外國語學院舉辦「翻譯認知與語言研究協同創新高層論壇」

2020-12-17 人大新聞網

4月13日上午,中國人民大學外國語學院舉辦「翻譯認知與語言研究協同創新高層論壇」,中國人民大學副校長劉元春出席會議並致辭。來自各兄弟院校和相關機構的專家學者與會交流。會議由北京外國語大學教授張威,西安工程大學人文學院院長胡偉華,中國人民大學外國語學院教授王建華、楊敏共同主持。

劉元春首先對各位專家的到來表示歡迎和感謝。他表示,跨學科研究是中國人民大學目前的發展重點之一,應以新時代為契機打造交叉學科的研究品牌,特別是要跟上技術發展的步伐,翻譯認知研究很好地契合了人民大學在新時代的發展戰略,是非常有意義的,學校將會一如既往地支持外國語學院這一課題的研究。

中國人民大學外國語學院院長郭英劍在發言中指出了現代外語教學所遇到的前所未有的挑戰。他表示,對於科技的發展,比如機器翻譯,我們應該採取更加包容的態度,接受科技的進步,正視這個挑戰。

廣西大學外國語學院院長羅選民介紹了翻譯認知在翻譯教學中的重要作用,並闡釋了翻譯認知行為能夠更好地指導學生進行外語學習和翻譯實踐,從而更好地解決語言問題和培養翻譯人才。

廣東外語外貿大學副校長劉建達介紹了中國英語能力等級量表的含義,並且闡釋了中國英語能力等級量表和認知之間的關係,也強調了語用能力在中國英語教育中所扮演的重要角色。

南京師範大學特聘教授張輝介紹了批評認知語言學的含義,基於趨近化理論和話語分析理論具體分析了中美貿易戰中的語言現象。

北京航空航天大學教授任偉從語用能力的定義出發,進一步解釋了互動能力和語用能力之間的關係。他也闡釋了跨文化交際能力的定義,以及跨文化交際能力與語用能力之間的交叉聯繫。

北京外國語大學教授張威從語料庫建設的現存問題入手,介紹了語料庫建設的現狀。他還闡述了建設語料庫的理論意義和實用價值,並介紹了他的團隊正在建設的以國際合作、動態擴容、技術先進為特點的共享語料庫平臺。

深圳市騰訊計算機系統有限公司智能平臺產品部總經理李學朝介紹了機器翻譯的內涵以及發展歷史。他闡述了在現實生活當中,翻譯是無處不在的,在機器翻譯取得巨大進步的同時,機器翻譯也存在缺陷,未來的發展方向應該是與人工翻譯界協同創新、互補、共享、借鑑,更好地進行人機協同。

王建華指出口譯過程認知需要從認知心理學和認知語言學角度構建相應的理論,雖然相關研究已經經歷了很長時間的發展,但是在跨學科研究的角度,還有許多問題需要得到進一步解決。

廣州外語外貿大學教授盧植在發言中介紹了認知翻譯學的起源,發展進程,研究方式以及未來的發展方向,並指出認知翻譯學正在推動翻譯過程研究成為翻譯研究領域的熱點,促進翻譯研究範式的轉變。

西安工程大學人文學院院長胡偉華分析了通過CiteSpace語言學計量工具,研究梳理了20年間關於國際媒中國形象研究的發文數量、高產作者或機構、研究方法、媒體來源、高頻關鍵詞體現的國際媒體關注領域等,總結了國內關於國際媒體中國形象研究的發展脈絡和現狀。

中國人民大學心理學系教授張清芳介紹了口語產生的過程,並通過兩個針對漢語的ERP實驗研究,得出了在漢語口語的產生過程中,語義的選擇和語音的激活分離這一結論。

西北師範大學外國語學院院長曹進結合生動的案例,介紹了網絡場域漢語語言符號再生現象背後的權力和資本等社會因素,分析了網絡大V和意見領袖容易掌握語言資本,控制網民的背後原因。

北京師範大學外國語言文學學院教授張政從機器翻譯的現狀出發,介紹了機器翻譯的發展及未來趨勢,分析了計算機的局限性,也肯定了機算機輔助翻譯工具(CAT)的用處。他認為,在可預見的未來,機器翻譯不會替代人工翻譯,翻譯從事者應對機器翻譯抱著平和,包容和淡定的態度。

楊敏分享了其對不同年齡不同性別微信用戶對話內容的研究,通過Wodak的歷史話語分析法,得出結論:文化背景、教育背景差異不大的情況下,男女微信談論主題差異不大,主題差異體現在不同的年齡段。

中國外文局當代中國與世界研究院對外話語創新研究中心主任範大祺在發言中介紹了政治話語對外譯介的基本原則:政治原則和效果原則。同時提出要做到講政治和講效果的平衡與統一,政治話語對外譯介需要相應的文化傳播來助力產生相乘效應。

