這個港城90後姑娘不簡單 翻譯的英文小說將成蘇大教材

2020-12-11 中國江蘇網

  中國江蘇網3月2日訊 「外研社杯」(原CCTV杯)全國英語演講大賽江蘇賽區冠軍、全國二等獎,2015年全國英國議會制英語辯論賽華東賽區一等獎,2016年有道詞典第二屆英語大賽全國總冠軍,作為中國學生代表前往義大利參加世界青年論壇「世界教室」活動,翻譯美國作家包珍妮的12萬字長篇小說《催化劑》,出版後將作為蘇州大學教材使用……翻看港城90後姑娘李琪的榮譽冊,讓人不得不豎起大拇指。

  中考前半年

  她成了學校看門人的「鬧鐘」

  1993年出生於連雲區板橋街道的李琪,父母都是普通的打工者,父親李文兵僅有中專文化,母親祁昌霞高中畢業。雖然父母的文化程度都不高,但他們都崇尚文化,尊重知識,靠打工含辛茹苦培養女兒讀書,決不讓孩子輸在讀書起跑線上。

  李琪天資聰穎,自幼勤奮好學,家境貧困不是她求知的攔路虎,而是讀書的加油站、奮進的階梯、前進的動力,她深信知識才是長久的資產。她惜時如金,刻苦學習,在求知上有一股勇於拼搏、勇於奮進、勇攀高峰的釘子精神。她從不貪玩,不管再忙再累,也要把課堂知識學懂,作業做完做好,從來不在學習上讓父母操心。2008年,她以優異的成績從板橋中學畢業,考入新海高級中學。「在中考前的最後半年,她每天天不亮就已經到達學校,連學校的看門人都是從夢鄉中起床給她開門,她總是第一個坐在全校唯一亮燈的教室裡開始大聲朗讀英語。」李琪的一位中學老師說。

  努力加上技巧

  讓她獲得一個又一個英語大賽冠軍

  2011年,李琪考入蘇州大學。在校期間,她獲得了很多榮譽:2013年-2014學年榮獲蘇州大學卓越創新特等獎,2013年榮獲「外研社杯」(原CCTV杯)全國英語演講大賽江蘇賽區冠軍、全國二等獎,2015年榮獲「外研社杯」全國英國議會制英語辯論賽華東賽區一等獎、全國三等獎;同年作為中國學生代表前往義大利參加世界青年論壇「世界教室」活動。在校期間,多次被評為三好學生、優秀班幹部和學生會幹部。

  當問起學習英語的訣竅時,李琪說:「捷徑肯定是沒有的,但是要想讓日復一日的堅持變得容易些,那就要在英語學習中找到自己的樂趣。」她說,學習英語也需要一些技巧,很多人學的是「啞巴」英語,練習口語的機會少之又少,形式也相對較為乏味,但正因如此,更應該自己挖掘樂趣。因為家庭經濟條件有限,李琪從來也沒有上過課外輔導興趣班。比如在課餘時間看英文電影時,關注情節是一部分,對片中的英語臺詞也多加留心,習慣開始養成時跟讀與抄寫都不失為好辦法。

  2016年12月20日,2016有道詞典「歡樂英語人」全國總決賽在北京語言大學舉行。經歷了近兩個月的網絡海選和電話、視頻複試後,來自北京、上海、成都等城市的10名選手從百萬報名選手中突出重圍,在北京進行決賽。代表個人參賽的、來自我市連雲區板橋街道的女孩李琪成功入圍全國十強,並在有道詞典第二屆英語大賽中摘得「全國總冠軍」桂冠。

  翻譯英文小說

  將成為蘇州大學教材

  進入大學後,李琪更加充分發揮出自己對語言的熱情和社交能力,積極參與校內外的各類比賽,尤其在英語類比賽中表現優異。正如蘇州大學外國語學院院長王臘寶對她的評價那樣:「作為院長,我接觸過許多天資聰穎、勤懇專注的學子,李琪毫無疑問是其中的佼佼者。積極主動、思維敏捷、見解深刻,這些都是任課教授們對李琪的評價反饋。」

