第一部分:常用句子和口語
1. a matter of hours. 只是時間的問題。
2.make a day of it引申為:把整天的時間用於某事上。
3.what are you getting at?翻譯成:你想表達什麼?或者你在暗示什麼?英語角裡沒聽懂別人的意思時候,可以不用老是pardon了,可以如法炮製說出這一句來。
4.picking on every little detail吹毛求疵
5.turn out to be….證明是、結果是。
6.you have a quality你有一種氣質。
7.Are you dating anyone?這又是一個問別人是否單身的句子,可以學一學。
8.Women find you less threatening, they let their guards down...
女人認為你沒有那麼有侵略性,就會卸下她們的防備
let your guards down.讓某人卸下防備
9.Rachel:Your Dad just beeped in.摩妮卡,你爸打來的。beep in,對我來說是個很新穎的說法
10.We still have boyfriends and your career to cover.
免不了還要談你男友和工作的事
have sth to cover,這個說法也挺新奇的
11.Can we focus, please?我們不要跑題,行不行?
12.We're looking into it.我們正在調查
13.chandlar:Lowell? Financial Services Lowell?That's who you saw me with?
羅爾?會計部門的羅爾,你覺得我們很配?
see sb with 給某人牽線
14.If you were gonna set me up...
重點是如果你想替我配對。
set sb up, 配對
15.Mom called to tell me not to wear my hair up.
早上媽來電叫我別扎頭髮
wear hair up扎頭髮
16.No, l' m fine.Just. having my worst fear realized
我沒事,只是……我最大的夢魘終於成真
17.Look who's up!
看看誰出現了
18.Yeah. Not the first two,but the second two....
對,不是第一次那兩顆,而是後來那兩顆
看下別人是怎麼表達數字的
19.It doesn't matter to me.我不在乎。=it doesn't bother to me.= i don't care
20.Those earrings look really lovely on you.
你戴這副耳環真好看
on的用法很傳神
21.Got me.可把我問倒了。
第二部分:句子解析
1.Chandler: Dehydrated Japanese noodles under fluorescent lights... does it get better than this?
Chandler其實是個很勤奮的公司職員,平時也有些不得志,這次也不免發了些牢騷,對同事說他在螢光燈下吃方便麵!方便麵味道不怎麼樣,所以才鬱鬱寡歡,抱怨沒有什麼會比這更難受的了。說道老友們的吃喝,這裡也做個小節:Decaf(無咖啡因的咖啡)、Tiki-Death punch(一種自製的雞尾酒,將含酒精的飲料同果汁或者糖混合在一起)、espresso(濃咖啡)、rum(朗姆酒)、cocktail(雞尾酒)、Rocky road(rocky road 是一種冰淇淋,裡面有堅果,巧克力和蜜餞, 由於這些東西讓冰淇淋不平滑,所以叫rocky road)、cookie dough(曲奇圈、有碎曲奇的冰淇淋)、western omelet(煎蛋卷)、lasagne(義大利寬條面)、spaghetti(義大利細麵條)、lamb chop(小羊排)、tart(果餡餅)、chocolate blobby(巧克力醬)、fat-free crust pizza(脫脂脆皮薄餅)、vegetarian pate(素菜麵團)、 Dehydrated Japanese noodles(日式脫水麵條--其實就是方便麵)、cracker(餅乾)、Pretzel(椒鹽卷餅)、Cappuccino(是用蒸汽煮沸,通常加入熱牛奶的義大利式咖啡)。
2.Monica: Okay, I-I d'know, you-you just- you have a quality。
you have a quality你有一種氣質,非常實用的一句表達,用來評價一個人,可以褒也可以貶,這裡是Monica給Chandler解釋為什麼大家會認為他是個Gay時用的。
3.Aunt Lillian: The doctor says it's a matter of hours.
「a matter of hours」=「a matter of time」,翻譯成「這不過是時間早晚的問題」,注意推廣到口語中的多個場景。
4.Ross: Oh! ...Yeah, they were gross. Oh, you know what I loved? Her Sweet 'n' Low. How she was always stealing them from- from restaurants.
