替罪羊(scapegoat)、敗家羊(black sheep),為何英語中背鍋的總是羊

2020-12-12 中國日報網

英語中把代人受罪、替人「背鍋」的人稱為「scapegoat」,意思就是替罪羊,把家族中有辱門第的成員稱為「black sheep」,相當於中文裡的敗家子、害群之馬。可你知道為什麼替罪的、敗家的偏偏是羊,而不是貓、狗、豬、牛或者其他動物嗎?

Scapegoat

例句:

I don't think I deserve to be made the scapegoat for a couple of bad results. 我認為我不該為出現的一些不良後果充當替罪羊。

The word scapegoat was first coined by English Protestant scholar William Tyndale in his 1530 English translation of the Bible, according to a book written by David Dawson. Tyndale, who was deciphering Hebrew descriptions of Yom Kippur rituals from the Book of Leviticus, recounted a ceremony in which one of two goats was selected by lot. A high priest would place his hands on the goat’s head and confess his people's sins— thus transferring them to the animal—before casting it out into the wilderness to rid Israel of its transgressions. As for the other goat, it would be sacrificed to the Lord.根據大衛•達沃森的著作,scapegoat(替罪羊)一詞是英國新教學者威廉•廷代爾最先發明的,他在1530年的英譯版《聖經》中創造了這個詞。廷代爾將《利未記》中關於猶太人贖罪日儀式的希伯來文描述翻譯成英文,在這個儀式上,兩隻山羊中有一隻被命運選中。大祭司要把手放在被選中的那隻山羊頭頂,以寬恕上帝的子民犯下的罪行(這個動作表示把罪惡轉移到山羊身上),然後將山羊放生,從而幫以色列人贖罪。至於另外一隻羊,則將作為犧牲獻給上帝。

Tyndale coined the word scapegoat to describe the sin-bearing creature, interpreting the Hebrew word azazel or Azazel as ez ozel, or "the goat that departs or escapes." That said, some scholars have disagreed with his interpretation, claiming that Azazel actually stands for the name of a goat-like wilderness demon, whom the offering was meant for, or a specific location in the desert to where sins were banished, often thought to be a mountainous cliff from which the scapegoat was cast off and killed.為了詮釋希伯來語單詞Azazel(逃跑的山羊)的意思,廷代爾創造了scapegoat一詞,用來指代承擔罪行的生物。據說,有些學者並不贊同廷代爾的解釋,認為Azazel實際上是指一個存在於荒野間的酷似山羊的惡魔,而祭祀的山羊就是為它準備的。又或者Azazel指的是沙漠中某處可以洗刷罪惡的地點,人們一般認為是一處將替罪羊拋下來殺死的高聳峭壁。

Over the centuries, the word scapegoat became disassociated with its Biblical meaning, and it eventually became used as a metaphor to describe a person who shoulders the blame of any wrongdoing. 幾個世紀以來,scapegoat這個單詞已經和聖經裡的意思無關了,它最終用來指代承擔所有罪責的人。

至於black sheep,如果你以為是「黑色的綿羊」,那可就大錯特錯了。

Black sheep

例句:

As the owner of the factory I'm like the head of a family, and as such I can't allow any black sheep among my employees. 我在廠裡好比是一家之主,我不能容忍那種害群之馬。

In the English language, black sheep is an idiom used to describe an odd or disreputable member of a group, especially within a family. The term stems from the genetic effect in sheep whereby a recessive gene occasionally manifests in the birth of a sheep with black rather than white coloring; these sheep stand out in the flock and their wool was traditionally considered less valuable.在英語中,black sheep這個習語用於形容群體中格格不入或者聲名狼藉的成員,尤其是家族中。這種說法來自於綿羊的一種遺傳效應,有些新生綿羊因發生隱性遺傳長成了黑色,而不是白色,這些羊在羊群中格外扎眼,而它們的羊毛通常沒有什麼價值。

Black wool was considered commercially undesirable because it could not be dyed. In 18th and 19th century England, the black color of the sheep was seen as the mark of the devil.由於黑色的羊毛無法染色,因此沒有什麼商業價值。在18世紀至19世紀的英格蘭,黑色的綿羊被視為魔鬼的象徵。

