點擊右上加星標時刻關注
作者簡介
張潔,中國社會科學院語言研究所,副研究員。
劉丹青,中國社會科學院語言研究所所長、研究員。
隨著電影《哪吒之魔童降世》票房一路飄紅,「哪吒」這個我們小時候非常熟悉的「魔童」,再一次手持火尖槍、腳踩風火輪闖入了我們的朋友圈,成為今天刷屏的小網紅。同時也使他成為了「史上名字最難讀的電影男主人公」,並留給了我們一個世紀之問——「哪吒」兩個字,你們那裡方言怎麼讀?於是,「拿抓」「拉雜」「挪炸」「鬧趙」……等等五花八門的讀音齊齊登場,甚至還有將錯就錯的「拿託」,直接把「吒」讀成了別字「託tuō」。網友們歡樂開懷。
那麼,「哪吒」到底怎麼讀?為什麼這麼讀?下文我們將從普通話和方言兩個方面進行探討。
一、普通話中「哪吒」的讀音及其由來
普通話「哪吒」的拼音是nézhā。
先說「吒」字的讀音。「吒」《廣韻》陟駕切,假攝禡韻知母去聲;唐宋時期「哪吒」寫作「那吒」,《廣韻》平聲有「吒,陟加切,達利吒,出釋典」。《集韻》有「吒,陟加切」,麻韻知母平聲,「吒」和「吒」經過正常語音演變到今天就是讀平聲zhā或去聲zhà。「哪吒」的「吒」讀zhā,傳承了平聲一讀,是合乎語音演變規律的。
下文我們重點討論「哪吒」的「哪」的讀音。
1.「哪」的中古音及其演變規律
《廣韻》沒有收「哪」字,《集韻》「哪」是果攝歌韻字,有兩個音「囊何切」和「乃箇切」。根據語音演變規律,《切韻》時代歌韻字的韻母是[ɑ],比如「阿大他」;其後在唐宋時代發生了「[ɑ][ ]」的演變,比如「歌鵝何」等字,這個音變應該發生在歌韻所有聲母的字。再往後到元明時代,歌韻的舌音字和齒音字的韻母進一步變成了合口,發生了「[ ][uo]」的音變,比如「拖挪羅」等字。據此,歌韻泥母的「哪」應該在普通話裡讀nuó,與「挪儺」同音。《集韻》的「哪,囊何切,音儺,哪哪,儺人之聲」,即表示「迎神賽會時的驅鬼之聲」,《辭源》就注音為nuó。
但是「哪吒」的「哪」沒有發生這個音變,原因還要從「哪吒」的來源說起。
2.「哪吒」的前世今生
「哪吒」最早出現在唐代及以後與毗沙門有關的佛經中,當時還沒有「哪」字,「哪吒」寫作「那吒、那吒」。
佛教裡「那吒」是四大天王中北方多聞天王毗沙門之子,是佛教護法神之一,職責是護衛佛法、掃除邪惡、保護世人。出處是在唐代印度來華譯經的名僧不空大師(公元705年~公元774年)翻譯的《北方毗沙門天王隨軍護法真言》中:「即擁遣第三子那吒捧行莫離其側。」
唐鄭綮撰《開天傳信記》記載了那吒的傳說:「宣律精苦之甚,常夜行道,臨階墜墮,忽覺有人捧承其足。宣律顧視之,乃少年也。宣律遽問:『弟子何人,中夜在此?』少年曰:『某非常人,即毗沙王之子那吒太子也。護法之故,擁護和尚久矣。』」 這是我國本土關於那吒的最早文字記載。
元代開始那吒的故事逐漸本土化,情節變得豐滿生動,人物形象已經成為佛道合一的神靈,如《三教源流搜神大全》《三遂平妖傳》等。而明代的《西遊記》《封神榜》等小說進一步塑造傳說細節,使其在民間得到廣泛信仰,成為除孫悟空外最為家喻戶曉的神話人物。同時,「哪吒」已經代替了「那吒」,如《西遊記》《封神演義》等。哪吒的人物形象也由身材高大、青面獠牙美化成粉雕玉琢的美少年。
3.「哪吒」名字的來源
「哪吒」在唐宋時期寫作「那吒、那吒」。「那吒」之名來自梵語Nalakuvara(譯作「那吒俱伐羅」或「那羅鳩婆」)的簡譯,意思是「Kuvara(俱毗羅,即毗沙門天王)的兒子」,北涼曇無讖所譯《佛所行贊》中「毗沙門天王之子」的名字就是那羅鳩婆,《佛所行贊·第一生品》:「毗沙門天王,生那羅鳩婆,一切諸天眾,皆悉大歡喜。」Nalakuvara由Nala和Kuvara兩個部分合成的,「那吒」譯自於Nala,「那」對譯梵文的na。
4.為什麼用「那吒」對譯Nala?