「gross」在口語中表示粗俗、不雅或者下流。
「Sweet 『n』 Low」是非常著名的代糖商標,現在已經通用的翻譯成代糖,那什麼是代糖呢?『代糖』又稱為甜味料,甜味料是食品調味料的一種,主要是為了調配各種食品的嗜好性而添加。一般的甜味料有蔗糖、果糖、蜂蜜及代糖。代糖的甜度高且熱量低,適合減重者使用。常見的代糖有阿斯巴甜、木糖醇及山梨糖醇等。
5.Phoebe: Hm, I mean maybe no-one ever really goes. Ever since my mom died, every now and then, I get the feeling that she's like right here, y'know? (She circles her hand around her right shoulder. Chandler, sitting on her right, draws back nervously) Oh! And Debbie, my best friend from junior high- got struck by lightning on a miniature golf course- I always get this really strong Debbie vibe whenever I use one of those little yellow pencils, y'know? ...I miss her.
a miniature golf course 高爾夫球課程,R&M的奶奶去世了,Phoebe想安慰一下Monica,於是扯了自己母親和一個同學的事情,結果又是不知所云。
6.Mr. Geller: C'mon, you'll make a day of it! You'll rent a boat, pack a lunch...
我打賭Ross的性格絕對受了其父的影響,瞧瞧他嶽母去世後他對Monica說得那些話,你不覺得怪異麼?當Monica讓他不要再說不著邊際的話時,他卻說,我死後你要好好的利用這一天,租船和把午餐打包(然後將我海葬),「make a day of it」引申為:把整天的時間用於某事上。
7.Ross: Yeah, just... just Nana stuff.(He reaches up higher and knocks down another shoebox lid. Sweet 'n' Lo's rain down on him)
「stuff」這是口語中常見的詞,往往用來指某未特殊標明的材料或者是東西家庭或個人用品的總稱,形容人時候指說不出來的具體的言談或行動,比如Don't give me that stuff about being tired.不要對我說累了之類的話。
8.Mrs. Geller: No, I'd be hearing about 'Why didn't I get the honey-glazed ham?', I didn't spend enough on flowers, and if I spent more she'd be saying 'Why are you wasting your money? I don't need flowers, I'm dead'.
Monica: That sounds like Nana.
Mrs. Geller: Do you know what it's like to grow up with someone who is critical of every single thing you say?
Monica: ...I can imagine.
Mrs. Geller: I'm telling you, it's a wonder your mother turned out to be the positive, life-affirming person that she is.
Monica: That is a wonder. So tell me something, Mom. If you had to do it all over again, I mean, if she was here right now, would you tell her?
Mrs. Geller: Tell her what?
Monica: How she drove you crazy, picking on every little detail, like your hair... for example.
Mrs. Geller: I'm not sure I know what you're getting at.
Monica: Do you think things would have been better if you'd just told her the truth?
Mrs. Geller: ...No. I think some things are better left unsaid. I think it's nicer when people just get along.
凡是看過《老友記》的地球人都知道蓋勒夫人對女兒Monica是多麼的挑剔,沒想到她也是從苦難堆裡爬出來的,難怪母親去世後,從她的表情竟然看不出多大痛楚,不僅如此,她還去向Monica訴說自己成長中的心酸。Monica當然不能直接說出自己的心事了,只能旁敲側擊的暗示,希望母親也能理解現在她的處境。
「be critical of sth」,批評某事,對某事持批評態度、愛挑剔的。除了這些意思之外,還有「關鍵的、危急的「的含義,比如:Health and safety is the most critical point for our life.生活中最重要的是健康和安全。
蓋勒夫人吹噓自己現在積極向上、生活堅定簡直是個奇蹟(it's a wonder your mother turned out to be the positive, life-affirming person that she is.),turn out to be….證明是、結果是。
