看到標題,大家第一反應肯定是這詞兒可能跟「挖」有關係!
恭喜你,猜對了!這個短語的確跟「挖」有關係。不過不是挖掘的「挖」,而是……
首先,Azure帶大家一起看下dig這個詞的基本釋義:
大家有沒有留意到:截圖中dig作為名詞用竟然有「挖苦,嘲諷」的意思。
的確,我們標題中的dig也是作名詞用,意思也就是這層意思。
take a dig (或job) at somebody
用作動詞的意思:(美國俚語)對(某人)出言不遜,侮辱或剌激、挑動(某人)
用法及例句:
When he took a dig at his mother his brother slapped him on the cheek.
當他對母親出言不遜時,他哥哥就摑他耳光了。
所以說,語言很多時候都是相通的,這就是個很好的例子!Azure再帶大家感受下「挖苦」的中文釋義:
「挖苦」,意思是用刻薄的話譏笑、諷刺別人,可以翻譯為「speak ironically/sarcastically」。
還可以用短語「take a dig at」表示,意思是「intentionally insult, offend, demean or be derogatory towards another person」。
例句:
我剛開始學這門語言,她總是針對口音時長挖苦我。
I just begin to learn this language, and she couldn't resist taking a dig at my accent.
對我而言,那就是挖苦我。
For me, that was meant to be a dig at me.
她總是拐彎抹角地挖苦我。
She keeps making sly little digs at me.
好了,今天就學到這兒了!
大家明天繼續來關注Azure的發文。
每天一篇,每日一句,Azure相信大家都能學好英語!
圖片源於網絡