漢語是世界上最難學的語言之一,字形難寫、字音難讀、字義難猜。有一位在中國生活了幾十年的美國人依然寫不好漢語日記,臨死之前大吼了一聲「Life is too short to learn Chinese」。
一個最簡單的「打」字就有幾十種含義,分分鐘把歪果仁虐到想跳樓。
很多外國人都不知道中文這個大佬還有拼音這個小秘,所以在一些老外心裡,中國人的鍵盤是這樣的:
去年我參加了一個茶道花藝比賽,結識了一位名叫Peter的美國茶藝師。當我們在一家日料店吃飯時,她和日本廚師談笑風聲,卻看不懂牆上的漢字海報。我很好奇,就問他幾個問題。
高中的外教是西班牙人,他能說一口流利的中文,還會幾句浙江方言。然而他給我們上課需要寫漢字的時候,第一個動作是掏出一把直尺……
然後一筆一畫地順著尺子寫。
「你們國家的語言很好聽,就是文字太直了。」
一個朋友告訴我,她和她外國老闆糾結中文「東西」的意思,因為對方不明白東西明明是方位詞怎麼又能指物品又能指人呢?為什麼東西一會是罵人一會又不是了呢????
反正糾結了半天,他最後只學會了一句罵人的話:你不是東西……
前兩天陪幾個瑞典客戶去唱歌,KTV出來後,大家用剛學的漢語說謝謝。
但是瑞典語和英語裡都沒有中文的x這個音,於是xie xie到了他們嘴裡就變成了shie shie。
shie了一圈之後,又要學you are welcome,拗不過教了不用謝。
但是yong這個音在瑞典語和英語裡也沒有,他們只能信口瞎說。其中有兩個人說得比較像,分別是參照Beyoncé和bullshit來讀的。
也就是說,從Beyoncé到bullshit的路上有個不用謝。
我有個同事兼好朋友,英國人,中文說得非常流利,還會唱中文歌。某次他要在某個論壇上用中文發表演講,發言前的晚上,他把自己手寫的稿子給我看,請我幫他翻譯成中文。
我說好啊,拿過稿件,瞬間石化。他遞過來的,是四頁正反兩面用拼音寫就的稿子。
我說,你不識字?
他答: 嗯,不識字。漢字太難了。
我姐姐在韓國開了一家中餐店,店裡來了一位兼職女生。她跟我姐姐學中文,進步非常快,半年時間就學會用中文發facebook了。
直到有一天,講到動物,韓國使用動物的量詞只有一個,都用。她在讀一隻雞,一隻貓,一隻狗時,我說,也可以說一條狗,然後她記下了,狗特殊,可以用「只」或者「條」來表示,別的動物都用「只」。
我姐姐搖了搖頭,立即糾正,還有一頭牛,一匹馬,一峰駱駝。
她直接笑了,說:「很多朋友都是中文難,我覺得就是瞎折騰……」
當一個人聽不懂另一個人在說啥的時候, 他會怎麼發牢騷呢? 各國群眾紛紛表示:
英語: 「It is Greek to me!」 (簡直就是希臘語!)
芬蘭語: 「Se on minulle taytta hepreaa.(「這對我來說就是希伯來語。」)
德語: 「Das kommt mir spanish vor.」(這是西班牙語嗎?)
那麼,希臘人、西班牙人、以色列人是怎麼說的呢?
希臘語: 「μου φαινεται κινεζικο」 (聽著就跟漢語似的)
西班牙語: 「Para mi es chino.」(又是漢語……)
希伯來語: 「Nishma c’moh sinit!」 (還是漢語……)
所以說,漢語像天書一樣,是世界上最難懂的語言。