1. Like father, like son.
「像爸爸,像兒子」?這又是什麼意思呢?這跟一句中國古話有異曲同工之妙,那就是「有其父必有其子」。
2. Never say uncle.
「從不叫叔叔」,聽起來真奇怪!這句話其實是「絕不認輸、不屈服」或者「嘴硬」的意思。
3. I am your man.
這句話可能被誤解成「我是你的男人」,其實,真實的意思應該是「我是你要找的人」。例如:I guess I am your man. 我猜我是你要找的人。
4. You can't be too careful in your work.
這句話如果直譯過來的話,意思「你工作不能太仔細。」其實,這句話的意思應該是「你工作越仔細越好。」這裡cannot……too是個固定結構,意思是「無論如何……也不過分」。
5. He was only too pleased to let them go.
有可能你會這樣理解「他太高興了,不願讓他們走。」其實這句話的意思是「他很樂意讓他們走。」大家熟知的是:too……to……表示「太……而不能……」但是你可能不知道:only too表示「很,非常;太」,相當於「very」。
6. You don't say!
「你別說!」如果這樣翻譯可就錯了,這裡的意思其實是「真的嗎?」
它有兩個用法:
1) 用來表示驚訝,相當於"OMG"(oh my god)
比如說朋友告訴了一件讓你感覺到驚訝的事,你就可以說You don’t say!
——I won the lottery!我中彩票了!
——You don’t say!真的嗎?
2)也可以用來諷刺別人,表面上的意思是「真的嗎」或者「是嗎」, 但是卻有「是嗎?呵呵。」的意思。
——I made it! 我成功了!
——You don't say! 真的嗎?
7. People will be long forgetting her.
這句話的意思是:人們在很長時間內會記住她的。而不是「人們會永遠忘記她。」其實你如果直譯的話那麼就是人們會花很長時間才會忘記他,但這裡用的 long 是永遠的意思,那麼也就是說人們要花永遠那麼長的時間才能忘記他。
8. Sweet water
很多人第一反應會翻譯成「甜甜的水」,其實是「淡水、飲用水」的意思,所以,如果有人跟你說「I want some sweet water」,你可別給他一杯放了糖的水哦。
9. Sit down with someone.
「sit down with someone」,可不僅僅是在說和某人坐在一起,我們可以進一步想想,坐下來跟某人在一起,一般是有事情要說,就像我們中國人說的那樣「有話坐下來慢慢說」。所以它真正的意思是「和某人討論」。
例句:I'll sit down with my team members.
我會和我的隊員討論一下。
10. You never can tell.
這句話的意思可不是「永遠都不能說出去」而是「永遠不知道、很難預測」
例句:You never can tell what life is going to bring you.
你永遠不知道人生會給你帶來些什麼。
這裡需要拓展一下,tell 除了「說」和「告訴」的意思之外,還有「辨別、識別和斷定」等意思。比如說:No one could tell which of them is better. 誰也不能判斷他們之中誰是更好的那個。