這是個來自20世紀70年代的口語用法。有趣的是,digt除了「了解某事,搞懂某事」外,也有「享受某事」的意思。舉例來說,如果有人送了你一張專輯,你聽著覺得很不錯,對方問你喜不喜歡時,你就可以回答:I'm really digging it!這時,dig就不是「挖掘」或「了解」的意思,而變成了「非常喜歡」。
看看下面對話,看老外是怎麼用這個dig的:
A: Right, so here's the plan: You distract Mina, while I place this love letter in her locker.Can you dig it?
好,計劃是這樣的:你引開米娜的注意,而我把這封情書放進她的置物櫃。懂了嗎?
B: Of course! What do you take me fo? Youll distract Mina, and I' ll place the love letter in her locker.
當然!你當我是什麼?你來引開米娜的注意,我把情書放進她的置物櫃。
A: No, no! You don't get it. It's the other way around.
不不,你搞錯了,是反過來。
B: The other way around? So Mina will place the love letter, and I will distract the locker?
反過來?所以是米娜放情書,我引開置物櫃?
A: That's not it either.
這也不對。
B: Oh, oh,I got it! You' re going to place Mina in the locker, and I wltry to distract the love letter.
哦哦,我懂了!你把米娜放進置物櫃,我來引開情書。
A: She doesn't even ft into the locker!
她哪放得進置物櫃啊!