  由於突出的英語和組織能力,李琪被選為2015年在義大利舉辦的青年論壇「世界教室」中國代表隊學生代表,並在活動期間給主辦方留下了深刻印象。豐富的校園內外活動和實踐經驗使得她具備了超出一般同齡人的成熟穩重,也幫助她克服比賽中的緊張和雜念,正常甚至超常發揮。但當李琪回憶起自己大一上英語課的場景時,她說自己「每次要用英語回答問題時心都會跳到嗓子眼兒,嘴巴突然變得很乾燥。但嘗試的次數多了,擺正心態,不怕說錯,後面便越來越順,甚至可以直接用英語來思考。」可見語言天賦固然重要,但持續踏實的積累鍛鍊才是真正提高英語綜合能力的訣竅。

  大學期間,李琪在兼顧學業的同時,翻譯完成了一部由美國作家包珍妮創作的12萬字長篇小說《催化劑》,現中英對照版本正由蘇州大學出版社出版,出版後將作為蘇州大學教材使用。目前她已開始著手翻譯第二部長篇小說《高等數學》。除了大學第一年的學費和生活費由家裡提供,李琪通過翻譯、做英語家教、對外漢語教學等兼職承擔了大學期間學費、生活費等所有開銷。在大二時,她就已經給7名來自美國堪薩斯州立大學的留學生進行中文教學,並在大四時擔任微軟公司總部高級員工的中文私教。目前,李琪已經從蘇州大學畢業,在上海一家文化傳播有限公司從事翻譯方面的工作。

  雖然出身普通家庭,沒有優越的學習環境和條件,李琪卻用自己的努力證明了「寒門亦能出貴子」的古語。她對目前的成績並不滿足:「人生的路還很長,取得的成績只能代表過去,將來的路還是要一步一步腳踏實地地走。」

