介結合符的處理。他用聲符的加長來表示與「衣」韻結合的音符,但又不和「衣」韻相拼的聲符,他又用加長符來代拼「烏」和「迂」韻結合符。
  • ThinkPad X1 Tablet Evo詳評 它是最強二合一?
    ThinkPad品牌專注商務筆記本已經有26年了,對於商務人士想要什麼本,或者什麼樣的筆記本更適合商務人士,ThinkPad都琢磨得很透徹,從E、P、X、T、R、S和X1這些系列中能看出ThinkPad對於商務本做出了很細的分類
  • 翻譯與語境隱含信息
    至於詞彙翻譯,「求變心切」用keen on…for a change可以體現出來,有網友翻譯成seeking for quick changes,不是很地道,再者漢語標題中的兩部分內容往往構成互文文本,在翻譯時應根據英語標題的習慣,採取整合翻譯,因為英語很少用這種鬆散、意合的句式。
  • 特別推薦|中國翻譯研究
    主要研究方向為《紅樓夢》翻譯、翻譯修辭學、職業化翻譯。該書力圖做到以下四點:「一是整體把握,對我國改革開放40年以來翻譯研究所取得的成就進行全面梳理、總結和分析;二是重點評述,有選擇地總結並評述在改革開放的宏大背景下中國翻譯研究在基礎性領域所取得的成績;三是緊貼時代,密切關注進入信息化和職業化時代之後翻譯和翻譯研究所面臨的挑戰和機遇,總結中國翻譯研究在若干新興領域中所取得的突破性、前瞻性成果,評說這些成果對翻譯學科建設、翻譯行業發展、國家文化戰略實施的影響和推動
  • 英漢翻譯中的詞類轉換技巧
    很多時候,需要我們對語言中的詞類進行轉換,然後再翻譯,方可使譯文顯得通順、自然。一般來說,詞類轉譯技巧的運用可從以下四個方面加以注意。 1、轉譯成動詞。英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時可轉譯成漢語中的動詞。
  • 【優先發表】譯源論 ——文化交融視野下中國古代翻譯源流略論
    題目 | 譯源論——文化交融視野下中國古代翻譯源流略論作者 | 彭學雲DOI | 10.19619/j.issn.1007-1938.2020.00.073摘要 | 文章從翻譯的緣起、翻譯的管理、翻譯的延伸