微景天下聯合創始人、任職產品和設計總監都人華分享了微景天下通過3D等技術將博物館、傳統村落和城市全息化,以便更好傳播中國傳統文化的經驗。

相關焦點

  • 外國語學院教授王建華在「第二屆全國生態翻譯與認知翻譯研討會等...
    11月17-18日,「第二屆全國生態翻譯與認知翻譯研討會」在廣東外語外貿大學舉行。此次會議由中國生態翻譯與認知翻譯學會、廣東外語外貿大學聯合主辦,由廣東外語外貿大學外語研究與語言服務協同創新中心、高級翻譯學院和翻譯學研究中心承辦,中國人民大學出版社協辦。
  • 第四屆《外國語》翻譯研究高層論壇在線召開
    第四屆《外國語》翻譯研究高層論壇在線會議現場 照片由校方提供  中國社會科學網訊(記者 查建國 夏立 陳鍊)8月15日,上海外國語大學《外國語》編輯部主辦、同濟大學外國語學院承辦的第四屆《外國語》翻譯研究高層論壇在線召開。
  • 我院成功舉辦「全國翻譯研究2020高層論壇」
    下午的主旨演講環節,範祥濤教授基於對「四書」在不同歷史時期的譯本數量的統計考察,闡述了「四書」在各個時期、不同背景下的英譯本及其特點,以利於各方深入了解「四書」的英譯史概貌,為進一步深入研究提供了譯本信息支持。
  • 我校舉辦「新文科背景下的語言與翻譯研究高端論壇」
    11月7日,由華東理工大學社會科學高等研究院和外國語學院共同主辦的「新文科背景下的語言與翻譯研究」高端論壇在逸夫樓報告廳舉行,邀請了上海外國語大學副校長查明建、上海外國語大學語料庫研究院院長胡開寶、上海理工大學外語學院院長劉芹、江蘇師範大學外國語學院院長潘震等專家學者參會。
  • 外國語學院舉辦2016研究生教育創新計劃翻譯學博士論壇
    南開新聞網訊(通訊員 王澤璞)5月10日,南開大學外國語學院舉行主題為「應用翻譯研究前沿:理論與實踐」博士論壇。  論壇由南開大學外國語學院、奧地利維也納大學翻譯中心、北京外國語大學英語學院、北京師範大學外國語言文學學院、北京航天航空大學外國語學院共同主辦。
  • 第三屆《外國語》翻譯研究高層論壇圓滿落幕 | 律新社在現場
    「歷史進程中的翻譯——紀念五四運動100周年暨第三屆《外國語》翻譯研究高層論壇」。本次論壇由上海外國語大學《外國語》編輯部主辦,論壇邀請到了浙江大學教授、博士生導師、教育部「長江學者」特聘教授許鈞,上海外國語大學教授、博士生導師、《中國比較文學》主編謝天振,北京外國語大學教授、博士生導師、《外語教學與研究》主編王克非,教育部「長江學者」青年學者、華東政法大學校科研處處長屈文生教授等十餘所高校的外國語研究專家。律新社在現場感受到了百年譯學的積澱與青春。
  • 全國性語言服務研究學術社團在北京第二外國語學院成立
    中國英漢語比較研究會秘書長楊文地宣讀語言服務研究專業委員會成立文件。開幕式由中國英漢語比較研究會副會長、北京第二外國語學院「翔宇領軍學者」、高級翻譯學院院長司顯柱主持。開幕式上還舉行了《戰疫應急語言服務報告》新書發布儀式及現場贈書活動。
  • 日語翻譯專業建設2019高端論壇在京舉辦
    人民網北京6月16日電(趙雯博) 由北京第二外國語學院主辦,北京第二外國語學院日語學院承辦的「日語翻譯專業建設2019高端論壇暨高校日語MTI教育論壇儀式」於6月14日在京順利舉辦。 北京第二外國語學院黨委副書記、校長計金標,中國翻譯協會常務副會長兼秘書長王剛毅,全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會副主任委員仲偉合出席論壇,並為論壇揭牌。
  • 「外國語言學及應用語言學學科前沿高層論壇」在深召開
    中國社會科學網訊(記者 李永傑)9月12日,深圳大學外國語學院以線上直播和實體會議形式舉辦「外國語言學及應用語言學學科前沿高層論壇」。論壇邀請了10位外國語言學與應用語言學領域的領軍學者做主題發言。
  • 外國語學院舉辦「非洲語言文學教學研究」國際學術會議
    出席開幕式並致辭的還有奈及利亞駐華大使Sola onadipe先生的特派代表,全國人大辦公廳外事局原副局長、國內非洲斯瓦希裡語文學知名翻譯家蔡臨祥先生,教育部高校外語專業教指委副主任委員兼非通用語專業分指委主任委員劉曙雄教授,中國社會科學院外國文學研究所東方文學研究室主任穆宏燕研究員。各位嘉賓分別就中國開展非洲語言文學教學和研究的重要性、學理性和必要性發表了精彩的觀點。
  • 山東大學(威海)翻譯學院舉辦英美文學研究發展高端論壇