相關焦點

  • 百度翻譯才是90後的「時尚圈」
    翻譯軟體遍地開花,它們早就成為90後秀英語的時尚方式。但90後想要的僅僅是查詞例句的簡單功能嗎?更酷更實用便捷的翻譯應用才是時尚新潮的他們更想要的。相比於傳統的查詞方法,如果學英語只需要用手機拍張照片或者同聲傳送就能翻譯,作為一個90後恐怕是再喜歡不過了,百度翻譯就能做到,不怪乎它成功成為了90後的「新寵」。    百度翻譯是百度機器翻譯團隊打造的一款智能翻譯應用,提供高質量中英、中日、中韓等多種語言互譯服務,致力於幫助廣大用戶跨越語言障礙。
  • 創作網絡小說不是很困難,翻譯成英文才是關鍵!
    人們一直以為創作一部網絡文學作品很困難,因為你需要完成一部幾百萬字的作品,整個情節全靠作者自己想像,如果作者想像力不足夠的話,是寫不出來的。其實網絡作者寫網絡小說寫多了是信手拈來的,所以也沒有多困難,更困難的是將這些網絡小說翻譯成英文。
  • 機器學習頭條: 開源英文小說產生器和將圖像翻譯成文字
    機器學習頭條 2014-11-18(周二) 網路冷眼 2014-11-18 21:58【[doge]開源英文小說產生器】http://t.cn/RzzbFjh 作者是作家,對自然語言處理和自然語言產生器感興趣,曾寫過一個詩歌產生器,現在做英文小說產生器.這個產生器用Python語言開發自然語言處理程序從tvtropes.org抓取文本文件,以產生英文小說.源碼-
  • 《射鵰》將出英譯版,雕被翻譯成禿鷲,這西方姑娘讓網友操碎了心
    金庸小說《射鵰英雄傳》第一次有了正式出版的英文譯本。澎湃新聞近日報導了英國Maclehose Press出版社將於2018年2月出版該書英譯本的消息,網友緊跟著操碎了心:擔心武俠的意境太難翻譯,擔心西方人不能理解金庸,擔心英譯版賣不動……而第一卷的譯者…還是個西方姑娘…這個負責第一卷翻譯的姑娘叫Anna Holmwood,她還有一個頗具古風的中文名字,叫「郝玉青」…郝玉青來自一個相當多元的家庭文化背景
  • 老外翻譯中國玄幻小說,直言差點被逼瘋:有些詞實在翻譯不出來
    不管是男生還是女生,至少有一半以上的90後都看過網絡小說,小編初中有一段時間也迷上了玄幻小說,那個時候天天討論的都是唐家三少、辰東等人的書籍。但是會中文的老外數量並不多,這也意味著絕大多數的外國人都要靠著翻譯才能看小說,中國的這些小說還養活了小說的翻譯人員。翻譯一本小說聽起來簡單,但真正要實現可不容易,今天這位外國人就講述了他翻譯中國玄幻小說時遇到的問題。
  • 莫言小說英文譯者:下一步將翻譯劉震雲
    [導讀]作為莫言小說的英文譯者,這是2012年莫言獲得諾貝爾文學獎後葛浩文首次造訪中國。他使得莫言的小說進入英文世界,被認為是莫言得諾獎的重要「推手」。葛浩文透漏下一步翻譯劉震雲、賈平凹小說。作為莫言小說的英文譯者,這是2012年莫言獲得諾貝爾文學獎後葛浩文首次造訪中國。在當天的媒體見面會上,葛浩文透露,此行既是應清華大學邀請參加會議,也是為他下一步翻譯劉震雲、賈平凹小說而來。
  • ...亥時三刻」咋翻譯?金庸的小說被譯成英文出版,把翻譯都難哭了……
    但他不分地域、貫穿時代的影響力,將永遠為後人留下寶貴的財富。今年2月22日,英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行由安娜霍姆伍德翻譯的《射鵰英雄傳》第一卷《英雄誕生》,這是這部金庸經典作品首次被譯成英文出版。「九陰白骨爪、懶驢打滾、降龍十八掌」……武俠小說大師金庸筆下的這些招數,用英文怎麼說?
  • 某御宅的英語補習老師,日本補習班英語教材要求學生用英語翻譯魔禁小說原文
    平時不顯山不露水但偶爾會把自己的御宅興趣和工作相結合,之前日本的英語教科書中找同人畫師繪製角色導致了一股艾倫老師熱,而現在日本的某個頂級補習班的老師自製的補習教材中要求學生用英語翻譯魔禁小說原文,所有的講義也是以魔禁小說作為翻譯素材。
  • 英國擬全套引進上海數學教材 一字不差地翻譯成英文
    晨報記者 林穎穎 李星言 實習生 李娓娓  今年9月,英國將全套引進中國小學數學教材,出版書名為《真正上海數學》的學生用書、教師用書和練習冊。明年1月起,這些教材將正式進入部分小學課堂。《真正上海數學》幾乎由上海小學數學教材一字不差地翻譯成英文。少有的微小改動是:將數學題目中的人民幣符號換成了英鎊符號。這是昨天上海觀察援引新華國際頭條的消息。  連日來,晨報記者就此分別向世紀出版集團、上海市教委相關處室、英國柯林斯出版社進行求證,截至昨晚發稿前,沒有得到這些單位的官方回應。
  • 拾荒大姐做了20幾年英文翻譯夢 曾與家人鬧翻賣血換錢買教材
