學習5年甚至10年英語依然讀不懂英語原版教材就一定要認真反思自己的學習方法。
世界上絕對不存在學習10年還讀不懂報紙和教材的語言。唯一的解釋是:您的學習方法有嚴重問題。
特別建議家長朋友通過《韋洛克拉丁語教程》中的截圖大概了解一下英語在印歐語系中的位置及和拉丁語和希臘語的關係。
由於中國大陸學校的高考詞彙量要求過低(臺灣是9千),導致很多人錯誤地以為,用死記硬背的辦法也可以解決單詞問題。
很多中國孩子在高考英語中取得高分,就誤以為自己掌握了正確的單詞記憶的方法,往往還自以為是地向他人傳經送寶。
《Word Power Made Easy(英語單詞說文解字)》告訴我們:母語是英語家庭長大的十歲孩子有2萬多認知詞彙。中國大學英語四、六級考試要求的詞彙是國外十歲孩子的三分之一。
最要命的是,中國孩子把不同詞性的單詞如educate, education, educational單獨計算,而國外孩子通常把它們看著一個單詞。
印歐語系語言的共同特點是:利用最簡單的單音節的詞根,再通過增加前綴和後綴的方式構成大量的單詞。
學習英語、希臘語、拉丁語、俄語、法語、義大利語、西班牙語、葡萄牙語、羅馬尼亞語、德語、荷蘭語、世界語等眾多語言的共同任務是大概地認識幾百個(最多一千多個)原始印歐語(簡稱為PIE)詞根。
有的朋友會說:印歐語詞根也要記憶呀,這不是給記憶英語單詞額外增加負擔嗎?
事實上,只要堅持在聽懂(母語者發音)的基礎上,再通過了解詞源記單詞,就完全可以在輕鬆掌握英語常用單詞的同時順便熟悉大量的印歐語詞根,根本不會額外增加負擔。
不相信嗎?
請花上10分鐘和我們一起試試。
很多小朋友都學習過英語單詞father(爸爸), mother(媽媽), brother(哥哥),但很少有人知道,這3個單詞用到相同的後綴-ther——表「行為者」的名詞後綴。也就是說,只要重點記憶fa-,mo-,bro-這幾個詞根就可以了。
fa-源自PIE(原始印歐語)詞根*pa-,意思是「保護」。father的本義就是「保護你的人」。
由於上千年的分離,英語、德語、荷蘭語的祖先原始日耳曼語把*p變化為*f。
一般來說,「原始~語」的意思是沒有文字記載的,通過後代語言重構的,通常加「*」號以示區別。
通過拉丁語表「父親」的單詞pater,我們可以了解,拉丁語中保留了PIE的構詞*pa-。
同時,我們也可以看出來,拉丁語中的-ter對應英語中的-ther。
非常好玩的是,拉丁語中的pa-和漢語中的「爸ba」讀音是一樣的。
這是因為,設計漢語拼音時,考慮到漢語普通話中除了讀輕聲時通常沒有濁輔音[b]、[d]、[g],而漢語普通話又注重區分送氣和不送氣,所以就採用了和拉丁語稍微不同的方式表示相同的音素。
通過漢語拼音和國際音標比較,可以幫助中國孩子十分輕鬆掌握絕大多數的國際音標。
這裡,我們重點介紹14個希臘字母和相應的國際音標。
漢語、韓語中,送氣的p、t、k和不送氣的b、d、g是區分意思的2組不同音素。
送氣音p、t、k 對應國際音標[pʰ]、[tʰ]、[kʰ]、古希臘語中的φ、θ、χ,古拉丁語用ph、th、ch改寫,其中的h表「送氣」。
不送氣音b、d、g對應國際音標[p]、[t]、[k],希臘語中的π、τ、κ,拉丁語和它的後代法語、義大利語、西班牙語等語言中的p、t、k。古拉丁語中極少用k,通常用c(總是讀[k])。
漢語中的b、d、g在讀輕聲時會濁化,對應國際音標的[b]、[d]、[g],古希臘語中的β、δ、γ,拉丁語中的b、d、g。
人類語言中有一組通用的音素[l]、[m]、[n]、[s],拉丁語、漢語拼音中用l、m、n、s,希臘語用λ、μ、ν、σ(詞尾寫成ς)。
也就是說,只要會正常說話的孩子,都已經實際上會讀希臘字母φ、θ、χ,π、τ、κ,β、δ、γ,λ、μ、ν、σ和相應的國際音標,根本不用「學」。
需要特別注意的是:西方語言注重區分清濁,而不太注重送氣和不送氣的區別。
英語、德語中的p、t、k分為2種情況,一種是送氣音,對應漢語拼音中的p、t、k,一種是不送氣音,對應漢語拼音中的b、d、g;但是,它們並不像漢語拼音那樣區分意思,語言學把它們稱為同位音,或音素變體。
只要稍微注意一下漢語拼音和拉丁語p、t、k、b、d、g的區別,中國孩子都可以十分輕鬆地學會讀拉丁語、義大利語、西班牙語單詞。只有極少的音素,如[r],有較大的差別,但只要堅持在聽懂的基礎上再練習說,就沒有多大問題。
比較英語單詞mother和拉丁語的mather,我們可以看出來,英語中的mo-對應拉丁語中的ma-,它們都源自PIE(原始印歐語)詞根ma-,表「奶」。
也就是說,英語單詞mother,拉丁語單詞mater的本來意思是「餵奶的人」。其實漢語中也有「奶孩子」一說。
同理,英語中的brother對應拉丁語中的frater。我們可以看出來,拉丁語中的f對應英語中的b。
有的朋友會說,我學習的是英語,給我介紹拉丁語單詞不是多餘嗎?我的時間本來就緊張呀!