我國大量翻譯佛經是在唐宋時期,梵文的a在漢語中多用果攝、假攝字對譯。比如我們熟悉的「阿彌陀佛」是梵文Amitabha的譯音,與「A」對譯的是歌韻字「阿」;「般若」是Prajna的譯音,與「jna」對譯的是麻韻字「若」;「那吒」是「nala」的譯音,用歌韻字「那」對譯「na」、麻韻字「吒」對譯「la」。
梵文有長元音ā和短元音a(或作 ),其中長元音ā是十足的[ɑ],而短元音a卻要讀作[ ]或[ ]之類的音,現代印度人讀作[ ]或[ ](見施向東《十六國時代譯經中的梵漢對音》,《天津大學學報》社科版2001年第1期)。唐宋時期,歌韻字已經完成[ɑ][ ]的演變,所以可以用「那」對譯梵文的a。至於「吒」或「吒」,陟加切,知母麻韻,聲母是[ ],與[l]同部位,因此用「吒、吒」對譯梵文「la」應該是因為語音相近。
5.「那吒」的「那」的韻母為什麼不變成uo?
我們知道,唐宋時期歌韻字的韻母發生了「[ɑ][ ]」的演變,而到了近代,歌韻舌齒音字的韻母進一步發生了「[ ][uo]」的變化,比如端組的「多拖駝馱陀挪羅籮鑼」,精組的「搓娑左佐做」等。但是「那吒」的「那」作為歌韻泥母字卻沒有參與這一變化。這是「那吒」因家喻戶曉而成為口語中的常用詞了,其讀音有穩定性,不再參與「[ ][uo]」的語音演變。
這種語音現象在語音演化的歷史中不乏例證。比如同樣是歌韻的舌音聲母字,「大、他」也因為是常用字而不參與正常的語音演變,至今還保留著中古以前讀音,韻母為ɑ。我們最熟悉的「父」字,上古魚部並母,讀音類似今天的bà。隨著語音的發展,魚部的主元音高化,發生了「[a][u]」的變化,同時幫組合口三等發生輕唇化,「父」的文讀音為fù,但口語中仍然呼「父」為bà,於是在「父」字下加一聲符「巴」而成「爸」,讀bà。
6.「那吒」的「那」的韻母為什麼讀e?