    11月16日至17日,山東大學(威海)翻譯學院成功舉辦英美文學研究發展高端論壇,回顧新中國成立70年來國內英美文學研究的歷史進程,評述英美文學研究對中國社會發展所產生的影響。  山東大學威海校區黨工委副書記、紀工委書記郭培良教授、山東大學翻譯學院院長申富英教授,山東大學外國語學院原院長、翻譯學院資深專家李乃坤教授,浙江大學世界文學與比較文學研究所所長、浙江越秀外國語學院特聘教授、國家社科基金學科評審組專家、中國中外語言文化比較學會會長、國際A&HCI期刊「Interdisciplinary Studies of Literature」副主編、博士生導師吳笛教授
  • 首屆應急語言服務發展論壇在天津外國語大學舉辦
    為建設集服務國家和地方宏觀決策、應急語言服務、協同創新於一體的新型高端智庫,推進應急語言服務學科體系、學術體系、話語體系、實踐體系的建設和創新,首屆應急語言服務發展論壇日前在天津外國語大學舉行。  來自北京語言大學、天津大學、南開大學、天津外國語大學、天津師範大學、天津市社會科學界聯合會、華為技術有限公司的學者專家參加論壇。
  • 紀念五四運動100周年翻譯研究高層論壇在滬舉行
    中新社上海5月4日電 (記者 陳靜)「歷史進程中的翻譯——紀念五四運動100周年暨第三屆《外國語》翻譯研究高層論壇」4日在上海舉行。當日,與會專家圍繞五四運動前後主要代表人物的翻譯實踐和研究,發表了各自觀點。
  • 多學科術語翻譯研究專題論壇|11/21
    以下為正文:原文標題:會議通知 | 中國科學技術史學會語言、文學與科學研究專業委員會 多學科術語翻譯研究專題論壇術語是科技文化交流過程中信息含量最大的基本語言單位,術語翻譯對推動科技文化的譯介和傳播至關重要。
  • 「人因工程與認知科學視野下的新文科研究」論壇在京舉行:達摩院...
    2020年11月21日,"人因工程與認知科學視野下的新文科研究"論壇在北京第二外國語學院求是樓綜合報告廳舉行。論壇主題為"聚焦人工智慧與教育深度融合,探討交叉學科視野下的新文科",來自心理學/認知科學、語言研究、人工智慧領域的八位專家出席了本次論壇。
  • 中國翻譯研究院成功舉辦"翻譯與對外話語創新"論壇
    中國翻譯研究院成功舉辦"翻譯與對外話語創新"論壇 ( / 15)發布時間: 2015-06-12 12:11:32  |  6月12日上午,專題論壇 "翻譯與對外話語創新"舉行,圖為大會現場。中國網記者 鄭亮攝影中國網6月12日訊 2015年6月12日上午,中國翻譯研究院在重慶召開的「第四屆全國對外傳播理論研討會」上成功舉辦「翻譯與對外話語創新」論壇。本次論壇旨在為國內研究話語體系建設與對外翻譯工作的專家學者搭建高端交流平臺,匯聚相關最新研究成果,為進一步提高對外翻譯水平、增強國際話語權和文化影響力提供政策建議。
  • 中國譯釋學暨翻譯理論與翻譯史研究高端論壇(2019)舉辦
    6月1日,中國譯釋學暨翻譯理論與翻譯史研究高端論壇(2019)在舉辦。來自北京大學、中山大學、北京外國語大學、北京師範大學、中央民族大學、上海海事大學、中國人民大學的師生共聚一堂,就佛經翻譯、中外典籍翻譯、西學東漸與中學西漸、中西文化比較、翻譯史、翻譯理論、認知與翻譯等領域的話題展開研討。
  • 中國理論語言學前沿及協作應用高層論壇在廣東外語外貿大學舉行
    2017年10月14日上午8:30,中國理論語言學前沿及協作應用高層論壇在廣東外語外貿大學北校區7教報告廳開幕。論壇由中國英漢語比較委員會功能語言學專業委員會會長、廣東外語外貿大學彭宣維教授主持,廣東外語外貿大學陽愛民副校長、廣東外語外貿大學外語研究與語言服務協同創新中心常務副主任李瑞林教授、廣東外語外貿大學外國語言學及應用語言學研究中心副主任徐海教授分别致開幕辭。境內外近300名專家學者和師生出席了本次論壇。
  • 會議通知 | 中國科學技術史學會語言、文學與科學研究專業委員會 多學科術語翻譯研究專題論壇
    王仁強,四川外國語大學嘉陵特聘教授、博導、副校長,重慶市學術技術帶頭人,重慶市首批高校優秀人才,重慶市高校哲學社會科學協同創新團隊帶頭人。中國辭書學會常務理事兼學術委員會委員,華夏文化促進會體認語言學專委會副會長,重慶市學位與研究生教育學會副會長。主要從事詞典學、認知語言學、語料庫語言學和語言類型學研究。
  • 第四屆中央文獻翻譯與研究論壇在杭州召開
    本屆論壇的主題為「改革開放四十年與政治文獻翻譯研究:成就、經驗和前瞻」,由中央編譯局智庫當代馬克思主義研究中心、天津外國語大學中央文獻翻譯研究基地共同主辦,中央黨史和文獻研究院第六研究部和浙江外國語學院聯合承辦,中國翻譯協會社會科學翻譯委員會、中央黨史和文獻研究院《國外理論動態》雜誌社協辦。