And he fell with a tremendous "Splash"! into the river just near his father's houseboat, and as he had no clothes, nor shoes, nor hat he quickly swam home.噗通一聲,王小洛掉進了自家船屋附近的河裡. 由於他沒穿衣服,也沒有穿鞋子和戴帽子,他得以迅速地就遊回了家.
When cross old Fo-Pa, who was very hungry by now and very tired of waiting, saw little Yellow Wang-lo returning without his Sunday coat, hat and shoes, no pig and no money, he took a thick stick and began to beat him, and told him directly it was daylight he must go back to land and bring back the little black pig.此時的老王早已等的不耐煩了,他又氣又餓. 看到王小洛竟然光著屁股回來了,沒有豬也沒有錢,於是乎他抄起一根大粗棍子就開始打他. 並兇狠狠的對他說,明天必須把那隻小黑豬從陸地上給他弄回來.
Early the next morning little Yellow Wang-lo started off to find the home of the little black Pig.第二天一早,王小洛就出發前往小黑豬的家了.
He soon found the gate, and knocked and asked to be let in; but the mother pig said "No," in a very angry voice.他很快就來到了小豬的家門口,然後敲門請求進去. 但是豬媽媽用非常憤怒的聲音說了一句 "不".
Then he begged one of the little pigs to come out to him; but the mother pig shouted "NO." At last he insisted, and this time the mother pig roared然後他又請求其中一隻小豬向他走來. 但是豬媽媽又喊了一句 "不". 他再三堅持,這次豬媽媽又是吼了一句
"NO!""不!"
But little Wang-lo was not afraid, and said he would just burn down their house, for he had promised to take a pig home to his father, and if he could not take it alive he would take it ready roasted.但是,小王洛並不害怕它們,他威脅著說要放火燒掉它們的房子,因為他必須帶一隻豬回家給老王,既然不能帶活著,就是帶死的(直接烤好的)也要給他帶回去.
So little Yellow Wang-lo gathered a lot of sticks and made a hot crackling fire.於是王小洛撿了一堆柴火,點燃後噼裡啪啦的響了起來.
When the mother pig and all the little piglets saw the smoke and flames they cried out to little Wang-lo to put out the fire, as they were very sorry and would come out and tell him some very good news.當老母豬和小豬們看到煙霧和火焰時,它們嚇壞了,都嚷嚷著讓王小洛把火撲滅,並求他放過它們. 並說,如果他放了它們,它們會告訴王小洛一個好消息作為報答.
Seeing how angry he was, they all fell on their knees and said if he would spare their lives they would show him where a lot of golden money was buried.看到王小洛這麼生氣,豬豬們全都跪了下來,並求著王小洛,說要告訴他哪裡埋著一堆金子.
They led the way to a field close by, and the seven little pigs began to grubin the ground under a tree, and soon uncovered a heap of shining golden coins.它們帶著王小洛來到了附近的一處田野,然後這七隻小豬開始在樹下翻掘,不久就挖出了一堆金閃閃的硬幣.
Now little Yellow Wang-lo had no pockets and no bag, so how could he carry away some of the money? The wise old mother pig said: "Take off your shirt, little boy, and tie up the sleeves and make a bag of it." He quickly did this, and, thanking the pigs, he ran off home as fast as he could, stopping at the market on the way to buy a nice little fat pig for his father's dinner.可是王小洛現在並沒有口袋也沒有包,那他怎麼才能帶走一些錢呢? 聰明的老豬媽媽說: "小男孩,把你的襯衫脫了,然後把袖子系好,這樣就可以做成一個包了." 王小洛很快就做成了一個這樣的包,並裝滿了錢,然後對豬豬們表示了感謝,就儘可能快地往家的方向走了,走到集市的時候,還給他爸另外買了一隻晚飯用的小胖豬.
When Fo-Pa saw what a lot of money little Yellow Wang-lo had brought back, and what a good dinner he was going to have, he was so pleased that for once he was quite kind to the little boy.當老王看到王小洛不僅帶回了豬,還帶回了很多錢時,他感到非常高興,就這一次,他對王小洛表現的非常友善.