前文所說,唐宋時代梵文nala的a是發[ ]或[ ]之類的音,對譯的「那吒」的「那」也讀[ ]。近代,歌韻的舌齒音字發生了「[ ][uo]」合口的變化,而其他聲母的字發生了「[ ][ ]」的變化,如「歌何」等字。「那吒」的「那」因為要保留舊讀,沒有參與舌齒音合口的變化,但歌韻沒有[n ]的音節,所以與其他聲母的字一起讀成了[ ],畢竟[ ]更接近於[ ],況且現代印度人把梵文的a也讀作[ ]的。至此,「那吒」的「那」讀作了né。
同樣是「那」字,我們查《辭源》,可以看到好幾個讀音。作為疑問詞表示「如何、怎樣」的「那n 」(《集韻》有乃可切,後來寫作「哪」)和作為指代詞的「那nà」,因其在口語中的常用性,韻母仍然讀中古的[ɑ];作為唐代傳入中國的佛教人物「那吒」,因其在中國的廣泛傳播,影響很大,「那」字讀作né,更接近於唐宋時期的梵文音;而表示「多、安閒、美好、移動」等非常用義項的「那」則參與了歌韻舌齒音字所有的規則變化,即「ɑ uo」,《辭源》注音為nuó。
7.在近代,「那吒、那吒」的寫法隨著「哪」字的出現和使用,明清時代寫法漸漸固定為「哪吒」。
根據上文的討論,我們知道,「哪吒」讀作nézhā,是因為「哪」字保留了更接近唐宋時期的讀音,而「吒」的聲韻母都符合語音變化的正常規律,演變為zhā。換一個角度思考,如果兩字都符合語音演變規律的話,「哪吒」今天應該讀作nuózhā;但如果兩字都存古的話,「哪吒」應該讀作nédā。今天普通話「哪吒」兩個字的讀音,因為一字存古、一字正常變化而讀作nézhā,顯然是一個比較怪異的組合。正是因為這樣的組合,給今天方言中「哪吒」的讀音造成了很大的混亂。
二、方言裡的「哪吒」
隨著電影的熱映,各方言區的人紛紛討論方言中「哪吒」的讀音,僅就微信公眾號上的文章所見,「哪吒」的讀音就有很多種,比如「拿作」「挪作」「拉雜」「挪炸」「呢扎」「鬧趙」等。根據筆者所得到的材料,方言中「哪吒」的讀音大概分為以下幾種:
1.與普通話發音類似,「哪」存古、「吒」正常演變。如河北冀州話的[n 55 a0]、青海貴德周屯話(混合型漢語方言)[n 11t a55]、山東濟寧話[n 55 a0]、山西萬榮中原官話[n 24 a ],很明顯,主要是在北方官話區。
2.「哪吒」二字都根據語音演變規律而發生正常的語音變化,「哪」的韻母變成圓唇音或合口音。如浙江紹興柯橋[no53-33tso53-55]、 浙江台州臨海[no21-35tsa31]、河南光山中原官話[lo45ts 31]、山東淄川[nuo24t a0],陝西鹹陽中原官話[luo35tsa0]。主要是在吳方言區和部分官話區。有些地方把「哪」的聲母讀成[l],是因為當地[n]、[l]不分。
3.「哪」的韻母讀成今天常見的讀音[a];「吒」正常演變。前文說過,「哪」的常用義項,即作為疑問詞表示「如何、怎樣」的「n 」和作為指代詞的「那nà」,因其在口語中的常用性,韻母仍然保留中古以前的[ɑ]。一些方言中,就把「哪吒」的「哪」的韻母讀成「a」。如河南南陽話[na35 t a35]、江西都昌贛語[na55tsa0]、江西萬安話[la33 tsa21]、湖南益陽湘語[la13 a33]、湖南東安官話[na33 tsa14]。與第2種情況相同,有些地方把「哪」的聲母讀成[l],是因為當地[n]、[l]不分。
事實上,除了我們常見的「阿彌陀佛」的「阿」、「哪吒」的「哪」、「般若」的「若」等字,因其傳播很廣,讀音比較穩定,韻母仍讀「e」外,很多佛教詞彙譯音字都是用現代音來讀的。比如,梵語的那爛陀[Nālandā](古印度的佛教寺院)、那羅陀Nārada(印度神話中的仙人)、那落迦naraka(梵語「地獄」)、那伽Nāga(梵語「龍」),《辭源》注「那」為nà;阿難陀(Ananda即阿難,佛陀弟子)、阿育王( Asoka印度孔雀王朝國王)、阿修羅(Asura佛教中介於神、鬼、人之間)、阿鼻(Avīci佛教的地獄)、阿羅漢(arhat佛教中的聖者),《辭源》注「阿」為 ā。
註:本文寫作過程中得到中國社會科學院語言研究所麥耘研究員的指正,文中各方言的讀音由母語人同行提供,在此一併深表感謝!
本文將刊載於近期《語言文字周報》
記得讀完文章後點「在看」哦!
愛你們!
內容來自:語言文字周報 圖片:康林益
文字版權歸作者所有,圖片和音頻授權本號獨家使用,未經授權不得轉載
感謝關注《語文周報》,轉載請註明出處