您只要藉助詞典或請教您的英語老師,大概地讀一讀《英語的希臘語和拉丁語詞根源》就一定不會再這麼想了。
由於歷史的原因,現代西方語言中都有大量的源自拉丁語和希臘語的單詞。英語自然也不例外。不僅如此,英語還有一個特殊情況。
古英語實際上是古低地德語的一種方言。
Many of the most basic and common words in use in English today have their roots in Old English, including words like water, earth, house, food, drink, sleep, sing, night, strong, the, a, be, of, he, she, you, no, not, etc.
後來由於維京人的侵略,又吸收一部分古諾爾斯語的單詞。
In all, up to 1,000 Norse words were permanently added to the English lexicon, among them, some of the most common and fundamental in the language, including skull, skin, leg, neck, freckle, sister, husband, fellow, wing, bull, score, seat, root, bloom, bag, gap, knife, dirt, kid, link, gate, sky, egg, cake, skirt, band, bank, birth, scrap, skill, thrift, window, gasp, gap, law, anger, trust, silver, clasp, call, crawl, dazzle, scream, screech, race, lift, get, give, are, take, mistake, rid, seem, want, thrust, hit, guess, kick, kill, rake, raise, smile, hug, call, cast, clip, die, flat, meek, rotten, tight, odd, rugged, ugly, ill, sly, wrong, loose, happy, awkward, weak, worse, low, both, same, together, again, until, etc.
中古英語時期,法語是官方語言,拉丁語是教會語言,英語只有下層使用。這一時期,有大量的法語單詞進入英語。由於法語是拉丁語的後代,人們通常也把法語源單詞算在拉丁語源單詞裡。
The Normans bequeathed over 10,000 words to English (about three-quarters of which are still in use today), including a huge number of abstract nouns ending in the suffixes 「-age」, 「-ance/-ence」, 「-ant/-ent」, 「-ment」, 「-ity」 and 「-tion」, or starting with the prefixes 「con-」, 「de-」, 「ex-」, 「trans-」 and 「pre-」.
對於希望讀懂英語原版教材的家長和小朋友來說,在聽懂的基礎上再通過了解詞源記憶單詞是最簡單、最好玩的學習方法。
我相信,絕大多數的小學生都知道「鋰電池」這個概念。儘管,絕大多數人說不清楚「鋰」到底是什麼,但絕對沒有人會為了記憶「鋰」這個漢字而傷腦筋。
現在,我們就學習一下英語表「鋰」的單詞lithium。我可以保證,絕大多數的小學生都可以輕鬆掌握。
【英語】lithium[ˈliθiəm]n. 【化】鋰( 3號元素, 符號Li)
拆解:lith+ium。
lith-源自希臘語,表「石頭」。
在英語版的化學元素周期表中,很多元素的名稱中都含有-ium。
在學習英語單詞museum(博物館)時,我們已經了解-um是拉丁語表「中性、單數」的後綴,現在的-ium是增加了一個元音i在2個輔音之間起中介作用。
無論如何,您現在已經明白,記憶lithium的重點是lith-。
需要特別注意的是:英語中的th至少有3個讀音,分別是[ð],對應現代希臘語中的δ;一個讀[θ],對應現代希臘語中的θ;還有一個讀漢語拼音中的t,如Thai(泰國),Thames[temz](泰晤士河)。
lithium源自古希臘語λίθος (líthos, 「stone,石頭」) + -ium。
【希臘語】λίθος(國際音標/lí.tʰos(古)/ → /ˈli.θos(中古)/ → /ˈli.θos(現代)/) n. coign, jade, rock, stone
拆解:λίθ(lith)+ος(os)。
前面已經介紹了,古希臘語中的φ、θ、χ對應漢語拼音中的p、t、k,拉丁語用ph、th、ch改寫。
這是因為,古拉丁語中本來並沒有送氣的[pʰ]、[tʰ]、[kʰ],在引進希臘語單詞時,就採用字母組合的形式改寫相應的希臘字母,其中的h表「送氣」。
但是,需要注意的是,現代希臘語中,φ變化為讀[f],θ變化為讀[θ],會讀英語單詞thank, think, thin的小朋友肯定會讀它。同時,也就很容易理解,為什麼英語、法語、德語中的ph讀[f]。
英語中,至少有154個單詞中用到lith-,其中絕大多數的意思就是「石頭」。
【英語】neolith [ˈni(ː)əuliθ]n. (新石器時代的)石器
拆解:neo+lith。
neo-用在源自希臘語的單詞中,表「新的」,對應英語中的new,源自拉丁語nov-。英語單詞novel(小說)中使用的就是拉丁語表「新」的詞根nov-。
【英語】paleolith[ˈpæliəuliθ]舊石器; 舊石器
拆解:paleo+lith。
paleo-用到源自希臘語的單詞中,表「舊」,相當於英語中的old。