    儘管已經入秋,但因為房間通風不暢,蒼蠅蚊子尤其多。全屋最顯眼的擺設就是門後那一堆英語讀物,有教材、也有翻譯筆記,這些知識維持著袁英慧最後的體面。然而就是這樣一位拾荒者,堅持二十多年自學英語,還翻譯了一本英文小說。按袁英慧自己的說法,她年輕的時候也是個「文學少女」。在原城陽四中讀書的時候,文科成績就不差,語文和英語學得最好,但她的成績不是班上最拔尖的,初一、初二的時候還能保持在班上十幾名的位置,臨近中考的時候,成績只能算是班上中等,中學畢業之後袁英慧考入了嶗山第一職高的服裝專業。
  • 80後廣州女孩張菁與瑞典姑娘安娜聯手翻譯英文版《射鵰英雄傳》
    今年2月份,由安娜翻譯的該書英譯本第一卷《英雄誕生》(A Hero Born)上市,至今已連印七次。但很多人可能不知道安娜還有另一個合作夥伴—— 香港長大、畢業於倫敦大學藝術史系的80後廣州女孩張菁,後者則是將於明年上市的《射鵰英雄傳》第二卷的翻譯者。張菁,也屬資深「金庸迷」一枚。
  • 80後女孩與瑞典姑娘聯手翻譯英文版《射鵰》
    張菁說起金庸小說《射鵰英雄傳》英文版,很多中國讀者可能已經知道了譯者安娜,正是這位瑞典姑娘的執著,推動了「射鵰」英譯本的誕生。今年2月份,由安娜翻譯的該書英譯本第一卷《英雄誕生》(A Hero Born)上市,至今已連印七次。
  • 看不懂英文資料?這個PDF翻譯技能很驚豔!
    畢竟不是每個人都能看懂英文文檔,就是能看懂,肯定也沒有看中文速度快,所以,有沒有辦法直接把英文PDF轉化為中文來閱讀呢?我還真找到一個好方法,不需要任何神器,簡單易用。以PowerBI資料中最著名的《DAX聖經》為例,只需兩步,分分鐘給你變出一本中文版的。
  • 美國學者花40年將《金瓶梅》翻譯成英文
    原標題:美國學者花40年將《金瓶梅》翻譯成英文   這本小說講述了一個腐敗商人一生的起起伏伏。作者是16世紀末一位姓名不為人所知的作家。芮效衛花了近40年時間設法把這本小說全部翻譯成英文,直至普林斯頓大學出版社出版了該書第五卷也是最後一卷後,翻譯工作才全部完成。
  • 90後姑娘翻譯《后街男孩自傳》 全書12萬字已出版
    記者昨天多方了解到,這本12萬字的中文版本,竟然是揚州「90後」留美姑娘唐萌萌翻譯的。19歲就去美國密蘇裡州讀威斯敏斯特大學的唐萌萌,大一時是該校姐妹會唯一的中國人,後來去法國做交換生、兼職演唱會公司的票務助理,目前已收到著名珠寶公司蒂芙尼的錄用通知……這樣一位揚州姑娘,經歷確實讓很多年輕人羨慕。
  • PPT中怎麼將中文翻譯成英文
    PPT幻燈片相信大家都製作過,一般我們製作幻燈片的文字部分都是採用的中文,但某些情況下可能會需要將中文翻譯成英文。那麼在PPT中,怎麼快速的將中文翻譯成英文呢?別著急,方法就在下面。1)首先,打開PPT文檔,選擇需要翻譯的文字部分,點擊「審閱」——「翻譯」——「翻譯所選文字」功能;2)選擇好後,在彈出的對話框中,單擊「是」按鈕;3)然後在頁面右側「信息檢索」中,就能看到翻譯好的內容啦;4)點擊插入按鈕,即可將翻譯後的內容插入到
  • 教育部:學生上課棄用中文教材,改用英文教材?
    不知道大家有沒有既使用過英語原版教材,又使用過中文教材,如果都用過,可能會有下面這個直觀的感受。那就是「豁然開朗,哇,原來是這樣子呀,感覺好簡單哦!這也是我最大的感受,還記得在本科期間,學過一門超級難的課程,叫作《現代控制理論》,這也是一本書,到了研究生期間,又選了這門課,推薦了一本英文教材《linear system theory》——Wilson J.Rugh ,然後看了以後,發現,我們將本來很簡單的問題,寫複雜了,不知道是不是只有這樣,才能體現出作者有水平!
  • 80後女孩張菁與瑞典姑娘安娜聯手翻譯英文版《射鵰英雄傳》
    說起金庸小說《射鵰英雄傳》英文版,很多中國讀者可能已經知道了譯者安娜,正是這位瑞典姑娘的執著,推動了「射鵰」英譯本的誕生。今年2月份,由安娜翻譯的該書英譯本第一卷《英雄誕生》(A Hero Born)上市,至今已連印七次。   但很多人可能不知道安娜還有另一個合作夥伴—— 香港長大、畢業於倫敦大學藝術史系的80後廣州女孩張菁,後者則是將於明年上市的《射鵰英雄傳》第二卷的翻譯者。   張菁,也屬資深「金庸迷」一枚。
  • 濟南姑娘張璐已是外交部翻譯室英文處副處長
    當前位置:首頁 >> 要聞 2014.03.08 星期六 盤點兩會上的美女翻譯: 濟南姑娘張璐已是外交部翻譯室英文處副處長
  • 如何將中文翻譯成英文?中英文一鍵翻譯超簡單
    今天跟大家分享的主題是——如何將中文翻譯成英文,中英文一鍵翻譯的簡單方法。我們都知道,中文翻譯成英文或將中英文進行互譯,前提條件都是英文要好,但語言學習是一件很需要耐心和時間的事,在學習的過程中,我們需要大量聽、讀、寫,甚至是用思維導圖來做筆記:但即便是這樣,短期內想要獨立完成翻譯工作或是溝通交流都是比較困難的。