In modern usage, the expression has lost some of its negative connotations, though the term is usually given to the member of a group who has certain characteristics or lack thereof deemed undesirable by that group.在現代用語中,關於black sheep的一些負面含義已經消失,不過,這個習語還是經常被用來形容群體中因具有某種特殊特徵或缺陷,而不受該群體歡迎的成員。

英文來源:mentalfloss.com翻譯&編輯:董靜審校:yaning

相關焦點

  • 雙語閱讀:為何英語中背鍋的總是羊
    英語中把代人受罪、替人「背鍋」的人稱為「scapegoat」,意思就是替罪羊,把家族中有辱門第的成員稱為「black sheep」,相當於中文裡的敗家子、害群之馬。
  • 都是羊, sheep和goat竟然一個褒義!一個貶義!
    I'm not your scapegoat.我不是你的替罪羊。我不替你背鍋。一起來看一下吧~綿羊 sheep VS 山羊 goat同樣是羊, 但sheep和goat可以表示相反的意思。雖然是這麼說的,但也並不絕對,比如:英語中把代人受罪、替人"背鍋"的人稱為:"scapegoat",意思就是"替罪羊";
  • 新冠疫情讓羊在美國重新上崗,從景觀飾品升華為代人受過的替罪羊
    「羊們簡直把草啃進了泥土,已經沒有什麼可燒的了。」把話題轉回來,為什麼人們會把代人受過者稱為「替罪羊」呢?事實上,「替罪羊」一詞是舶來品,這則典故出自聖經《舊約》,對應英文有scapegoat、blacksheep。《舊約》中記載說,有個叫亞伯拉罕的人99歲得了一子。
  • 替罪羊英文怎麼說?|遊遊英語第8期
    許多網友也和遊遊君一樣十分的「熱情」真的是不能一飽口福的遊遊君,只能抱著扁平的肚子,給小夥伴講講羊羊們在英語中的「生活」。不太幸運的是,羊在英語中的「名聲」不是太好。英語中把代人受罪、替人「背鍋」的人稱為「scapegoat」,意思就是替罪羊,把家族中有辱門第的成員稱為「black sheep」,相當於中文裡的敗家子、害群之馬。
  • 實用英語:「羊」話連篇
    羊可分為綿羊(sheep單復同)和山羊(goat)。   4. scapegoat 替罪羊,sheep and donkeys 懦夫和笨蛋,sheep『s heart 膽小   二、習語   1. as well be handed for a sheep as (for) a lamb 一不做,二不休。
  • 歪果仁說You're a sheep,難道在說你是小綿羊
    動物有不同的習性,人也有不同的性格,在英語裡,我們也可以用動物形容不同性格的人,比如 sheep 的意思就不是綿羊這麼簡單。black sheep 敗家子;害群之馬綿羊的毛色通常是白色,黑色的綿羊當然就是異類,所以 black sheep 象徵家族中的敗類。
  • 歪果仁說You're a sheep,可不是說「你是小綿羊」
    動物有不同的習性,人也有不同的性格,在英語裡,我們也可以用動物形容不同性格的人,比如 sheep 的意思就不是綿羊這麼簡單。black sheep≠黑羊black sheep 敗家子;害群之馬綿羊的毛色通常是白色,黑色的綿羊當然就是異類,所以 black sheep 象徵家族中的敗類。
  • scapegoat:替罪羊
    英語中有好幾個詞都有"替罪羊"的意思,之前我們介紹過fall guy,whipping boy,還有patsy。今天再來講一個"替罪羊",這回它真的跟羊有關,就是scapegoat。  根據摩西制定的法律規定,在贖罪日那天,在古代的宗教儀式中,原來有兩隻山羊。
  • 老外說 You're a sheep,難道在說「你是小綿羊」?別自作多情了
    因為 yes 表示肯定,總是說 yes 的人肯定只會隨聲附和別人,完全沒有自己的想法。black sheep 不是黑羊black sheep敗家子;害群之馬綿羊的毛色通常是白色,黑色的綿羊當然就是異類,所以 black sheep 象徵家族中的敗類。