這下Monica有些沉不住氣了,她問如果一切不得不重新再來一遍,也就是奶奶現在也在這裡的話,你會不會親自告訴她這些?(If you had to do it all over again, I mean, if she was here right now, would you tell her?)蓋勒夫人不愧是做媽媽的,卻明知故問,問告訴她什麼,Monica則不依不饒,暗示目前對她吹毛求疵(picking on every little detail),蓋勒夫人只能繼續裝糊塗了,
於是Monica開門見山的問如果說出一切事實是不是能夠改變這種狀況?(Do you think things would have been better if you'd just told her the truth?),蓋勒夫人也只好正面回答不字了。「what are you getting at?」翻譯成:你想表達什麼?或者你在暗示什麼?英語角裡沒聽懂別人的意思時候,可以不用老是pardon了,可以如法炮製說出這一句來。
some things are better left unsaid,意思是有些事情還是不要說得太直白的好,蓋勒夫人顯然完全明白了Monica的意思,卻偏偏不回答,有母如此,難受呀。
9. Lowell: It's like Mardi Gras without the paper mache heads. 就像是齋月前一天沒有紙頭(簡直一團亂)
Mardi Gras 這是美國南部一些州在天主教復活節齋戒前的盛大狂歡節,正確的日子應該在「四旬 齋前的最後一天」。因為馬上要進入齋戒,所以人們抓住最後機會狂歡。在這個狂歡節上,很多人要舉行大頭遊行,用紙糊的大頭(paper mache heads)裝飾,這是狂歡節最快樂的節目之一。所以,劇中錢德勒問他的同性戀同事洛厄爾財務部狀況還好嗎,洛厄爾回答說:「就像Mardi Gras狂歡節沒有大頭遊行一樣。」也就是說,不怎麼樣。
Mardi Gras 最有趣的傳統,是走在Bourbon St.鼓起勇氣對girl喊:「Show ur tits"~~~BUT ,If they did flash, you have to pay them some beautiful beads.」
10. ross:Here's my retainer.
其實就是整牙後的牙套。呵呵,這個東東在中國用的人越來越多,其實美國人用的更多,別以為他們的牙那麼整齊都是天生的。天天吃pop-corn和chips的美國佬生齲齒的機率可比咱們大。秘密就在這個retainer,就連The Hours和廊橋遺夢裡的梅~~大姐都用過。
11.I just sharpened her this morning
phoebe說她每次用那種黃色小鉛筆都想起死去的高中最好朋友debbie,這樣rachel給她的鉛筆就成了debbie girl的代名詞了,那麼sharpen一個人,而且是一個死去的人當然好笑了,厚厚~~她不是只是可愛的把鉛筆說成her, 因為如果說鉛筆的話,用it就夠了,這裡的her跟debbie是聯繫的
12.don't we look nice all dressed up?...It's stuff like that, isn't it?
女孩子或gay才這麼關心這些東西,chan懷疑這就是他被別人看成gay的原因之一。
13.Pop-Pop=grandpa, nana=grandma. Papa =dad
14.chandler:Perfect might be a problem.Had you said codependent or self-destructive....
「嘿,等等。也許完美這個詞並不確切。你其實是想說「互相糾纏」,或者「自我摧殘」。。。,(對吧?)」
co-dependent & self-destructive
co-dependent someone who is co-dependent thinks that they cannot be happy or successful without someone else, and so tries to keep that person happy without taking care of their own needs, in a way that seems unhealthy
self-destructive self-destructive actions are likely to harm or kill the person who is doing them
15.burgundy=a dark red color
16. Good, Shelly. I' m gonna flush myself down the toilet now.
很好,雪莉,我要到馬桶去把自己衝掉。
哈哈哈,chandler的同事對自己的調侃。
17.I don't believe any of that.When you' re dead.you' re dead. You' re gone.You' re worm food.
我不信這一套,人死了就是死了,死了就成了蟲的食物。
Joe好可愛,哈哈哈哈
18.Everyone thinks they know me.Everyone says I'm so predictable.Maybe after I'm gone, they'll say,
" Buried at sea? Huh? "
每個人都自認為了解我,他們都說傑克太一成不變了,或許我死後他們會說,海葬,哈?
gellar還是很有意思的一個人
19.Pretty much. Most of the time.We have a kind of radar.
十之八九,我們有某種…雷達
就是所謂的gay 達嗎?
20.Brent Musberger
在羅斯和莫尼卡祖母的葬禮上,喬伊把手提電視放在衣服裡,錢德勒走過來說,你的外衣聽上去有點像布倫特·馬斯伯格(Brent Musberger),這是CBS的著名體育播音員。