  • Sheep是「羊」的意思,那a black sheep難道是「黑色的羊」??
    當有人對你說You are a black sheep,你可千萬不要以為他是在說「你是一隻黑色的羊」,他這可是在說你壞話。
  • 老外說 You're a sheep,難道在說「你是小綿羊」?(音頻版)
    sheep 不是黑羊black sheep 敗家子;害群之馬綿羊的毛色通常是白色,黑色的綿羊當然就是異類,所以 black sheep 象徵家族中的敗類。因為黑色的羊毛不方便染色,沒有純白的羊毛值錢,所以 black sheep 也指拖累群體的個人,口語中常譯為敗家子和害群之馬。There is a black sheep in every flock.羊多必有黑羊,人多必有敗類。
  • sheep是「羊」的意思,但是black sheep不是「黑色的羊」哦!
    英語的很多習語中也會加入動物的元素表達的意思通常讓人意想不到弄錯了可是會讓人疑惑萬分讓我們一起來看看這些動物所表達的「含義」A black sheep當有人對你說You are a black sheep
  • 老外說 You're a sheep,難道在說「你是小綿羊」?!別自作多情了!(音頻版)
    綿羊的毛色通常是白色,黑色的綿羊當然就是異類,所以 black sheep 象徵家族中的敗類。因為黑色的羊毛不方便染色,沒有純白的羊毛值錢,所以 black sheep 也指拖累群體的個人,口語中常譯為敗家子和害群之馬。There is a black sheep in every flock.羊多必有黑羊,人多必有敗類。
  • 歪果仁跟你說"You're a sheep",可不是在說你是小綿羊噢!
    綿羊的毛色通常是白色,黑色的綿羊當然就是異類,所以 black sheep 象徵家族中的敗類。因為黑色的羊毛不方便染色,沒有純白的羊毛值錢,所以 black sheep 也指拖累群體的個人,口語中常譯為敗家子和害群之馬。There is a black sheep in every flock.羊多必有黑羊,人多必有敗類。
  • 記住:black sheep 不是說黑色的羊
    文 /英語老師劉江華今天和戰友分享一個短語,black sheep
  • 誠昕英語小課堂 | 羊來啦!蒙古國捐贈的3萬隻活羊首批已裝,準備接收!
    誠昕英語小課堂上課啦!據新聞報導:蒙古國捐贈的首批隔離期滿30天、檢驗檢疫合格的4000隻活羊進行裝車!首批活羊的交付儀式將於10月22日,在扎門烏德和二連浩特兩地同時舉行。隨後,這批羊將運往二連浩特隔離區,根據相關防疫規定,14天內完成屠宰。這些羊在進入中方境內後將被集中屠宰,蒙方將把這些羊肉獻給在抗疫鬥爭中表現英勇的湖北人民、武漢人民。
  • Black sheep不是「黑羊」,90%的人都翻譯錯了!
    英語中有一個表達,叫做"black sheep",直譯的話就是「黑色的羊」,腦海中應該是這個形象吧👇但在99%的情況下,出現這個表達時都是取其寓意
  • black sheep是「黑羊」?white lie是「白謊」?都啥意思?
    ( ̄△ ̄)每天晚上一篇英語知識普及英語罐頭本文是我的第333篇英語知識文章黑與白,世間上,有人看事物往往只會判斷是對還是錯,這樣單調的對錯思維方式,我們會稱他們看事物「非黑即白」。in black and white 非黑即白,非對即錯She sees everything in black and white.她看事情永遠都是非黑即白。2.black and blue 淤青的確實不少人以為這詞組表示「黑色和藍色」的意思,但其實主要指人在摔傷後的「淤青」的顏色。
  • black sheep是「黑羊」?white lie是「白謊」?都啥意思?
    英語罐頭本文是我的第333篇英語知識文章黑與白,世間上,有人看事物往往只會判斷是對還是錯,這樣單調的對錯思維方式,我們會稱他們看事物「非黑即白」。罐頭菌在以前的文章,曾經講過in black and white這個詞組,它的意思是:白字黑字。